» 25 / Furkân  32:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi(lər) | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | Quran | topdan | bir anda | biz bunu belə etdik | möhkəmlətməliyik | onunla | sənin ürəyin | və biz onu oxuyuruq | yavaş-yavaş |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ NZL ALYH ÆLGR ËN CMLT WÆḪD̃T KZ̃LK LNS̃BT BH FÙÆD̃K WRTLNÆH TRTYLÆ
ve ḳāle elleƶīne keferū levlā nuzzile ǎleyhi l-ḳurānu cumleten vāHideten keƶālike linuṧebbite bihi fu'ādeke ve rattelnāhu tertīlen

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْانُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi(lər)
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LWLÆ = levlā : deyildi?
5. NZL = nuzzile : yüklənməlidir
6. ALYH = ǎleyhi : Ona
7. ÆLGR ËN = l-ḳurānu : Quran
8. CMLT = cumleten : topdan
9. WÆḪD̃T = vāHideten : bir anda
10. KZ̃LK = keƶālike : biz bunu belə etdik
11. LNS̃BT = linuṧebbite : möhkəmlətməliyik
12. BH = bihi : onunla
13. FÙÆD̃K = fu'ādeke : sənin ürəyin
14. WRTLNÆH = ve rattelnāhu : və biz onu oxuyuruq
15. TRTYLÆ = tertīlen : yavaş-yavaş
və dedi(lər) | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | Quran | topdan | bir anda | biz bunu belə etdik | möhkəmlətməliyik | onunla | sənin ürəyin | və biz onu oxuyuruq | yavaş-yavaş |

[GWL] [] [KFR] [] [NZL] [] [GRÆ] [CML] [WḪD̃] [] [S̃BT] [] [FÆD̃] [RTL] [RTL]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ NZL ALYH ÆLGR ËN CMLT WÆḪD̃T KZ̃LK LNS̃BT BH FÙÆD̃K WRTLNÆH TRTYLÆ

ve ḳāle elleƶīne keferū levlā nuzzile ǎleyhi l-ḳurānu cumleten vāHideten keƶālike linuṧebbite bihi fu'ādeke ve rattelnāhu tertīlen
وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلناه ترتيلا

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ق ر ا] [ج م ل] [و ح د] [] [ث ب ت] [] [ف ا د] [ر ت ل] [ر ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile yüklənməlidir was revealed
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran the Quran
جملة ج م ل | CML CMLT cumleten topdan "all at once?"""
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten bir anda "all at once?"""
كذلك | KZ̃LK keƶālike biz bunu belə etdik Thus,
لنثبت ث ب ت | S̃BT LNS̃BT linuṧebbite möhkəmlətməliyik that We may strengthen
به | BH bihi onunla thereby
فؤادك ف ا د | FÆD̃ FÙÆD̃K fu'ādeke sənin ürəyin your heart,
ورتلناه ر ت ل | RTL WRTLNÆH ve rattelnāhu və biz onu oxuyuruq and We have recited it
ترتيلا ر ت ل | RTL TRTYLÆ tertīlen yavaş-yavaş (with distinct) recitation.
və dedi(lər) | Xalq | inkar edən(lər) | deyildi? | yüklənməlidir | Ona | Quran | topdan | bir anda | biz bunu belə etdik | möhkəmlətməliyik | onunla | sənin ürəyin | və biz onu oxuyuruq | yavaş-yavaş |

[GWL] [] [KFR] [] [NZL] [] [GRÆ] [CML] [WḪD̃] [] [S̃BT] [] [FÆD̃] [RTL] [RTL]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLÆ NZL ALYH ÆLGR ËN CMLT WÆḪD̃T KZ̃LK LNS̃BT BH FÙÆD̃K WRTLNÆH TRTYLÆ

ve ḳāle elleƶīne keferū levlā nuzzile ǎleyhi l-ḳurānu cumleten vāHideten keƶālike linuṧebbite bihi fu'ādeke ve rattelnāhu tertīlen
وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة كذلك لنثبت به فؤادك ورتلناه ترتيلا

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ن ز ل] [] [ق ر ا] [ج م ل] [و ح د] [] [ث ب ت] [] [ف ا د] [ر ت ل] [ر ت ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LWLÆ levlā deyildi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
نزل ن ز ل | NZL NZL nuzzile yüklənməlidir was revealed
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi Ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القرآن ق ر ا | GRÆ ÆLGR ËN l-ḳurānu Quran the Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Quran"
اسم علم مرفوع
جملة ج م ل | CML CMLT cumleten topdan "all at once?"""
Cim,Mim,Lam,Te merbuta,
3,40,30,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واحدة و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃T vāHideten bir anda "all at once?"""
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كذلك | KZ̃LK keƶālike biz bunu belə etdik Thus,
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
لنثبت ث ب ت | S̃BT LNS̃BT linuṧebbite möhkəmlətməliyik that We may strengthen
Lam,Nun,Se,Be,Te,
30,50,500,2,400,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فؤادك ف ا د | FÆD̃ FÙÆD̃K fu'ādeke sənin ürəyin your heart,
Fe,,Elif,Dal,Kef,
80,,1,4,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورتلناه ر ت ل | RTL WRTLNÆH ve rattelnāhu və biz onu oxuyuruq and We have recited it
Vav,Re,Te,Lam,Nun,Elif,He,
6,200,400,30,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ترتيلا ر ت ل | RTL TRTYLÆ tertīlen yavaş-yavaş (with distinct) recitation.
Te,Re,Te,Ye,Lam,Elif,
400,200,400,10,30,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, ona Kur'ân dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gönlüne iyice yerleştirmen için böyle indirdik ve onu âyet âyet ayırdık, birbiri ardınca indirdik.
Adem Uğur : İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "O'na Kurân'ın (İsrailoğullarına gelen kitaplar gibi) hepsi birden tenzîl edilmeliydi!". . . (Oysa) böylece, O'nunla, senin Fuadını (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronlarının beyindeki açılımlarını) sâbitlemek için (böyle tenzîl ettik) ve (hakikatinde, her birinin kuvvelerini ayrı ayrı bulman için) bölümler hâlinde okuttuk.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler: 'Kur’ân ona, bir defada, topluca indirilmeli değil miydi?' dediler. Biz onu senin kalbine, hâfızana iyice yerleştirip güven sağlamak için böyle bölüm bölüm indirdik. Onu tane tane okuduk.
Ahmet Varol : İnkar edenler dediler ki: 'Bu Kur'an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi?' Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için bu şekilde (ayet ayet indirdik) ve belli bir düzen üzere ağır ağır okuduk.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dediler ki: "Kur'an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.
Ali Fikri Yavuz : Bir de kâfirler dediler ki: “- Kur’ân, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerleştirelim diye böyle âyet âyet indirdik (topluca indirmedik); ve onu güzel bir şekilde beyan edip âyet âyet okuduk.
Azerice : Kafirlər dedilər: "Quran ona birdən nazil deyilmi?" onlar dedilər. Ancaq bu, onu ürəyinizdə möhkəm yerləşdirməyimiz üçündür. Biz bunu müntəzəm olaraq, addım-addım azaldırdıq.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Kuran ona bir defada indirilmeliydi» derler. Oysa Biz onu boylece senin kalbine yerlestirmek icin azar azar indirir ve onu agir agir okuruz.
Celal Yıldırım : İnkâra saplanıp kalanlar dediler ki: «Kur'ân O'na (Muhammed'e) bir defada bütünüyle indirilseydi ya..» Biz onunla senin kalbini iyice yatıştırıp pekiştirmek ve tane tane okuman için böylece (parça parça ve uzun sürede) indirdik.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Kur’an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Biz, Kur’an’la senin kalbini pekiştirmek için onu böyle kısım kısım indirdik ve onu ağır ağır okuduk.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Kuran ona bir defada indirilmeliydi' derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Kuran, ona neden bir defada indirilmedi,' dediler. Biz böylece onu belleğine yerleştirmekte ve onu belirlenmiş bir dizilişe göre okumaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine o inkâr edenler dediler ki: «O Kur'ân ona, hepsi birden indirilseydi ya!» Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine o inkar edenler dediler ki: «O Kur'an ona hep birden indirilseydi ya!» Biz onu kalbine iyi yerleştirmek için böyle indirdik ve onu mükemmel bir okuyuşla ağır ağır okuduk.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine o küfredenler dediler ki: o Kur'an ona cümlesi birden indirilseydi ya! Biz onu gönlüne iyi tesbit edelim diye böyle ındirdik ve fevkal'âde bir tertil ile tertil eyledik
Fizilal-il Kuran : Kafirler «Kur'an, Muhammed'e bir defada topluca indirilseydi ya» dediler. Oysa biz senin moralini güçlendirmek, azmini pekiştirmek için onu böylesine bölüm bölüm indirdik ve ağır ağır okuduk.
Furkan : Kafirlər dedilər: "Quran ona birdən nazil deyilmi?" onlar dedilər. Ancaq bu, onu ürəyinizdə möhkəm yerləşdirməyimiz üçündür. Biz bunu müntəzəm olaraq, addım-addım azaldırdıq.
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Kuran ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla yüreğini (fuadeke) sağlamlaştırıp pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.
Hakkı Yılmaz : "Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler: “Kur’ân o'na bir defada topluca indirilmeli değil miydi?” de dediler. Biz, onu senin kalbine iyice yerleştirelim diye böyle parça parça indirdik. Ve Biz, onu tane tane/ birbirine karıştırmadan vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Ona Kur'an bir (hamlede), toplu bir halde indirilmeli değil miydi»? Biz onu senin kalbine iyice yerleşdirmek için böyle (yapdık). Onu (çok güzel bir nizaam ile) âyet âyet ayırdık (ve aheste aheste bildirdik).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise: 'Kur’ân, ona bir def'ada topluca indirilmeli değil miydi?' dedi(ler). Onunla senin kalbini kuvvetlendirmek için böyle (azar azar indirmişiz)dir ve onu(sana) ağır ağır okuduk.
İbni Kesir : O küfredenler dediler ki: Kur'an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi? Halbuki Biz; onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle azar azar indirir ve ağır ağır okuruz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: “Kur'ân ona, bir defada bütün (toplu) olarak indirilmeli değil miydi?” dediler. İşte bu, O'nu (Kur'ân'ı) senin idrakine tesbit etmemiz (sabitlememiz) içindir. Ve O'nu, kısım kısım tertipleyerek beyan ettik (okuduk).
Muhammed Esed : İmdi, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler: "Kuran ona bir bütün olarak bir kerede indirilseydi ya!" diyorlar. Oysa, Biz onu (sana) böyle tutarlı bir bütün oluşturacak şekilde belli bir düzen içinde ağır ağır vahyediyoruz ki onunla senin kalbini pekiştirelim.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dedi ki: «Kur'an O'nun üzerine toplu bir halde indirilmiş olmalı değil mi idi?» Onunla kalbini takviye etmek için böyle müteferrikan indirdik. Ve onu âyet âyet beyan ettik.
Ömer Öngüt : Küfredenler: “Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi?” dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık ve onu ağır ağır okuduk.
Şaban Piriş : Küfredenler: -Kur’an ona bir defada toptan indirilmeli değil miydi? dediler. Biz, onu senin kalbine yerleştirmek için böyle indirdik. Onu düzenli ve yerli yerince indirdik.
Suat Yıldırım : Bir de o kâfirler dediler ki: "Bu Kur’ân ona toptan, bir defada indirilmeli değil miydi?" Halbuki Biz vahiyle senin kalbini pekiştirmek için böyle ara ara indirdik ve onu parça parça okuduk.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "Kur'ân, ona bir defada indirilmeli değil miydi?" dediler. Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için onu böyle (parça parça indirdik) ve onu ağır ağır okuduk.
Tefhim-ul Kuran : Küfredenler dediler ki: «Kur'an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?» Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için onu böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.
Ümit Şimşek : Bir de o kâfirler 'Kur'ân ona bir defada indirilmeli değil miydi?' dediler. Oysa Biz onu senin kalbine böylece yerleştirmek için tane tane, ağır ağır okuduk.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenler dediler ki: "Kur'an ona toptan, bir kerede indirilsedi ya!" Biz böyle yaptık ki, onunla senin kalbini dayanıklı kılalım. Biz onu parça parça/ayet ayet okuduk.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}