» 25 / Furkân  57:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | istəmirəm | səndən | yox | haqq | kənarda | | Sən istəyirsən | | tutmaq | qədər | Rəbbinə | yol |

GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR ÎLÆ MN ŞÆÙ ǼN YTḢZ̃ ÎL RBH SBYLÆ
ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin illā men şā'e en yetteḣiƶe ilā rabbihi sebīlen

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MÆ = mā :
3. ǼSǼLKM = eselukum : istəmirəm
4. ALYH = ǎleyhi : səndən
5. MN = min : yox
6. ǼCR = ecrin : haqq
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. MN = men :
9. ŞÆÙ = şā'e : Sən istəyirsən
10. ǼN = en :
11. YTḢZ̃ = yetteḣiƶe : tutmaq
12. ÎL = ilā : qədər
13. RBH = rabbihi : Rəbbinə
14. SBYLÆ = sebīlen : yol
demək | | istəmirəm | səndən | yox | haqq | kənarda | | Sən istəyirsən | | tutmaq | qədər | Rəbbinə | yol |

[GWL] [] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [ŞYÆ] [] [ÆḢZ̃] [] [RBB] [SBL]
GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR ÎLÆ MN ŞÆÙ ǼN YTḢZ̃ ÎL RBH SBYLÆ

ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin illā men şā'e en yetteḣiƶe ilā rabbihi sebīlen
قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [ش ي ا] [] [ا خ ذ ] [] [ر ب ب] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ما | """Not"
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum istəmirəm I ask (of) you
عليه | ALYH ǎleyhi səndən for it
من | MN min yox any
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin haqq payment,
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN men (that) whoever wills
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e Sən istəyirsən (that) whoever wills
أن | ǼN en to
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe tutmaq take
إلى | ÎL ilā qədər to
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə his Lord
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol "a way."""
demək | | istəmirəm | səndən | yox | haqq | kənarda | | Sən istəyirsən | | tutmaq | qədər | Rəbbinə | yol |

[GWL] [] [SÆL] [] [] [ÆCR] [] [] [ŞYÆ] [] [ÆḢZ̃] [] [RBB] [SBL]
GL ǼSǼLKM ALYH MN ǼCR ÎLÆ MN ŞÆÙ ǼN YTḢZ̃ ÎL RBH SBYLÆ

ḳul eselukum ǎleyhi min ecrin illā men şā'e en yetteḣiƶe ilā rabbihi sebīlen
قل ما أسألكم عليه من أجر إلا من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [] [ا ج ر] [] [] [ش ي ا] [] [ا خ ذ ] [] [ر ب ب] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أسألكم س ا ل | SÆL ǼSǼLKM eselukum istəmirəm I ask (of) you
,Sin,,Lam,Kef,Mim,
,60,,30,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليه | ALYH ǎleyhi səndən for it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecrin haqq payment,
,Cim,Re,
,3,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men (that) whoever wills
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e Sən istəyirsən (that) whoever wills
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶe tutmaq take
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
إلى | ÎL ilā qədər to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol "a way."""
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:55-59] Peygamberler ve Veliler Ölüdürler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, Kur'ân'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum.
Abdullah Aydın : De ki: “Ben bu tebliğime karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Adem Uğur : De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sizden, karşılık olarak sadece, Rabbinize ulaştıran yolu bulmanızı istiyorum!"
Ahmet Davudoğlu : De ki: “Ben bu tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol tutmak isteyen kimseler (arıyorum).”
Ahmet Tekin : 'Kur’ân’a ve tebliğe karşılık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden, kendi iradesi ve tercihi ile Rabbine giden doğru bir yol, İslâmî bir hayat tarzı tutmayı dileyen kimseler olmanızın dışında herhangi bir ücret istemiyorum' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben Rabbine yol edinmek isteyen (kimseler) dışında buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. [7]
Ali Arslan : De ki: “Ben buna karşılık Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanızdan başka sizden bir ücret istemiyorum.”
Ali Bulaç : De ki: "Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben bu yaptığım tebliğe karşı sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabbine bir iman ve itaat yolu tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
Arif Pamuk : De ki: "Rabbinize doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler olmanız dışında sizden herhangi bir ücret istemiyorum."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: “Ben sizden risâletimin teblîğine karşılık bir ücret istemiyorum. Ancak, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Azerice : De: “Mən sizdən öz dəvətimə görə Rəbbinizin yolunu seçməyinizi istəməkdən başqa bir mükafat istəmirəm”.
Bahaeddin Sağlam : De ki: “Ben bu hizmetime karşı, sizden bir ücret istemiyorum. Ben ancak, dileyen kişinin Rabbine doğru bir yol tutmasını istiyorum.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben buna karsi sizden bir ucret degil, ancak, Rabbine dogru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanizi istiyorum.»
Bir Heyet : De ki: “Buna karşı sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”
Celal Yıldırım : De ki:Ben buna (hizmete) karşı sizden bir ücret istemiyorum ; ancak Rabbime doğru bir yol tutmak isteyeni arzuluyorum.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben buna karşılık sizden dileyen kimsenin, Rabbine giden yolu tutmasından başka herhangi bir ücret istemiyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum.'
Diyanet Vakfi : De ki: Buna karşılık, sizden, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.
Diyanet Vakfı (1993) : De ki: “Buna karşılık, sizden Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanız) dışında herhangi bir ücret istiyorum.”
Edip Yüksel : De ki, 'Ben görevime karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece, Rabbine ulaşacak yolu arayanlar olmanızı istiyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler (olmanızı) istiyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Ben buna karşı sizden bir ecir değil, ancak rabbına bir yol tutmak istiyen kimseler istiyorum» de
Fizilal-il Kuran : Bu duyurma görevim karşılığında sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Tek isteğim, dileyenlerinizi Rabb'lerine götüren yola girmeleridir.
Furkan : De: “Mən sizdən öz dəvətimə görə Rəbbinizin yolunu seçməyinizi istəməkdən başqa bir mükafat istəmirəm”.
Gültekin Onan : De ki: "Ben buna karşılık, rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden biz ücret istemiyorum."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben, buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Sadece ve sadece Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler istiyorum.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben bu (teblîğıma) karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine (doğru) bir yol tutmayı dileyen adamlar (istiyorum).
Hasan Tahsin Feyizli : De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabb'ine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler istiyorum.”
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben) sizden buna (tebliğ vazîfeme) karşılık bir ücret değil, ancak Rabbisine bir yol tutmak isteyen kimse (olmanızı) istiyorum.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : De ki: “Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.”
Hüseyin Kaleli : “Sizden ona karşı –Rabbine bir yol edinmesini isteyen kimseden başka– bir ücret istemiyorum.” de.
İbni Kesir : De ki: Buna karşılık ben, sizden bir ücret değil, sadece Rabbıma doğru bir yol tutmak isteyen kimseler olmanızı istiyorum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sizden onun için (tebliğ için) dileyen kimsenin, Rabbine ulaştıran bir yol edinmesinden başka bir ecir (karşılık) istemiyorum.”
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Tebliğime karşılık sizden hiç bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbinin yolunu tutmak isteyen kimseler olmanızı arzu ediyorum.
Muhammed Esed : De ki: "Bunun için sizden, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasından başka bir karşılık istemiyorum!"
Mustafa İslamoğlu : (Ey Peygamber!) “Ben bu (davet) karşılığında, dileyen kimsenin Rabbine doğru bir yol tutması dışında sizden herhangi bir ücret talep etmiyorum” de!
Nedim Yılmaz : De ki: “Ben buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine bir yol edinmek isteyen kimseler (olmanızı istiyorum).
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben bunun üzerine sizden bir ücret istemiyorum, ancak Rabine doğru bir yol ittihaz etmek isteyen kimseyi istiyorum.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlara de ki: “Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Sadece Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum. ”
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “Ben size (bu dîni tebliğ etmenin) karşılığı olarak bir ücret istemiyorum. Bir menfaat beklemiyorum. Ancak isteyenin Allah yolunu tutmasını diliyorum.”
Şaban Piriş : De ki: -Ben, bu göreve karşılık sizden bir ücret değil; ancak, Rabbine giden yolu tutan kimseler olmanızı istiyorum.
Suat Yıldırım : De ki: "Benim bu hizmet için sizden istediğim hiç bir ücret yoktur. Tek isteğim, dileyen kimsenin Rabbine giden yolu bulmasıdır."
Süleyman Ateş : "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varan yola girmek isteyene yol gösteriyorum" de.
Talat Koçyiğit : De ki: “Ben, bu göreve karşılık, sizden, herhangi bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol edinmeyi dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum.”
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben buna karşılık, Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen (insanlar olmanız) dışında sizden bir ücret istemiyorum.»
Ümit Şimşek : De ki: Hizmetim için sizden bir ücret istemem; ben ancak Rabbine doğru bir yol tutmak isteyene yol gösteriyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : De ki: “Ben sizden tebliğime karşı bir ücret istemiyorum. Ancak Rabbine doğru yol tutmak isteyen kimseyi istiyorum.”

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}