» 25 / Furkân  43:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
görmüsünüz? | heç kim | alıcı | allah | sənin istəyin | Sən? | Sən olacaqsan | onun üzərinə | gözətçi |

ǼRǼYT MN ÆTḢZ̃ ÎLHH HWÆH ǼFǼNT TKWN ALYH WKYLÆ
eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼRǼYT = eraeyte : görmüsünüz?
2. MN = meni : heç kim
3. ÆTḢZ̃ = tteḣaƶe : alıcı
4. ÎLHH = ilāhehu : allah
5. HWÆH = hevāhu : sənin istəyin
6. ǼFǼNT = efeente : Sən?
7. TKWN = tekūnu : Sən olacaqsan
8. ALYH = ǎleyhi : onun üzərinə
9. WKYLÆ = vekīlen : gözətçi
görmüsünüz? | heç kim | alıcı | allah | sənin istəyin | Sən? | Sən olacaqsan | onun üzərinə | gözətçi |

[RÆY] [] [ÆḢZ̃] [ÆLH] [HWY] [] [KWN] [] [WKL]
ǼRǼYT MN ÆTḢZ̃ ÎLHH HWÆH ǼFǼNT TKWN ALYH WKYLÆ

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

[ر ا ي] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [ه و ي] [] [ك و ن] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte görmüsünüz? Have you seen
من | MN meni heç kim (one) who
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe alıcı takes
إلهه ا ل ه | ÆLH ÎLHH ilāhehu allah (as) his god
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu sənin istəyin his own desire?
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən? Then would you
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Sən olacaqsan be
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə over him
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen gözətçi a guardian?
görmüsünüz? | heç kim | alıcı | allah | sənin istəyin | Sən? | Sən olacaqsan | onun üzərinə | gözətçi |

[RÆY] [] [ÆḢZ̃] [ÆLH] [HWY] [] [KWN] [] [WKL]
ǼRǼYT MN ÆTḢZ̃ ÎLHH HWÆH ǼFǼNT TKWN ALYH WKYLÆ

eraeyte meni tteḣaƶe ilāhehu hevāhu efeente tekūnu ǎleyhi vekīlen
أرأيت من اتخذ إلهه هواه أفأنت تكون عليه وكيلا

[ر ا ي] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [ه و ي] [] [ك و ن] [] [و ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أرأيت ر ا ي | RÆY ǼRǼYT eraeyte görmüsünüz? Have you seen
,Re,,Ye,Te,
,200,,10,400,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN meni heç kim (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe alıcı takes
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
إلهه ا ل ه | ÆLH ÎLHH ilāhehu allah (as) his god
,Lam,He,He,
,30,5,5,
N – təqsirləndirici kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هواه ه و ي | HWY HWÆH hevāhu sənin istəyin his own desire?
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفأنت | ǼFǼNT efeente Sən? Then would you
,Fe,,Nun,Te,
,80,,50,400,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
ضمير منفصل
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu Sən olacaqsan be
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عليه | ALYH ǎleyhi onun üzərinə over him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكيلا و ك ل | WKL WKYLÆ vekīlen gözətçi a guardian?
Vav,Kef,Ye,Lam,Elif,
6,20,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:41-44] Elçiler Alaya Alındı

Abdulbaki Gölpınarlı : Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona?
Adem Uğur : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Ahmed Hulusi : Hevâsını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minûn: 91, Bakara: 21). . . Sen mi ona vekîl olacaksın?
Ahmet Tekin : Şahsîarzu ve ihtiraslarını kendisine tanrı haline getiren kimseyi görüyor musun? Şimdi sen, Allah’a karşı onun savunmasını mı üstüne alacaksın? Onun üzerinde Allah adına zor mu kullanacaksın?
Ahmet Varol : Arzularını kendine ilah edinmiş olanı gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Azerice : Nəfsini özünə tanrı tutan birini görürsən! Bunun üçün məsuliyyət götürə bilərsinizmi?
Bekir Sadak : Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin?
Celal Yıldırım : Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ?
Diyanet İşleri : Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet İşleri (eski) : Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Diyanet Vakfi : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
Edip Yüksel : Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
Fizilal-il Kuran : İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
Furkan : Nəfsini özünə tanrı tutan birini görürsən! Bunun üçün məsuliyyət götürə bilərsinizmi?
Gültekin Onan : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hakkı Yılmaz : Kötü duygularını, tutkularını kendine tanrı edinen kişiyi gördün mü/hiç düşündün mü? Peki, onun üzerine sen mi vekil oluyorsun?
Hasan Basri Çantay : Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
Hayrat Neşriyat : Hevâsını (nefsânî arzularını) kendisine ilâh edinen kimseyi gördün mü? O hâlde(vazîfen sâdece tebliğ iken) onun üzerine sen mi vekîl olacaksın?
İbni Kesir : Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
İskender Evrenosoğlu : Hevasını ilâh edinen kişiyi gördün mü? Yoksa sen mi ona vekil olacaksın?
Muhammed Esed : Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Ömer Nasuhi Bilmen : Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
Ömer Öngüt : Resulüm! Gördün mü o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
Şaban Piriş : Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım : Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Süleyman Ateş : Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Tefhim-ul Kuran : Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Ümit Şimşek : Heveslerini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Yoksa sen mi ondan sorumlu bir vekil olacaksın?
Yaşar Nuri Öztürk : İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}