» 25 / Furkân  62:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o | ki | etdi | gecə | və gün ərzində | bir-birinizi izləyin | üçün | istəyənlər | | məsləhət almaq | və ya | İstəyənlər üçün | üçün minnetdar olun |

WHW ÆLZ̃Y CAL ÆLLYL WÆLNHÆR ḢLFT LMN ǼRÆD̃ ǼN YZ̃KR ǼW ǼRÆD̃ ŞKWRÆ
ve huve lleƶī ceǎle l-leyle ve nnehāra ḣilfeten limen erāde en yeƶƶekkera ev erāde şukūran

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və o
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. CAL = ceǎle : etdi
4. ÆLLYL = l-leyle : gecə
5. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
6. ḢLFT = ḣilfeten : bir-birinizi izləyin
7. LMN = limen : üçün
8. ǼRÆD̃ = erāde : istəyənlər
9. ǼN = en :
10. YZ̃KR = yeƶƶekkera : məsləhət almaq
11. ǼW = ev : və ya
12. ǼRÆD̃ = erāde : İstəyənlər üçün
13. ŞKWRÆ = şukūran : üçün minnetdar olun
və o | ki | etdi | gecə | və gün ərzində | bir-birinizi izləyin | üçün | istəyənlər | | məsləhət almaq | və ya | İstəyənlər üçün | üçün minnetdar olun |

[] [] [CAL] [LYL] [NHR] [ḢLF] [] [RWD̃] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [ŞKR]
WHW ÆLZ̃Y CAL ÆLLYL WÆLNHÆR ḢLFT LMN ǼRÆD̃ ǼN YZ̃KR ǼW ǼRÆD̃ ŞKWRÆ

ve huve lleƶī ceǎle l-leyle ve nnehāra ḣilfeten limen erāde en yeƶƶekkera ev erāde şukūran
وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا

[] [] [ج ع ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [خ ل ف] [] [ر و د] [] [ذ ك ر] [] [ر و د] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və o And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
خلفة خ ل ف | ḢLF ḢLFT ḣilfeten bir-birinizi izləyin (in) succession
لمن | LMN limen üçün for whoever
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəyənlər desires
أن | ǼN en to
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkera məsləhət almaq remember
أو | ǼW ev və ya or
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde İstəyənlər üçün desires
شكورا ش ك ر | ŞKR ŞKWRÆ şukūran üçün minnetdar olun to be thankful.
və o | ki | etdi | gecə | və gün ərzində | bir-birinizi izləyin | üçün | istəyənlər | | məsləhət almaq | və ya | İstəyənlər üçün | üçün minnetdar olun |

[] [] [CAL] [LYL] [NHR] [ḢLF] [] [RWD̃] [] [Z̃KR] [] [RWD̃] [ŞKR]
WHW ÆLZ̃Y CAL ÆLLYL WÆLNHÆR ḢLFT LMN ǼRÆD̃ ǼN YZ̃KR ǼW ǼRÆD̃ ŞKWRÆ

ve huve lleƶī ceǎle l-leyle ve nnehāra ḣilfeten limen erāde en yeƶƶekkera ev erāde şukūran
وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة لمن أراد أن يذكر أو أراد شكورا

[] [] [ج ع ل] [ل ي ل] [ن ه ر] [خ ل ف] [] [ر و د] [] [ذ ك ر] [] [ر و د] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle etdi made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
خلفة خ ل ف | ḢLF ḢLFT ḣilfeten bir-birinizi izləyin (in) succession
Hı,Lam,Fe,Te merbuta,
600,30,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لمن | LMN limen üçün for whoever
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde istəyənlər desires
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يذكر ذ ك ر | Z̃KR YZ̃KR yeƶƶekkera məsləhət almaq remember
Ye,Zel,Kef,Re,
10,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أراد ر و د | RWD̃ ǼRÆD̃ erāde İstəyənlər üçün desires
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
شكورا ش ك ر | ŞKR ŞKWRÆ şukūran üçün minnetdar olun to be thankful.
Şın,Kef,Vav,Re,Elif,
300,20,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:60-62] Nankör İnsan

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki anıp ibret almaya niyetlenen, yahut şükretmeyi dileyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmek üzere halketmiştir.
Adem Uğur : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Ahmet Tekin : İbadetlerini vaktinde eda edemeyerek, daha sonra hatırlayıp yerine getirmek, ilmî ve amelî bir çalışma yapmak isteyenler veya Allah’ın lütfuna ihsanına daha çok şükretmek isteyenler için O, gece ile gündüzü birbirinin yerine telâfi zamanları olarak kullanılır şekilde düzenleyendir.
Ahmet Varol : Öğüt almak veya şükretmek isteyen(ler) için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Ali Bulaç : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz : Düşünüp ibret almak yahut şükretmek istiyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren yine O’dur.
Azerice : Öyüd-nəsihət istəyən və ya şükür edənlər üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca qoyan Odur.
Bekir Sadak : Ibret almak veya sukretmek dileyen kimseler icin gece ile gunduzu birbiri ardinca getiren O'dur.
Celal Yıldırım : O ki, düşünüp öğüt ve ibret almak isteyenler veya şükretmeyi ar zu edenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirmiştir.
Diyanet İşleri : O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Diyanet İşleri (eski) : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Diyanet Vakfi : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Edip Yüksel : O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbret almak veya şükretmek dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Fizilal-il Kuran : O, düşünmek ya da şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbirine ardışık yapmıştır.
Furkan : Öyüd-nəsihət istəyən və ya şükür edənlər üçün gecə ilə gündüzü bir-birinin ardınca qoyan Odur.
Gültekin Onan : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hakkı Yılmaz : Ve O, öğüt almayı veya kendisine verilen nimetlerin karşılığını ödemeyi dileyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hasan Basri Çantay : O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Hayrat Neşriyat : O (Rahmân), ibret almak isteyen veya şükretmek isteyen kimse için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir : İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve tezekkür etmek veya şükretmek isteyenler için gece ve gündüzü karşılıklı ardarda kılan (birbirini takip ettiren), O'dur.
Muhammed Esed : Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-ı Kerîm)dir ki, tefekkür eden veya şükürde bulunmak isteyen kimse için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca gelmekte kılmıştır.
Ömer Öngüt : İbret almak ve şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren O'dur.
Şaban Piriş : İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O’dur.
Suat Yıldırım : Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O’dur.
Süleyman Ateş : Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Tefhim-ul Kuran : O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Ümit Şimşek : Öğüt almak yahut şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin ardınca getiren de yine Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}