» 25 / Furkân  65:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| deyirlər | Rəbbimiz | kiçiltmək | ABŞ | sənin əzabın | cəhənnəm | əslində | onun əzabı | | bükülür |

WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ÆṦRF ANÆ AZ̃ÆB CHNM ÎN AZ̃ÆBHÆ KÆN ĞRÆMÆ
velleƶīne yeḳūlūne rabbenā Srif ǎnnā ǎƶābe cehenneme inne ǎƶābehā kāne ğarāmen

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
3. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
4. ÆṦRF = Srif : kiçiltmək
5. ANÆ = ǎnnā : ABŞ
6. AZ̃ÆB = ǎƶābe : sənin əzabın
7. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
8. ÎN = inne : əslində
9. AZ̃ÆBHÆ = ǎƶābehā : onun əzabı
10. KÆN = kāne :
11. ĞRÆMÆ = ğarāmen : bükülür
| deyirlər | Rəbbimiz | kiçiltmək | ABŞ | sənin əzabın | cəhənnəm | əslində | onun əzabı | | bükülür |

[] [GWL] [RBB] [ṦRF] [] [AZ̃B] [] [] [AZ̃B] [KWN] [ĞRM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ÆṦRF ANÆ AZ̃ÆB CHNM ÎN AZ̃ÆBHÆ KÆN ĞRÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā Srif ǎnnā ǎƶābe cehenneme inne ǎƶābehā kāne ğarāmen
والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [ص ر ف] [] [ع ذ ب] [] [] [ع ذ ب] [ك و ن] [غ ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
اصرف ص ر ف | ṦRF ÆṦRF Srif kiçiltmək Avert
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ from us
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın the punishment
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
عذابها ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHÆ ǎƶābehā onun əzabı its punishment
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
غراما غ ر م | ĞRM ĞRÆMÆ ğarāmen bükülür inseparable,
| deyirlər | Rəbbimiz | kiçiltmək | ABŞ | sənin əzabın | cəhənnəm | əslində | onun əzabı | | bükülür |

[] [GWL] [RBB] [ṦRF] [] [AZ̃B] [] [] [AZ̃B] [KWN] [ĞRM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ÆṦRF ANÆ AZ̃ÆB CHNM ÎN AZ̃ÆBHÆ KÆN ĞRÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā Srif ǎnnā ǎƶābe cehenneme inne ǎƶābehā kāne ğarāmen
والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إن عذابها كان غراما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [ص ر ف] [] [ع ذ ب] [] [] [ع ذ ب] [ك و ن] [غ ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اصرف ص ر ف | ṦRF ÆṦRF Srif kiçiltmək Avert
Elif,Sad,Re,Fe,
1,90,200,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
عنا | ANÆ ǎnnā ABŞ from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın the punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
عذابها ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHÆ ǎƶābehā onun əzabı its punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,He,Elif,
70,700,1,2,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
غراما غ ر م | ĞRM ĞRÆMÆ ğarāmen bükülür inseparable,
Ğayn,Re,Elif,Mim,Elif,
1000,200,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, savuştur cehennem azâbını bizden; şüphe yok ki onun azâbı dâimîdir.
Adem Uğur : Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
Ahmed Hulusi : Onlar ki: "Rabbimiz. . . Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Rabbimiz Cehennem azâbını üzerimizden uzaklaştır. Cehennem azâbı mahvedicidir, kaçınılmazdır.' diyenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar: 'Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav. Şüphesiz onun azabı devamlıdır' derler.
Ali Bulaç : Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, şöyle derler: “- Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını sav, muhakkak ki onun azabı devamlı bir helâktır.
Azerice : Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən götür. deyirlər.
Bekir Sadak : (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
Celal Yıldırım : Onlar ki «Rabbimiz bizden Cehennem azabını çevirip uzaklaştır. Şüphesiz ki onun azabı devamlı acı ve işkencedir» derler.
Diyanet İşleri : Onlar, şöyle diyenlerdir: “Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helâktir!”
Diyanet İşleri (eski) : (65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
Diyanet Vakfi : Ve şöyle derler: Rabbimiz! Cehennem azabını üzerimizden sav. Doğrusu onun azabı gelip geçici değil, devamlıdır.
Edip Yüksel : Ve onlar şöyle derler, 'Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, şöyle derler: Cehennem azabını üzerimizden sav! Doğrusu onun azabı geçici bir şey değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav(uştur)! Gerçekten onun azabı defedilemez bir beladır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ya rabbenâ, derler, sav bizlerden Cehennem azâbını, cidden onun azâbı belâyi mübremdir
Fizilal-il Kuran : Onlar derler ki; Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut, çünkü cehennemin azabı sürekli bir afettir.
Furkan : Onlar dedilər: “Ey Rəbbimiz! Cəhənnəm əzabını bizdən götür. deyirlər.
Gültekin Onan : Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki: «Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azâbı daimî bir helâledir».
Hayrat Neşriyat : Ve onlar ki: 'Rabbimiz! Cehennem azâbını bizden uzaklaştır! Çünki onun azâbı devamlıdır' derler.
İbni Kesir : Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar: “Rabbimiz cehennem azabını bizden uzaklaştır. Muhakkak ki onun azabı daimî helâk edicidir.” derler.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını defet!» derler. Şüphe yok ki, O'nun azabı, bertaraf olmayan bir hüsrândır.
Ömer Öngüt : Onlar ki şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır. ”
Şaban Piriş : Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
Suat Yıldırım : (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, cehennemin azâbını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azâbı sargındır" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçek şu ki, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)» derler.
Ümit Şimşek : Onlar 'Rabbimiz, Cehennem azabını bizden uzak tut,' derler. 'Çünkü onun azabı, kurtuluşu olmayan bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}