» 25 / Furkân  69:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
təbəqələrdə aparılır | onun üçün | əzab | gün | Apokalipsis | və qalır | bunun içində | həqarətlə və nifrətlə |

YŽÆAF LH ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WYḢLD̃ FYH MHÆNÆ
yuDāǎf lehu l-ǎƶābu yevme l-ḳiyāmeti ve yeḣlud fīhi muhānen

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YŽÆAF = yuDāǎf : təbəqələrdə aparılır
2. LH = lehu : onun üçün
3. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
4. YWM = yevme : gün
5. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
6. WYḢLD̃ = ve yeḣlud : və qalır
7. FYH = fīhi : bunun içində
8. MHÆNÆ = muhānen : həqarətlə və nifrətlə
təbəqələrdə aparılır | onun üçün | əzab | gün | Apokalipsis | və qalır | bunun içində | həqarətlə və nifrətlə |

[ŽAF] [] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [ḢLD̃] [] [HWN]
YŽÆAF LH ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WYḢLD̃ FYH MHÆNÆ

yuDāǎf lehu l-ǎƶābu yevme l-ḳiyāmeti ve yeḣlud fīhi muhānen
يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا

[ض ع ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [خ ل د] [] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎf təbəqələrdə aparılır Will be doubled
له | LH lehu onun üçün for him
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection,
ويخلد خ ل د | ḢLD̃ WYḢLD̃ ve yeḣlud və qalır and he will abide forever
فيه | FYH fīhi bunun içində therein
مهانا ه و ن | HWN MHÆNÆ muhānen həqarətlə və nifrətlə humiliated
təbəqələrdə aparılır | onun üçün | əzab | gün | Apokalipsis | və qalır | bunun içində | həqarətlə və nifrətlə |

[ŽAF] [] [AZ̃B] [YWM] [GWM] [ḢLD̃] [] [HWN]
YŽÆAF LH ÆLAZ̃ÆB YWM ÆLGYÆMT WYḢLD̃ FYH MHÆNÆ

yuDāǎf lehu l-ǎƶābu yevme l-ḳiyāmeti ve yeḣlud fīhi muhānen
يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا

[ض ع ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [خ ل د] [] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎf təbəqələrdə aparılır Will be doubled
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,
10,800,1,70,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
يوم ي و م | YWM YWM yevme gün (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ويخلد خ ل د | ḢLD̃ WYḢLD̃ ve yeḣlud və qalır and he will abide forever
Vav,Ye,Hı,Lam,Dal,
6,10,600,30,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, ədalətli əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
فيه | FYH fīhi bunun içində therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مهانا ه و ن | HWN MHÆNÆ muhānen həqarətlə və nifrətlə humiliated
Mim,He,Elif,Nun,Elif,
40,5,1,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
Adem Uğur : Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
Ahmet Tekin : Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
Ahmet Varol : Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali Bulaç : Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Azerice : Qiyamət günü onun əzabı ikiqat artacaq və orada həmişəlik zəlil olaraq qalacaq.
Bekir Sadak : Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
Celal Yıldırım : Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Diyanet İşleri : Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet Vakfi : Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip Yüksel : Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Elmalılı Hamdi Yazır : Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Furkan : Qiyamət günü onun əzabı ikiqat artacaq və orada həmişəlik zəlil olaraq qalacaq.
Gültekin Onan : Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hakkı Yılmaz : (68-71) Ve işte Rahmân'ın kulları, Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarmazlar. Allah'ın haram ettiği canı öldürmezler. –Ancak hak ile öldürürler.– Zina da etmezler. –Ve kim bunları yaparsa, günahla karşılaşır. Kıyâmet günü azabı kat kat olur ve orada, alçaltılarak sürekli olarak kalır. Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlihi işleyenler bunun dışındadır. İşte Allah, onların kötülüklerini iyiliklere çevirir. Ve Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. Ve her kim tevbe eder ve sâlihi işlerse, kesinlikle o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.–
Hasan Basri Çantay : Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat Neşriyat : Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
İbni Kesir : Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
İskender Evrenosoğlu : Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
Muhammed Esed : (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Ömer Öngüt : Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Şaban Piriş : Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Suat Yıldırım : Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ümit Şimşek : O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}