» 25 / Furkân  73:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | vaxt | xatırladıldı | misralar | Rəbbinin | | davranmazlar | onlara qarşı | kar | və kor |

WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ B ËYÆT RBHM LM YḢRWÆ ALYHÆ ṦMÆ WAMYÆNÆ
velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِايَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. Z̃KRWÆ = ƶukkirū : xatırladıldı
4. B ËYÆT = biāyāti : misralar
5. RBHM = rabbihim : Rəbbinin
6. LM = lem :
7. YḢRWÆ = yeḣirrū : davranmazlar
8. ALYHÆ = ǎleyhā : onlara qarşı
9. ṦMÆ = Summen : kar
10. WAMYÆNÆ = ve ǔmyānen : və kor
və onlar | vaxt | xatırladıldı | misralar | Rəbbinin | | davranmazlar | onlara qarşı | kar | və kor |

[] [] [Z̃KR] [ÆYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ B ËYÆT RBHM LM YḢRWÆ ALYHÆ ṦMÆ WAMYÆNÆ

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

[] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [خ ر ر] [] [ص م م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū xatırladıldı they are reminded
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti misralar of (the) Verses
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin (of) their Lord,
لم | LM lem (do) not
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRWÆ yeḣirrū davranmazlar fall
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onlara qarşı upon them
صما ص م م | ṦMM ṦMÆ Summen kar deaf
وعميانا ع م ي | AMY WAMYÆNÆ ve ǔmyānen və kor and blind.
və onlar | vaxt | xatırladıldı | misralar | Rəbbinin | | davranmazlar | onlara qarşı | kar | və kor |

[] [] [Z̃KR] [ÆYY] [RBB] [] [ḢRR] [] [ṦMM] [AMY]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ Z̃KRWÆ B ËYÆT RBHM LM YḢRWÆ ALYHÆ ṦMÆ WAMYÆNÆ

velleƶīne iƶā ƶukkirū biāyāti rabbihim lem yeḣirrū ǎleyhā Summen ve ǔmyānen
والذين إذا ذكروا بآيات ربهم لم يخروا عليها صما وعميانا

[] [] [ذ ك ر] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [خ ر ر] [] [ص م م] [ع م ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
ذكروا ذ ك ر | Z̃KR Z̃KRWÆ ƶukkirū xatırladıldı they are reminded
Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
700,20,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti misralar of (the) Verses
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinin (of) their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يخروا خ ر ر | ḢRR YḢRWÆ yeḣirrū davranmazlar fall
Ye,Hı,Re,Vav,Elif,
10,600,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHÆ ǎleyhā onlara qarşı upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
صما ص م م | ṦMM ṦMÆ Summen kar deaf
Sad,Mim,Elif,
90,40,1,
N – ittiham cəm ​​qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وعميانا ع م ي | AMY WAMYÆNÆ ve ǔmyānen və kor and blind.
Vav,Ayn,Mim,Ye,Elif,Nun,Elif,
6,70,40,10,1,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delilleri anıldığı ve Kur'ân okunduğu zaman, sağır bir halde ve körü körüne yerlere kapanmazlar.
Adem Uğur : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine, Rablerinin âyetleri tebliğ edilerek hatırlatıldığında, âyetlerle öğüt verilip uyarıldıklarında, sağır ve kör kesilerek bilgisizce âyetlere hücum etmezler.
Ahmet Varol : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Ali Bulaç : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Rablerinin ayetleriyle kendilerine öğüt verilince, sağır ve kör olarak bunların üzerine düşmezler (hakkı işiterek ve doğruyu görerek Allah’ın ayetlerine bağlanırlar);
Azerice : Onlara Rəbbinin ayələri xatırladıldığı zaman, sanki kor və karmış kimi onlara məhəl qoymazlar.
Bekir Sadak : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatirlatildigi zaman, onlara karsi kor ve sagir davranmazlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki Rablarının âyetleri kendilerine hatırlatılınca üstüne sağırlar, körler gibi kapanıp kalmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, kendilerine Rabblerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Diyanet Vakfi : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar;
Edip Yüksel : Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında ise, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki rablarının âyetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlara Allah'ın ayetleri hatırlatıldığında bu ayetler karşısında kör ve sağır kesilmezler.
Furkan : Onlara Rəbbinin ayələri xatırladıldığı zaman, sanki kor və karmış kimi onlara məhəl qoymazlar.
Gültekin Onan : Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, kendilerine Rablerinin alâmetleri/ göstergeleri hatırlatıldığında ise, onlar üzerine sağırca ve körce davranmazlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki kendilerine Rabbinin âyetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar ki, Rablerinin âyetleri (kendilerine) hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör kimseler olarak (münkirler gibi, anlamadan) yüzleri üzere kapanmazlar. (Bil'akis o hakikati hakkıyla idrâk ederek secdeye kapanırlar.)
İbni Kesir : Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, Rab'lerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara (âyetlere) karşı kör ve sağır olmazlar.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, Rablerinin âyetleriyle kendilerine öğüt verildiği zaman ona karşı sağır ve kör olarak yıkılıp durmazlar.
Ömer Öngüt : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Şaban Piriş : Rab’lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Suat Yıldırım : Kendilerine Rab’lerinin âyetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
Süleyman Ateş : Ve kendilerine Rablerinin âyetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Ümit Şimşek : Onlara Rablerinin âyetleri hatırlatıldığında kör ve sağır gibi davranmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}