» 25 / Furkân  9:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bax | Necə | Nümunə verdilər | sənin üçün | məsəllərlə | azdılar | İndi | tapa bilmirlər | yol |

ÆNƵR KYF ŽRBWÆ LK ÆLǼMS̃ÆL FŽLWÆ FLÆ YSTŦYAWN SBYLÆ
unZur keyfe Derabū leke l-emṧāle feDellū felā yesteTīǔne sebīlen

انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆNƵR = unZur : bax
2. KYF = keyfe : Necə
3. ŽRBWÆ = Derabū : Nümunə verdilər
4. LK = leke : sənin üçün
5. ÆLǼMS̃ÆL = l-emṧāle : məsəllərlə
6. FŽLWÆ = feDellū : azdılar
7. FLÆ = felā : İndi
8. YSTŦYAWN = yesteTīǔne : tapa bilmirlər
9. SBYLÆ = sebīlen : yol
bax | Necə | Nümunə verdilər | sənin üçün | məsəllərlə | azdılar | İndi | tapa bilmirlər | yol |

[NƵR] [KYF] [ŽRB] [] [MS̃L] [ŽLL] [] [ŦWA] [SBL]
ÆNƵR KYF ŽRBWÆ LK ÆLǼMS̃ÆL FŽLWÆ FLÆ YSTŦYAWN SBYLÆ

unZur keyfe Derabū leke l-emṧāle feDellū felā yesteTīǔne sebīlen
انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا

[ن ظ ر] [ك ي ف] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ض ل ل] [] [ط و ع] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
ضربوا ض ر ب | ŽRB ŽRBWÆ Derabū Nümunə verdilər they set forth
لك | LK leke sənin üçün for you
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle məsəllərlə the similitudes,
فضلوا ض ل ل | ŽLL FŽLWÆ feDellū azdılar but they have gone astray,
فلا | FLÆ felā İndi so not
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne tapa bilmirlər they are able (to find)
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol a way.
bax | Necə | Nümunə verdilər | sənin üçün | məsəllərlə | azdılar | İndi | tapa bilmirlər | yol |

[NƵR] [KYF] [ŽRB] [] [MS̃L] [ŽLL] [] [ŦWA] [SBL]
ÆNƵR KYF ŽRBWÆ LK ÆLǼMS̃ÆL FŽLWÆ FLÆ YSTŦYAWN SBYLÆ

unZur keyfe Derabū leke l-emṧāle feDellū felā yesteTīǔne sebīlen
انظر كيف ضربوا لك الأمثال فضلوا فلا يستطيعون سبيلا

[ن ظ ر] [ك ي ف] [ض ر ب] [] [م ث ل] [ض ل ل] [] [ط و ع] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
انظر ن ظ ر | NƵR ÆNƵR unZur bax See
Elif,Nun,Zı,Re,
1,50,900,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
ضربوا ض ر ب | ŽRB ŽRBWÆ Derabū Nümunə verdilər they set forth
Dad,Re,Be,Vav,Elif,
800,200,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke sənin üçün for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأمثال م ث ل | MS̃L ÆLǼMS̃ÆL l-emṧāle məsəllərlə the similitudes,
Elif,Lam,,Mim,Se,Elif,Lam,
1,30,,40,500,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فضلوا ض ل ل | ŽLL FŽLWÆ feDellū azdılar but they have gone astray,
Fe,Dad,Lam,Vav,Elif,
80,800,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā İndi so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦWA YSTŦYAWN yesteTīǔne tapa bilmirlər they are able (to find)
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen yol a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bak da gör, senin için ne çeşit örnekler getirdi onlar da saptılar doğru yoldan ve artık gerçeğe varmak için hiçbir yol bulamaz onlar.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.
Ahmed Hulusi : Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!
Ahmet Tekin : Yâ Muhammed, seninle ilgili yaptıkları benzetmelere ibret nazarıyla bak. Bu yüzden onlar hak yoldan uzaklaşarak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ettiler. Senin peygamberliğine dil uzatacak, eksik gedik bir tarafını da bulamıyorlar.
Ahmet Varol : Bak senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Onlar artık hiçbir yol bulamazlar.
Ali Bulaç : Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) bak, senin hakkında ne temsiller yaptılar da haktan saptılar; artık hiç bir yol bulamazlar.
Azerice : Görün sizin üçün hansı nümunələri verirlər. Beləliklə, azdılar və indi çıxış yolu tapa bilmirlər.
Bekir Sadak : Sana nasil misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmislardir, yol bulamazlar.*
Celal Yıldırım : Bir bak, sana nasıl misâller getirdiler de bu yüzden sapıttılar; yol bulmaya da güçleri yetmez.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Senin hakkında bak ne biçim temsiller getirdiler! Artık onlar sapmışlardır ve (hidayete) hiçbir yol da bulamazlar.
Edip Yüksel : Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! sana nasıl misaller getirdiklerine bir bak! Onlar sapmışlardır, yol bulamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar
Fizilal-il Kuran : Senin hakkında ne yakışıksız benzetmeler düzdüklerini görüyor musun? Onlar sapmışlardır ve doğru yolu bir türlü bulamıyorlar.
Furkan : Görün sizin üçün hansı nümunələri verirlər. Beləliklə, azdılar və indi çıxış yolu tapa bilmirlər.
Gültekin Onan : Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : Senin için nasıl örnekler getirdiklerine bir bak! Artık onlar sapmışlardır, hiçbir yola da güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay : Bak, senin için ne misâller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.
Hayrat Neşriyat : Bak, senin hakkında nasıl misâller getirdiler de dalâlete düştüler; artık (onlar, hidâyete) hiçbir yol bulamazlar.
İbni Kesir : Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : Bak! Sana nasıl örnekler verdiler (sana ne kötü şeyler yakıştırdılar). Böylece dalâlette kaldılar. Artık sebîle (Allah'ın yoluna ulaşmaya) güçleri yetmez.
Muhammed Esed : (Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bak senin için nasıl misaller irâd ettiler, dalâlete düştüler, hiçbir yol bulmaya da muktedir olamazlar.
Ömer Öngüt : Bir bak, senin hakkında ne biçim temsiller getirdiler ve saptılar. Artık bir daha da yol bulamazlar.
Şaban Piriş : Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.
Suat Yıldırım : İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.
Süleyman Ateş : Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Bir bakıver; senin için nasıl örnekler verdiler de böyle saptılar. Artık onlar hiç bir yol da bulamazlar.
Ümit Şimşek : Seni benzettikleri şeye bak! Onlar öyle bir saptılar ki, bir daha da yollarını bulamıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}