» 25 / Furkân  15:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | budur? | daha yaxşı | yoxsa? | Cənnət (?) | əbədi | | söz verdi | möminlərə | o olan... | onlar üçün | mükafat | və təyinat |

GL ǼZ̃LK ḢYR ǼM CNT ÆLḢLD̃ ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN KÆNT LHM CZÆÙ WMṦYRÆ
ḳul eƶālike ḣayrun em cennetu l-ḣuldi lletī vuǐde l-mutteḳūne kānet lehum cezā'en ve meSīran

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼZ̃LK = eƶālike : budur?
3. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşı
4. ǼM = em : yoxsa?
5. CNT = cennetu : Cənnət (?)
6. ÆLḢLD̃ = l-ḣuldi : əbədi
7. ÆLTY = lletī :
8. WAD̃ = vuǐde : söz verdi
9. ÆLMTGWN = l-mutteḳūne : möminlərə
10. KÆNT = kānet : o olan...
11. LHM = lehum : onlar üçün
12. CZÆÙ = cezā'en : mükafat
13. WMṦYRÆ = ve meSīran : və təyinat
demək | budur? | daha yaxşı | yoxsa? | Cənnət (?) | əbədi | | söz verdi | möminlərə | o olan... | onlar üçün | mükafat | və təyinat |

[GWL] [] [ḢYR] [] [CNN] [ḢLD̃] [] [WAD̃] [WGY] [KWN] [] [CZY] [ṦYR]
GL ǼZ̃LK ḢYR ǼM CNT ÆLḢLD̃ ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN KÆNT LHM CZÆÙ WMṦYRÆ

ḳul eƶālike ḣayrun em cennetu l-ḣuldi lletī vuǐde l-mutteḳūne kānet lehum cezā'en ve meSīran
قل أذلك خير أم جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا

[ق و ل] [] [خ ي ر] [] [ج ن ن] [خ ل د] [] [و ع د] [و ق ي] [ك و ن] [] [ج ز ي] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أذلك | ǼZ̃LK eƶālike budur? """Is that"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşı better
أم | ǼM em yoxsa? or
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetu Cənnət (?) Garden
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədi (of) Eternity,
التي | ÆLTY lletī which
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verdi is promised
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne möminlərə (to) the righteous?
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet o olan... It will be
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en mükafat a reward
ومصيرا ص ي ر | ṦYR WMṦYRÆ ve meSīran və təyinat and destination.
demək | budur? | daha yaxşı | yoxsa? | Cənnət (?) | əbədi | | söz verdi | möminlərə | o olan... | onlar üçün | mükafat | və təyinat |

[GWL] [] [ḢYR] [] [CNN] [ḢLD̃] [] [WAD̃] [WGY] [KWN] [] [CZY] [ṦYR]
GL ǼZ̃LK ḢYR ǼM CNT ÆLḢLD̃ ÆLTY WAD̃ ÆLMTGWN KÆNT LHM CZÆÙ WMṦYRÆ

ḳul eƶālike ḣayrun em cennetu l-ḣuldi lletī vuǐde l-mutteḳūne kānet lehum cezā'en ve meSīran
قل أذلك خير أم جنة الخلد التي وعد المتقون كانت لهم جزاء ومصيرا

[ق و ل] [] [خ ي ر] [] [ج ن ن] [خ ل د] [] [و ع د] [و ق ي] [ك و ن] [] [ج ز ي] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أذلك | ǼZ̃LK eƶālike budur? """Is that"
,Zel,Lam,Kef,
,700,30,20,
INTG – prefiksli sual əvəzliyi alif
DEM – kişi təki nümayiş etdirici əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetu Cənnət (?) Garden
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
"N – nominativ qadın adı → Cənnət"
اسم مرفوع
الخلد خ ل د | ḢLD̃ ÆLḢLD̃ l-ḣuldi əbədi (of) Eternity,
Elif,Lam,Hı,Lam,Dal,
1,30,600,30,4,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ vuǐde söz verdi is promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
المتقون و ق ي | WGY ÆLMTGWN l-mutteḳūne möminlərə (to) the righteous?
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Vav,Nun,
1,30,40,400,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet o olan... It will be
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'en mükafat a reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ومصيرا ص ي ر | ṦYR WMṦYRÆ ve meSīran və təyinat and destination.
Vav,Mim,Sad,Ye,Re,Elif,
6,40,90,10,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa çekinenlere vaadedilen ebedîlik cenneti mi? Bu, onlara bir mükâfattır ve dönüp varacakları yer.
Adem Uğur : De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Bu mu daha hayırlıdır yoksa korunmuşlara vadolunan sonsuzluk cenneti mi? (O cennet) onlar için bir ceza (yaşamlarının getirisi) ve (hakikatlerine) dönüş yeridir. "
Ahmet Tekin : 'Bu mu, daha iyi yoksa takvâ sahiplerine, Allah’a sığınanlara, emirlerine yapışanlara, günahlardan arınıp azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere va’dedilen ebedîlik cenneti mi? Orası onlar için bir mükâfat ve güzel bir nihaî dönüş yeridir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Bu mu daha hayırlıdır yoksa takva sahiplerine vaadedilen sonsuzluk cenneti mi? Orası onlar için bir mükafat ve dönüş yeridir.'
Ali Bulaç : De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o Mekke kâfirlerine) de ki: “- Bu ateş mi hayırlı, yoksa takva sahiblerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? O cennet ki, kendilerine bir mükâfat ve bir dönüş yeri bulunuyor.
Azerice : De: “Bu yaxşıdır, yoxsa əbədi Cənnət, müttəqilər üçün mükafat və qayıdış yeridir?”
Bekir Sadak : De ki: «Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karsi gelmekten sakinanlara mukafat ve gidilecek yer olarak soz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?»
Celal Yıldırım : De ki: «Bu mu hayırlıdır, yoksa muttakilere (Allah'tan korkup küfürden, azgınlıktan, haramdan sakınanlara) va'dedilen sonsuz Cennet mi daha hayırlıdır ? Onlar için bir mükâfat, sonunda varacakları (mutlu) bir yer bulunuyordun
Diyanet İşleri : De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa Allah’a karşı gelmekten sakınanlara va’dedilen ebedîlik cenneti mi?” Orası onlar için bir mükâfat ve varılacak bir yerdir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Bu mu iyidir, yoksa Allah'a karşı gelmekten sakınanlara mükafat ve gidilecek yer olarak söz verilen ebedi cennet mi daha iyidir?'
Diyanet Vakfi : De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takvâ sahiplerine vâdedilen ebedilik cenneti mi? Orası, onlar için bir mükâfat ve (huzura kavuşacakları) bir varış yeridir.
Edip Yüksel : De ki, 'Bu mu, yoksa erdemlilere bir karşılık ve dönüş yeri olarak söz verilmiş ebedi cennet mi daha iyi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Bu mu daha iyi, yoksa takva sahiplerine vaad olunan ebedilik cenneti mi? Çünkü orası, onlar için bir mükafattır ve bir varış yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «O mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dolunan sonsuzluk cenneti mi?» O, kendilerine bir mükafat ve varacakları yer olarak hazırlanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya o mı hayırlı, yoksa müttekilere va'dolunan Huld Cenneti mi? Ki kendilerine bir mükâfat, ve âkıbet varacakları bir me'va bulunuyor
Fizilal-il Kuran : De ki; «Bu mu iyidir, yoksa Allah'tan korkanlara vaadedilen, onlar için ödül ve barınak olarak hazırlanan ebedi cennet mi?»
Furkan : De: “Bu yaxşıdır, yoxsa əbədi Cənnət, müttəqilər üçün mükafat və qayıdış yeridir?”
Gültekin Onan : De ki: "Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine vaadedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükafat ve son duraktır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Karşılık ve gidilecek bir yer olarak bu mu daha iyidir yoksa Allah'ın koruması altına girmiş kişilere söz verilen sonsuzluk cenneti mi?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bu mu hayırlı, yoksa muttakıylere va'd olunan ebedîlik cenneti mi? Ki bu, onlar için bir mükâfat, bir merci'dir.
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Başınıza gelmesi muhakkak olan) bu (netîce) mi hayırlıdır, yoksa takvâ sâhiblerine va'd edilen (ni'metleri aslâ kesilmeyecek olan) Huld Cenneti mi? (Orası) onlar için bir mükâfât ve bir varış yeridir.'
İbni Kesir : De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa müttakilere vaad olunan ebedi cennet mi? Ki bu, onlar için bir mükafat ve son duraktır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere (takva sahiplerine) vaadedilen, onlar için bir ceza (mükâfat) ve dönüş yeri olan “Cenneti Huld”mu (ebedî cennet mi)?
Muhammed Esed : De ki: "(Şimdi söyleyin,) bu mu daha hayırlı, yoksa Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlara bir mükafat ve yerleşme yeri olarak vaad edilen ebedi cennet mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ya bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakîler için vaadedilmiş olan Huld cenneti mi ki, onlar için bir mükâfaat ve bir varılacak yer olmuştur.»
Ömer Öngüt : De ki: “Bu mu daha hayırlıdır, yoksa muttakilere vaad olunan Huld cenneti mi?” Orası onlar için bir mükâfattır ve bir varış yeridir.
Şaban Piriş : -Bu mu hayırlı, yoksa takva sahiplerine söz verilen ebedi cennet mi? Orası onlar için bir ödül ve son duraktır, de!
Suat Yıldırım : De ki: "Bu mu iyi, yoksa takvâ ehline vâd olunan ebedî cennet mi?" Orası onlar için bir mükâfat ve pek güzel bir âkıbettir.
Süleyman Ateş : De ki: "Bu mu iyi, yoksa korunanlara va'dedilen ebedi cennet mi? O da onların mükâfât ve sonucudur!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bu mu daha hayırlı, yoksa takva sahiplerine va'dedilen ebedi cennet mi? Ki onlar için bir mükâfat ve son duraktır.»
Ümit Şimşek : De ki: Bu mu daha hayırlı, yoksa takvâ sahiplerine vaad edilen ebedî Cennet mi? Bu onların ödülü ve varacakları yerleridir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bu mu daha iyi, yoksa korunanlara vaat edilen o sonsuzluk cenneti mi? O cennet de bu korunanların ödülü ve dönüş yeridir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}