» 35 / Fâtir  11:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Allah | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | səni etdi | ikiqat ikiqat | | hamilə qala bilməz | yox | qadın | | doğura bilməz | kənarda | Onun biliyi | və verilmir | ömür boyu | yox | yaşayanlara | | azaldılmamışdır | -Niyə | onun həyatı- | (yazılmadıqda) | | kitabda | Şübhəsiz | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

WÆLLH ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M CALKM ǼZWÆCÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WMÆ YAMR MN MAMR WLÆ YNGṦ MN AMRH ÎLÆ FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR
vallahu ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme ceǎlekum ezvācen ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve mā yuǎmmeru min muǎmmerin ve lā yunḳaSu min ǔmurihi illā kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنْثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLLH = vallahu : və Allah
2. ḢLGKM = ḣaleḳakum : səni yaratdı
3. MN = min : - tan
4. TRÆB = turābin : torpaq-
5. S̃M = ṧumme : sonra
6. MN = min : -dan
7. NŦFT = nuTfetin : Nutfe (sperma) -
8. S̃M = ṧumme : sonra
9. CALKM = ceǎlekum : səni etdi
10. ǼZWÆCÆ = ezvācen : ikiqat ikiqat
11. WMÆ = ve mā :
12. TḪML = teHmilu : hamilə qala bilməz
13. MN = min : yox
14. ǼNS̃ = unṧā : qadın
15. WLÆ = ve lā :
16. TŽA = teDeǔ : doğura bilməz
17. ÎLÆ = illā : kənarda
18. BALMH = biǐlmihi : Onun biliyi
19. WMÆ = ve mā : və verilmir
20. YAMR = yuǎmmeru : ömür boyu
21. MN = min : yox
22. MAMR = muǎmmerin : yaşayanlara
23. WLÆ = ve lā :
24. YNGṦ = yunḳaSu : azaldılmamışdır
25. MN = min : -Niyə
26. AMRH = ǔmurihi : onun həyatı-
27. ÎLÆ = illā : (yazılmadıqda)
28. FY = fī :
29. KTÆB = kitābin : kitabda
30. ÎN = inne : Şübhəsiz
31. Z̃LK = ƶālike : Bu
32. AL = ǎlā : görə
33. ÆLLH = llahi : Allaha
34. YSYR = yesīrun : bu sadədir
və Allah | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | səni etdi | ikiqat ikiqat | | hamilə qala bilməz | yox | qadın | | doğura bilməz | kənarda | Onun biliyi | və verilmir | ömür boyu | yox | yaşayanlara | | azaldılmamışdır | -Niyə | onun həyatı- | (yazılmadıqda) | | kitabda | Şübhəsiz | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [CAL] [ZWC] [] [ḪML] [] [ÆNS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [] [AMR] [] [AMR] [] [NGṦ] [] [AMR] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
WÆLLH ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M CALKM ǼZWÆCÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WMÆ YAMR MN MAMR WLÆ YNGṦ MN AMRH ÎLÆ FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR

vallahu ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme ceǎlekum ezvācen ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve mā yuǎmmeru min muǎmmerin ve lā yunḳaSu min ǔmurihi illā kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [] [ع م ر] [] [ع م ر] [] [ن ق ص] [] [ع م ر] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
من | MN min - tan from
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
من | MN min -dan from
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - "a semen-drop;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni etdi He made you
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen ikiqat ikiqat pairs.
وما | WMÆ ve mā And not
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu hamilə qala bilməz conceives
من | MN min yox any
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
ولا | WLÆ ve lā and not
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğura bilməz gives birth
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Onun biliyi with His knowledge.
وما | WMÆ ve mā və verilmir And not
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru ömür boyu is granted life
من | MN min yox any
معمر ع م ر | AMR MAMR muǎmmerin yaşayanlara aged person
ولا | WLÆ ve lā and not
ينقص ن ق ص | NGṦ YNGṦ yunḳaSu azaldılmamışdır is lessened
من | MN min -Niyə from
عمره ع م ر | AMR AMRH ǔmurihi onun həyatı- his life
إلا | ÎLÆ illā (yazılmadıqda) but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda a Register.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
على | AL ǎlā görə for
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun bu sadədir (is) easy.
və Allah | səni yaratdı | - tan | torpaq- | sonra | -dan | Nutfe (sperma) - | sonra | səni etdi | ikiqat ikiqat | | hamilə qala bilməz | yox | qadın | | doğura bilməz | kənarda | Onun biliyi | və verilmir | ömür boyu | yox | yaşayanlara | | azaldılmamışdır | -Niyə | onun həyatı- | (yazılmadıqda) | | kitabda | Şübhəsiz | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[] [ḢLG] [] [TRB] [] [] [NŦF] [] [CAL] [ZWC] [] [ḪML] [] [ÆNS̃] [] [WŽA] [] [ALM] [] [AMR] [] [AMR] [] [NGṦ] [] [AMR] [] [] [KTB] [] [] [] [] [YSR]
WÆLLH ḢLGKM MN TRÆB S̃M MN NŦFT S̃M CALKM ǼZWÆCÆ WMÆ TḪML MN ǼNS̃ WLÆ TŽA ÎLÆ BALMH WMÆ YAMR MN MAMR WLÆ YNGṦ MN AMRH ÎLÆ FY KTÆB ÎN Z̃LK AL ÆLLH YSYR

vallahu ḣaleḳakum min turābin ṧumme min nuTfetin ṧumme ceǎlekum ezvācen ve mā teHmilu min unṧā ve lā teDeǔ illā biǐlmihi ve mā yuǎmmeru min muǎmmerin ve lā yunḳaSu min ǔmurihi illā kitābin inne ƶālike ǎlā llahi yesīrun
والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل من أنثى ولا تضع إلا بعلمه وما يعمر من معمر ولا ينقص من عمره إلا في كتاب إن ذلك على الله يسير

[] [خ ل ق] [] [ت ر ب] [] [] [ن ط ف] [] [ج ع ل] [ز و ج] [] [ح م ل] [] [ا ن ث] [] [و ض ع] [] [ع ل م] [] [ع م ر] [] [ع م ر] [] [ن ق ص] [] [ع م ر] [] [] [ك ت ب] [] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum səni yaratdı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تراب ت ر ب | TRB TRÆB turābin torpaq- dust,
Te,Re,Elif,Be,
400,200,1,2,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نطفة ن ط ف | NŦF NŦFT nuTfetin Nutfe (sperma) - "a semen-drop;"
Nun,Tı,Fe,Te merbuta,
50,9,80,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni etdi He made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen ikiqat ikiqat pairs.
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تحمل ح م ل | ḪML TḪML teHmilu hamilə qala bilməz conceives
Te,Ha,Mim,Lam,
400,8,40,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadın female
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تضع و ض ع | WŽA TŽA teDeǔ doğura bilməz gives birth
Te,Dad,Ayn,
400,800,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بعلمه ع ل م | ALM BALMH biǐlmihi Onun biliyi with His knowledge.
Be,Ayn,Lam,Mim,He,
2,70,30,40,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və verilmir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعمر ع م ر | AMR YAMR yuǎmmeru ömür boyu is granted life
Ye,Ayn,Mim,Re,
10,70,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
معمر ع م ر | AMR MAMR muǎmmerin yaşayanlara aged person
Mim,Ayn,Mim,Re,
40,70,40,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينقص ن ق ص | NGṦ YNGṦ yunḳaSu azaldılmamışdır is lessened
Ye,Nun,Gaf,Sad,
10,50,100,90,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عمره ع م ر | AMR AMRH ǔmurihi onun həyatı- his life
Ayn,Mim,Re,He,
70,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā (yazılmadıqda) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin kitabda a Register.
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
على | AL ǎlā görə for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسير ي س ر | YSR YSYR yesīrun bu sadədir (is) easy.
Ye,Sin,Ye,Re,
10,60,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [35:11-13] Tanrı Her şeyi Kontrol Etmektedir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir katre sudan, sonra da size eşler halketmiştir. Hiçbir kadın, onun bilgisi olmadıkça gebe kalamaz ve doğuramaz ve hiçbir ömrü uzun adam, ömür süremez ve hiç kimsenin ömrü eksilmez ki bunlar, kitapta mukadder olmasın; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
Ahmed Hulusi : Allâh sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı; sonra sizi çiftler (ikili genetik sarmal) olarak meydana getirdi. O'nun (genetik sarmaldan açığa çıkan) ilmi dışında hiçbir dişi (üreten) ne hamile kalır (üretim aşamasına geçer) ve ne de doğurur (yeni bir canlı meydana getirir). . . Bir yaşam sahibinin ömür süresi muhakkak bir kitapta (yaratılış genetik kodlarında) yazılıdır! Muhakkak ki bu Allâh üzerine çok kolaydır.
Ahmet Tekin : Allah sizi topraktan yarattı. Sonra sizi bir katre sıvıdan, spermden, yumurtadan üretti. Sonra sizi iki ayrı cins halinde yaratarak, evli çiftler durumuna getirdi. O’nun bilgisi, planı, iradesi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne doğurur. Dünyaya gelmiş birisine ömür verilmesi, ömrünün uzatılması; ömründen kısaltılma da mutlaka bir kitapta, kütükte, bilgi işlem merkezinde, Levh-i Mahfuz’da yazılıdır. Hiçbir şey tesadüfî değildir. Bunun icrası, Allah’a çok kolaydır.
Ahmet Varol : Allah sizi topraktan sonra nutfeden yarattı sonra sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi dışında hiçbir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene ömür verilmesi ve onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Bulaç : Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : Allah sizi (Âdem’den, Âdem’i de) bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O’nun izni ve ilmi olmaksızın hiç bir dişi gebe kalamaz ve doğuramaz. Kendisine ömür verilenin ömrünün uzatılması, ömründen eksiltilmesi muhakkak bir kitabda (Levh-i Mahfuz’da veya Allah’ın ilminde) yazılıdır. Şüphe yok ki bu (sayılanlar) Allah’a kolaydır.
Azerice : Allah; O, sizi torpaqdan, sonra nütfədən yaratdı. Sonra sizi cütlər etdi. Onun xəbəri olmadan heç bir qadın nə hamilə qala, nə də dünyaya gətirə bilər. Kiməsə həyat vermək; İnsanın ömrünün uzadılması və ya qısalması bir Kitabdadır. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asandır.
Bekir Sadak : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmis, sonra da sizi ciftler halinde varetmistir. Disinin gebe kalmasi ve dogurmasi, ancak O'nun bilgisiyledir. Omru uzun olanin cok yasamasi ve omurlerin azalmasi suphesiz Kitap'dadir. Dogrusu bu Allah'a kolaydir.
Celal Yıldırım : Allah sizi topraktan yarattı, sonra bir nutfeden ; sonra da sizi çiftler şeklinde meydana getirdi. Her bir dişinin karnında taşıdığı ve doğurduğu mutlaka O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması mutlaka Kitab'dadır. Şüphesiz ki bu da Allah'a göre cok kolaydır.
Diyanet İşleri : Allah, sizi önce topraktan, sonra da az bir sudan (meniden) yarattı. Sonra sizi (erkekli dişili) eşler yaptı. Allah’ın ilmine dayanmadan hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir kimseye uzun ömür verilmez, yahut ömrü kısaltılmaz ki bu bir kitapta (Levh-i Mahfuz’da yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah’a kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yaratmış, sonra da sizi çiftler halinde varetmiştir. Dişinin gebe kalması ve doğurması, ancak O'nun bilgisiyledir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve ömürlerin azalması şüphesiz Kitap'dadır. Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfi : Allah sizi (önce) topraktan, sonra meniden yarattı. Sonra sizi çiftler (erkek-dişi) kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiç bir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Şüphesiz bunlar, Allah'a kolaydır.
Edip Yüksel : ALLAH sizi topraktan, sonra bir damlacıktan yaratmış ve sonra da sizi çiftler halinde üretmiştir. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması ancak O'nun bilgisiyledir. Bir canlının uzun ömürlü olması da ömrünün kısa tutulması da ancak bir kitapta kayda göredir. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir damla sudan yarattı. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan ne bir dişi hamile olur, ne doğurur. Kendisine ömür verilenin de ömrünün uzatılması da, ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı, sonra da sizi çiftler yaptı. O'nun bilgisi dışında ne bir dişi gebe olabilir, ne de doğurabilir. Bir yaşatılanın ömrünün uzatılması da kısaltılması da kesinlikle bir kitapta yazılıdır, şüphe yok ki, o Allah'a göre çok kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allah sizi bir topraktan, sonra bir nufteden yarattı, sonra sizi çiftler kıldı, onun ılmine ıktiran etmeksizin ne bir dişi hâmil olur ne de vaz'eder, bir yaşatılana çok ömür verilmek de, ömründen eksiltmek de behemehal bir kitabda yazılıdır, şübhe yok ki o Allaha göre kolaydır
Fatır : Allah; O, sizi torpaqdan, sonra nütfədən yaratdı. Sonra sizi cütlər etdi. Onun xəbəri olmadan heç bir qadın nə hamilə qala, nə də dünyaya gətirə bilər. Kiməsə həyat vermək; İnsanın ömrünün uzadılması və ya qısalması bir Kitabdadır. Şübhəsiz ki, bu, Allah üçün asandır.
Fizilal-il Kuran : Allah sizi önce topraktan, sonra spermadan yarattı. Sonra erkekli dişili çiftlere dönüştürdü. O'nun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hâmile kalabilir ve ne de doğurabilir. Ömrü uzun olanın çok yaşaması ve kısa ömürlülerin az yaşamaları kesinlikle bir kitapta kayıtlıdır. Hiç kuşkusuz bu Allah için kolay bir iştir.
Gültekin Onan : Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı'ya göre kolaydır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah sizi bir topraktan, sonra nutfeden oluşturdu. Sonra sizi çiftler yaptı. Dişi ancak O'nun bilgisi ile hamile olur ve bırakır [doğurur/düşürür]. Kendisine ömür verilenin de ömründen yaşadığı ve ömründen eksilen kesinlikle bir kitapta yazılıdır. Şüphe yok ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Hasan Basri Çantay : Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat : Allah ise sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş bir hulâsadan) yaratmış, sonra da sizi (erkek ve dişi) çiftler kılmıştır. Fakat O’nun ilmi olmadan hiçbir dişi, ne hâmile kalır, ne de doğurur. Kendine ömür verilen bir kimseye (daha çok) ömür verilmesi de, onun ömründen kısaltılması da ancak bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da yazılı)dır. Şübhesiz ki bu, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O'nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah' a pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi çiftler kıldı. O'nun ilmi olmaksızın bir kadın yüklenemez (hamile kalamaz) ve doğum yapamaz. Ömür verilen bir kimsenin ömrü kitapta olanın dışında uzatılmaz veya onun ömründen eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah için çok kolaydır.
Muhammed Esed : Ve (hatırlayın) Allah sizi(n her birinizi) topraktan yaratır, sonra da bir damla spermden ve sonra sizi iki cinsten biri şekline sokar. Hiçbir dişi O'nun bilgisi olmadan ne hamile kalabilir, ne de doğum yapabilir ve (Allah'ın) fermanında öngörülmedikçe hiç kimse ömrünü uzatamaz ve hiç kimse de onu kısaltamaz; ama bunlar, kuşkusuz, Allah için kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah sizi bir topraktan, sonra bir nutfeden yarattı ve sonra sizleri çiftler kıldı ve O'nun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olamaz ve doğuramaz ve bir yaşatılan yaşatılmış olmaz ve onun ömründen kısaltılmak da olmaz ki, illâ kitapta yazılmıştır. Şüphe yok ki bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Ömer Öngüt : Allah sizi topraktan, sonra nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi hamile kalamaz ve doğuramaz. Ömrü uzayanın ömrünün uzaması, ömrü kısalanın ömrünün kısalması kitapta (Levh-i mahfuz'da) yazılmıştır. Şüphesiz ki bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Şaban Piriş : Allah, sizi topraktan, sonra spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. Bir dişi O’nun haberi olmadan ne gebe kalır, ne de doğurur. Ömrü uzun olanın, ömrünün uzatılması veya ömründen kısatılması ancak bir kitaptadır. Bu Allah’a çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı. Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur. Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır. Bütün bunlar, Allah’a göre, elbette pek kolaydır.
Süleyman Ateş : Allâh sizi önce topraktan, sonra nutfe (sperm)den yarattı, sonra sizi çift çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O'nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Allah'a göre kolaydır.
Ümit Şimşek : Allah sizi önce topraktan, sonra bir damla sudan yarattı, sonra da sizi çiftler haline getirdi. Onun ilmi olmadan bir dişi ne gebe kalır, ne doğurur. Bir canlıya ne ömür verildiği de, onun ömründen neyin kısıldığı da bir kitapta yazılıdır. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah sizi bir topraktan, sonra bir spermden yarattı; sonra sizi çiftler haline getirdi. O'nun ilmi dışında, bir dişi ne hamile olur ne de doğurur. Yaşayan bir varlığa daha çok ömür verilmesi de onun ömründen biraz azaltılması da mutlaka bir Kitap'ta yazılıdır. Bu, Allah için gerçekten çok kolaydır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}