» 35 / Fâtir  24:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
şübhəsiz biz | səni göndərdik | həqiqətlə | müjdəçi | və stimullaşdırıcı | və yoxdur | yox | Xalq | qeyri | (gəlmək) keçmiş | içəri | stimullaşdırıcı |

ÎNÆ ǼRSLNÆK BÆLḪG BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WÎN MN ǼMT ÎLÆ ḢLÆ FYHÆ NZ̃YR
innā erselnāke bil-Haḳḳi beşīran ve neƶīran ve in min ummetin illā ḣalā fīhā neƶīrun

إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
2. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərdik
3. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqətlə
4. BŞYRÆ = beşīran : müjdəçi
5. WNZ̃YRÆ = ve neƶīran : və stimullaşdırıcı
6. WÎN = ve in : və yoxdur
7. MN = min : yox
8. ǼMT = ummetin : Xalq
9. ÎLÆ = illā : qeyri
10. ḢLÆ = ḣalā : (gəlmək) keçmiş
11. FYHÆ = fīhā : içəri
12. NZ̃YR = neƶīrun : stimullaşdırıcı
şübhəsiz biz | səni göndərdik | həqiqətlə | müjdəçi | və stimullaşdırıcı | və yoxdur | yox | Xalq | qeyri | (gəlmək) keçmiş | içəri | stimullaşdırıcı |

[] [RSL] [ḪGG] [BŞR] [NZ̃R] [] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [NZ̃R]
ÎNÆ ǼRSLNÆK BÆLḪG BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WÎN MN ǼMT ÎLÆ ḢLÆ FYHÆ NZ̃YR

innā erselnāke bil-Haḳḳi beşīran ve neƶīran ve in min ummetin illā ḣalā fīhā neƶīrun
إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا وإن من أمة إلا خلا فيها نذير

[] [ر س ل] [ح ق ق] [ب ش ر] [ن ذ ر] [] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərdik [We] have sent you
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətlə with the truth,
بشيرا ب ش ر | BŞR BŞYRÆ beşīran müjdəçi (as) a bearer of glad tidings
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və stimullaşdırıcı and (as) a warner.
وإن | WÎN ve in və yoxdur And not
من | MN min yox (was) any
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
خلا خ ل و | ḢLW ḢLÆ ḣalā (gəlmək) keçmiş had passed
فيها | FYHÆ fīhā içəri within it
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner.
şübhəsiz biz | səni göndərdik | həqiqətlə | müjdəçi | və stimullaşdırıcı | və yoxdur | yox | Xalq | qeyri | (gəlmək) keçmiş | içəri | stimullaşdırıcı |

[] [RSL] [ḪGG] [BŞR] [NZ̃R] [] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [NZ̃R]
ÎNÆ ǼRSLNÆK BÆLḪG BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WÎN MN ǼMT ÎLÆ ḢLÆ FYHÆ NZ̃YR

innā erselnāke bil-Haḳḳi beşīran ve neƶīran ve in min ummetin illā ḣalā fīhā neƶīrun
إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا وإن من أمة إلا خلا فيها نذير

[] [ر س ل] [ح ق ق] [ب ش ر] [ن ذ ر] [] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərdik [We] have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətlə with the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
بشيرا ب ش ر | BŞR BŞYRÆ beşīran müjdəçi (as) a bearer of glad tidings
Be,Şın,Ye,Re,Elif,
2,300,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və stimullaşdırıcı and (as) a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وإن | WÎN ve in və yoxdur And not
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
من | MN min yox (was) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin Xalq nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā qeyri but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
خلا خ ل و | ḢLW ḢLÆ ḣalā (gəlmək) keçmiş had passed
Hı,Lam,Elif,
600,30,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فيها | FYHÆ fīhā içəri within it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcı a warner.
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz seni gerçek üzere bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki içlerinden bir korkutucu çıkmasın.
Adem Uğur : Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz seni Hak olarak irsâl ettik, müjdeci ve uyarıcı! Hiçbir ümmet yoktur ki onun içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Ahmet Tekin : Biz seni, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur’ân ile rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici ve sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirdik. Her milletten kendi içinde, vazifelerini ifa eden uyarıcılar mutlaka var olagelmiştir.
Ahmet Varol : Biz seni hak üzere müjdeleyici ve korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz seni, hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), muhakkak ki, biz seni cennetle müjdeleyici, cehennemle korkutucu bir peygamber olarak Kur’an ile gönderdik. Hiç bir ümmet de yoktur ki, içlerinde cehennem ile korkutucu bir peygamber geçmiş olmasın.
Azerice : Həqiqətən, Biz səni haqq olaraq müjdəçi və qorxudan göndərdik. Hər bir ümmətdə qorxudan bir peyğəmbər keçmişdir.
Bekir Sadak : suphesiz Biz seni, mujdeci ve uyarici olarak, gercekle gonderdik. Gecmis her ummet icinde de mutlaka bir uyarici bulunagelmistir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz seni (rahmet müjdecisi), (azaba karşı) uyarıcı olarak hakk ile gönderdik. Hiçbir millet yoktur ki içlerinden (gelecek felâkete, inkâr ve sapıklıklarındaki inatlarına karşı) bir uyarıcı peygamber gelip geçmiş olmasın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, aralarında bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz Biz seni, müjdeci ve uyarıcı olarak, gerçekle gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde de mutlaka bir uyarıcı bulunagelmiştir.
Diyanet Vakfi : Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
Edip Yüksel : Seni bir müjdeci ve uyarıcı olarak gerçekle gönderdik. Her toplum içinde mutlaka bir uyarıcı gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki seni hakk ile hem bir beşîr hem bir nezîr gönderdik, hiç bir ümmet de yoktur ki içlerinde bir nezîr geçmiş olmasın
Fatır : Həqiqətən, Biz səni haqq olaraq müjdəçi və qorxudan göndərdik. Hər bir ümmətdə qorxudan bir peyğəmbər keçmişdir.
Fizilal-il Kuran : Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Her millete mutlaka bir uyarıcı gönderilmiştir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, biz seni hak ile bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki içinde bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, seni hak ile bir müjdeci, bir uyarıcı olarak gönderdik/elçi yaptık. Her ümmetin de içinde bir uyarıcı kesinlikle gelip geçmiştir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidâyetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azâbdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki biz seni, bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak hak ile gönderdik. Ve hiçbir ümmet yoktur ki, içlerinde bir korkutucu gelip geçmiş olmasın.
İbni Kesir : Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olarak gönderdik. İçinden bir nezir gelip geçmiş olmayan hiçbir ümmet yoktur.
Muhammed Esed : Biz seni hakikat ehli bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik; çünkü hiçbir topluluk yoktur ki içlerinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Biz seni bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki illâ içlerinde bir korkutucu gelip geçmiştir.
Ömer Öngüt : Biz seni hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Geçmiş her ümmet içinde mutlaka bir uyarıcı peygamber gelip geçmiştir.
Şaban Piriş : Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. İçinde uyarıcı olmayan hiç bir ümmet yoktur.
Suat Yıldırım : Evet, Biz seni gerçeğin ta kendisine malik olarak, rahmetle müjdeleyen ve kâfirleri azapla uyaran bir elçi olarak gönderdik. Zaten uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir millet yoktur.
Süleyman Ateş : Biz seni gerçek ile birlikte müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Her millet içinde mutlaka bir uyarıcı (peygamber gelip) geçmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz biz seni, Hak ile bir müjde verici bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı, korkutucu gelip geçmiş olmasın.
Ümit Şimşek : Biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, onda bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}