» 35 / Fâtir  38:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | biləndir | qeybi | göylərin | və yer | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

ÎN ÆLLH AÆLM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR
inne llahe ǎālimu ğaybi s-semāvāti vel'erDi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri

إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. AÆLM = ǎālimu : biləndir
4. ĞYB = ğaybi : qeybi
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
7. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
8. ALYM = ǎlīmun : bilir
9. BZ̃ÆT = biƶāti : mahiyyəti
10. ÆLṦD̃WR = S-Sudūri : döşləriniz
Şübhəsiz | Allah | biləndir | qeybi | göylərin | və yer | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [] [ALM] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN ÆLLH AÆLM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

inne llahe ǎālimu ğaybi s-semāvāti vel'erDi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن الله عالم غيب السماوات والأرض إنه عليم بذات الصدور

[] [] [ع ل م] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimu biləndir (is the) Knower
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybi qeybi (of the) unseen
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is the) All-Knower
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what (is) in the breasts.
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz of what (is) in the breasts.
Şübhəsiz | Allah | biləndir | qeybi | göylərin | və yer | şübhəsiz ki, o | bilir | mahiyyəti | döşləriniz |

[] [] [ALM] [ĞYB] [SMW] [ÆRŽ] [] [ALM] [] [ṦD̃R]
ÎN ÆLLH AÆLM ĞYB ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ ÎNH ALYM BZ̃ÆT ÆLṦD̃WR

inne llahe ǎālimu ğaybi s-semāvāti vel'erDi innehu ǎlīmun biƶāti S-Sudūri
إن الله عالم غيب السماوات والأرض إنه عليم بذات الصدور

[] [] [ع ل م] [غ ي ب] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ل م] [] [ص د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimu biləndir (is the) Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
غيب غ ي ب | ĞYB ĞYB ğaybi qeybi (of the) unseen
Ğayn,Ye,Be,
1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun bilir (is the) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بذات | BZ̃ÆT biƶāti mahiyyəti of what (is) in the breasts.
Be,Zel,Elif,Te,
2,700,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
الصدور ص د ر | ṦD̃R ÆLṦD̃WR S-Sudūri döşləriniz of what (is) in the breasts.
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:36-38] İnkar Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir.
Adem Uğur : Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Allâh semâların (Esmâ hakikatinden gelen beyindeki kapasitenin) ve arzın (beyindekilerin) gaybını bilendir. . . Şüphesiz ki O, sadırların (derûnlarınızın) zâtı (hakikati) olarak Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni bilir. O, gönüllerdeki, sırları bilir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, göğüslerde olanı da bilmektedir.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir.
Azerice : Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini bilir. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanı daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Allah suphesiz, goklerin ve yerin gaybini bilir. Dogrusu O kalplerde olani bilendir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde görünmeyeni, bilinmeyeni bilendir. O elbette kalblerde olanı da çok iyi bilir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir.
Diyanet Vakfi : Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, Allah, göklerin ve yerin sırrını bilendir. Kesinlikle O, sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine âlimdir. Elbette o sînelerin künhünü bilir
Fatır : Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini bilir. Şübhəsiz ki, O, ürəklərdə olanı daha yaxşı bilir.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Allah, göklerin ve yeryüzünün "gaybı"nı bilir. O kalplerin özünü bilir.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle, Allah göklerin ve yerin görülmeyenini, duyulmayanını, sezilmeyenini bilendir. Hiç şüphesiz O, göğüslerin içindekini çok iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin kaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını (bütün gizliliklerini) bilendir. Doğrusu O, sînelerin içinde olanı (dahi) hakkıyla bilicidir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O; göğüslerde olanı da bilicidir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak ki O, sinelerde olanı en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Şüphesiz, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz ki O göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş : Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.
Suat Yıldırım : Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.
Süleyman Ateş : Allâh göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.
Ümit Şimşek : Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. O, gönüllerde saklı olanı da bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Âlim'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}