» 35 / Fâtir  36:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| inkar edənlər | onlar üçün var | yanğın | cəhənnəm | | idarə olunmur | onlara | qoy ölsünlər | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | | onun əzabı | bu belədir | cəzalandırırıq | hər biri | nankor |

WÆLZ̃YN KFRWÆ LHM NÆR CHNM YGŽ ALYHM FYMWTWÆ WLÆ YḢFF ANHM MN AZ̃ÆBHÆ KZ̃LK NCZY KL KFWR
velleƶīne keferū lehum nāru cehenneme yuḳDā ǎleyhim feyemūtū ve lā yuḣaffefu ǎnhum min ǎƶābihā keƶālike neczī kulle kefūrin

وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
3. LHM = lehum : onlar üçün var
4. NÆR = nāru : yanğın
5. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
6. LÆ = lā :
7. YGŽ = yuḳDā : idarə olunmur
8. ALYHM = ǎleyhim : onlara
9. FYMWTWÆ = feyemūtū : qoy ölsünlər
10. WLÆ = ve lā :
11. YḢFF = yuḣaffefu : yüngülləşdirilməyib
12. ANHM = ǎnhum : onlardan
13. MN = min :
14. AZ̃ÆBHÆ = ǎƶābihā : onun əzabı
15. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
16. NCZY = neczī : cəzalandırırıq
17. KL = kulle : hər biri
18. KFWR = kefūrin : nankor
| inkar edənlər | onlar üçün var | yanğın | cəhənnəm | | idarə olunmur | onlara | qoy ölsünlər | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | | onun əzabı | bu belədir | cəzalandırırıq | hər biri | nankor |

[] [KFR] [] [NWR] [] [] [GŽY] [] [MWT] [] [ḢFF] [] [] [AZ̃B] [] [CZY] [KLL] [KFR]
WÆLZ̃YN KFRWÆ LHM NÆR CHNM YGŽ ALYHM FYMWTWÆ WLÆ YḢFF ANHM MN AZ̃ÆBHÆ KZ̃LK NCZY KL KFWR

velleƶīne keferū lehum nāru cehenneme yuḳDā ǎleyhim feyemūtū ve lā yuḣaffefu ǎnhum min ǎƶābihā keƶālike neczī kulle kefūrin
والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور

[] [ك ف ر] [] [ن و ر] [] [] [ق ض ي] [] [م و ت] [] [خ ف ف] [] [] [ع ذ ب] [] [ج ز ي] [ك ل ل] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
نار ن و ر | NWR NÆR nāru yanğın (will be the) Fire
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell.
لا | Not
يقضى ق ض ي | GŽY YGŽ yuḳDā idarə olunmur is decreed
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
فيموتوا م و ت | MWT FYMWTWÆ feyemūtū qoy ölsünlər that they die,
ولا | WLÆ ve lā and not
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffefu yüngülləşdirilməyib will be lightened
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan for them
من | MN min of
عذابها ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHÆ ǎƶābihā onun əzabı its torment.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin nankor ungrateful one.
| inkar edənlər | onlar üçün var | yanğın | cəhənnəm | | idarə olunmur | onlara | qoy ölsünlər | | yüngülləşdirilməyib | onlardan | | onun əzabı | bu belədir | cəzalandırırıq | hər biri | nankor |

[] [KFR] [] [NWR] [] [] [GŽY] [] [MWT] [] [ḢFF] [] [] [AZ̃B] [] [CZY] [KLL] [KFR]
WÆLZ̃YN KFRWÆ LHM NÆR CHNM YGŽ ALYHM FYMWTWÆ WLÆ YḢFF ANHM MN AZ̃ÆBHÆ KZ̃LK NCZY KL KFWR

velleƶīne keferū lehum nāru cehenneme yuḳDā ǎleyhim feyemūtū ve lā yuḣaffefu ǎnhum min ǎƶābihā keƶālike neczī kulle kefūrin
والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزي كل كفور

[] [ك ف ر] [] [ن و ر] [] [] [ق ض ي] [] [م و ت] [] [خ ف ف] [] [] [ع ذ ب] [] [ج ز ي] [ك ل ل] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نار ن و ر | NWR NÆR nāru yanğın (will be the) Fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm (of) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يقضى ق ض ي | GŽY YGŽ yuḳDā idarə olunmur is decreed
Ye,Gaf,Dad,,
10,100,800,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فيموتوا م و ت | MWT FYMWTWÆ feyemūtū qoy ölsünlər that they die,
Fe,Ye,Mim,Vav,Te,Vav,Elif,
80,10,40,6,400,6,1,
SƏBƏB – səbəbin ön zərrəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يخفف خ ف ف | ḢFF YḢFF yuḣaffefu yüngülləşdirilməyib will be lightened
Ye,Hı,Fe,Fe,
10,600,80,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan for them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عذابها ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBHÆ ǎƶābihā onun əzabı its torment.
Ayn,Zel,Elif,Be,He,Elif,
70,700,1,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
كفور ك ف ر | KFR KFWR kefūrin nankor ungrateful one.
Kef,Fe,Vav,Re,
20,80,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [35:36-38] İnkar Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlaraysa cehennem ateşi var, öldürülmezler ki ölüp kurtulsunlar ve cehennem azâbı da hafifletilmez onlara; işte biz, fazlasıyla kâfir olanları böyle cezâlandırırız.
Adem Uğur : İnkâr edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onlar için cehennemî yanış vardır. . . Ne onlara ölümle hükmedilir ki ölsünler ve ne de azaplarından hafifletilir. . . Her (hakikat bilgisine karşı) nankörlük edeni böylece cezalandırırız.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara da, Cehennem ateşi vardır. Aleyhlerine hüküm verilmez ki, ölsünler. Cehennem azâbı onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, bütün azgın kâfirleri, nankörleri Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenleri böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : İnkar edenlere gelince, onlar için cehennem ateşi vardır. Orada canları alınmaz ki ölsünler. Kendilerinden onun azabı da hafifletilmez. İşte biz her bir nankörü böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç : İnkar edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlara gelince; onlara cehennem ateşi var. (İkinci defa haklarında hüküm verilip) öldürülmezler ki, ölsünler (de rahata kavuşsunlar). Üzerlerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte (Allah’ı ve nimetlerini inkâr eden) her nankörü böyle cezalandırırız.
Azerice : Kafirlərə gəlincə, onlar üçün Cəhənnəm odu vardır. Qərar verilmir ki, onlar ölsünlər və xilas ola bilsinlər. Onların əzabı da yüngülləşməyəcək. Biz bütün kafirləri belə cəzalandırırıq.
Bekir Sadak : Inkar edenlere cehennem atesi vardir. Olumlerine hukmedilmez ki olsunler; kendilerinden cehennemin azabi da hafifletilmez. Her inkarciyi boylece cezalandiririz.
Celal Yıldırım : Küfür içinde kalanlara ise Cehennem ateşi vardır. Ölüm hükmü verilmez ki ölsünler; ne de oranın azabı kendilerinden hafifletilir. İşte biz, her aşırı nankör inkarcıyı böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler için ise cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler. Kendilerinden cehennem azabı da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlere cehennem ateşi vardır. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler; kendilerinden cehennemin azabı da hafifletilmez. Her inkarcıyı böylece cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlere de cehennem ateşi vardır. Öldürülmezler ki ölsünler, cehennem azabı da onlara biraz olsun hafifletilmez. İşte biz, küfürde ileri giden her nankörü böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel : İnkar edenler için cehennem ateşi vardır. Ne ölmelerine izin verilir, ne de onlardan cehennem cezası hafifletilir. Nankörleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azab da hafifletilmez. İşte biz her nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenlere gelince, onlara cehennem ateşi vardır. Hüküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azap da hafifletilmez, işte Biz, her nankörü böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlere gelince; onlara Cehennem ateşi var, huküm verilmez ki ölsünler, kendilerinden biraz azâbı da hafifletilmez, işte her nankörü böyle cezalandırırız.
Fatır : Kafirlərə gəlincə, onlar üçün Cəhənnəm odu vardır. Qərar verilmir ki, onlar ölsünlər və xilas ola bilsinlər. Onların əzabı da yüngülləşməyəcək. Biz bütün kafirləri belə cəzalandırırıq.
Fizilal-il Kuran : Kâfiri ise cehennem ateşi beklemektedir. Ne ölümlerine karar verilir de ölürler ve ne de azapları hafifletilir. İşte biz azılı kâfirleri böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Küfredenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne, karar verilir, ki böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her (çok) kafiri (mübala sigası) böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : "Ve şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden şu kişiler, cehennem ateşi kendileri için olanlardır. Onlar hakkında hüküm verilmez ki ölsünler. Kendilerinden, cehennem ateşinin birazı da hafifletilmez. İşte Biz, kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden her aşırı kimseyi böyle cezalandırırız. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (e gelince:) Cehennem ateşi de onlarındır. Öldürülmezler ki ölsünler. (Cehennemin) azabından (velev) bir kısmı onlardan kaldırılıb hafifletilmez de. İşte biz küfürde ileri giden herkesi böyle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki inkâr edenlere gelince, onlar için Cehennem ateşi vardır. Onlara ne (ölümle)hüküm verilir ki ölsünler (de kurtulsunlar), ne de onlardan (Cehennem ateşinin) azâbı biraz olsun hafifletilir. İşte her azılı kâfiri böyle cezâlandırırız!
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; cehennem ateşi onlar içindir. Aleyhlerine hüküm verilmez ki ölsünler. Onlardan cehennemin azabı da hafifletilmez. İşte Biz; her küfredeni böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Ve inkâr edenler (Allah'a ulaşmayı dilemeyenler). Onlar için cehennem ateşi vardır. Onlar için karar verilmez ki böylece (bu karar gereğince) ölsünler ve onun azabı, onlardan hafifletilmez. İşte Biz, bütün inkâr edenleri böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince; onları bir cehennem ateşi beklemektedir; (orada) ne hayatlarına son verilip öldürülürler, ne de içine atıldıkları o (ateşin) azabı hafifletilir. İşte biz şükürden uzak duranları böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, kâfir oldular, onlar için, cehennem ateşi vardır. Aleyhlerine hükmolunmaz ki, ölüversinler ve onlardan onun azabı da hafifletilmez. İşte bütün nankörleri böyle cezalandırırız.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlere cehennem ateşi vardır. Ölümlerine hükmedilmez ki ölsünler, kendilerinden cehennem azabı da hafifletilmez. Biz her nankörü işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş : İnkar edenlere de cehennem ateşi vardır. Onlara ölmeleri için hüküm verilmez, azapları da hafifletilmez. Her kafiri işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Kâfirlere ise cehennem ateşi var. Ne ölüm hükmü verilir ki ölsünler, ne de ateşin azabı hafifletilir. Biz işte Allah’ı ve nimetlerini inkâr eden her nankörü böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş : Nankörlere de cehennem ateşi vardır. (Orada) Onlara ne (ölümle) hükmedilir ki, ölsünler ve ne de onlardan cehennem azâbı biraz hafifletilir. İşte biz her nankörü böyle cezâlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : İnkâr edenlere gelince, onlar için de cehennem ateşi vardır. Onlar için ne karar verilir, ki, böylece ölüversinler, ne de kendilerine onun azabından (bir şey) hafifletilir. İşte biz, her nankör olanı böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince, onlar için de Cehennem ateşi vardır. Ne ecellerine hükmolunur ki ölsünler, ne de azapları hafifletilir. İnkârda ileri giden o nankörlerin hepsini de Biz böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}