» 35 / Fâtir  13:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sancır | gecə | daxil | gün ərzində | və sancır | gün ərzində | daxil | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axıb gedir | bir anlıq | bildirildi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin | Onundur | əmlak | | nə yalvarırsan | | ondan başqa | onlar deyil | sahibi | - hətta | nüvə membranı |

YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM Z̃LKM ÆLLH RBKM LH ÆLMLK WÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WNH YMLKWN MN GŦMYR
yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen ƶālikumu llahu rabbukum lehu l-mulku velleƶīne ted'ǔne min dūnihi yemlikūne min ḳiTmīrin

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُسَمًّى ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YWLC = yūlicu : sancır
2. ÆLLYL = l-leyle : gecə
3. FY = fī : daxil
4. ÆLNHÆR = n-nehāri : gün ərzində
5. WYWLC = ve yūlicu : və sancır
6. ÆLNHÆR = n-nehāra : gün ərzində
7. FY = fī : daxil
8. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
9. WSḢR = ve seḣḣara : və əmri aldı
10. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
11. WÆLGMR = velḳamera : və ayı
12. KL = kullun : hər biri
13. YCRY = yecrī : axıb gedir
14. LǼCL = liecelin : bir anlıq
15. MSM = musemmen : bildirildi
16. Z̃LKM = ƶālikumu : bu belədir
17. ÆLLH = llahu : Allah
18. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
19. LH = lehu : Onundur
20. ÆLMLK = l-mulku : əmlak
21. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
22. TD̃AWN = ted'ǔne : nə yalvarırsan
23. MN = min :
24. D̃WNH = dūnihi : ondan başqa
25. MÆ = mā : onlar deyil
26. YMLKWN = yemlikūne : sahibi
27. MN = min : - hətta
28. GŦMYR = ḳiTmīrin : nüvə membranı
sancır | gecə | daxil | gün ərzində | və sancır | gün ərzində | daxil | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axıb gedir | bir anlıq | bildirildi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin | Onundur | əmlak | | nə yalvarırsan | | ondan başqa | onlar deyil | sahibi | - hətta | nüvə membranı |

[WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [] [] [RBB] [] [MLK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [MLK] [] [GŦMR]
YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM Z̃LKM ÆLLH RBKM LH ÆLMLK WÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WNH YMLKWN MN GŦMYR

yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen ƶālikumu llahu rabbukum lehu l-mulku velleƶīne ted'ǔne min dūnihi yemlikūne min ḳiTmīrin
يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير

[و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ر ب ب] [] [م ل ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [م ل ك] [] [ق ط م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يولج و ل ج | WLC YWLC yūlicu sancır He causes to enter
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
في | FY daxil in (to)
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gün ərzində the day
ويولج و ل ج | WLC WYWLC ve yūlicu və sancır and He causes to enter
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
في | FY daxil in (to)
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night,
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və əmri aldı and He has subjected
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axıb gedir running
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin bir anlıq for a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That (is)
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord,
له | LH lehu Onundur for Him
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku əmlak (is) the Dominion.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those whom
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you invoke
من | MN min besides Him,
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
ما | onlar deyil not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne sahibi they possess
من | MN min - hətta even
قطمير ق ط م ر | GŦMR GŦMYR ḳiTmīrin nüvə membranı (as much as) the membrane of a date-seed.
sancır | gecə | daxil | gün ərzində | və sancır | gün ərzində | daxil | gecənin | və əmri aldı | günəş | və ayı | hər biri | axıb gedir | bir anlıq | bildirildi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin | Onundur | əmlak | | nə yalvarırsan | | ondan başqa | onlar deyil | sahibi | - hətta | nüvə membranı |

[WLC] [LYL] [] [NHR] [WLC] [NHR] [] [LYL] [SḢR] [ŞMS] [GMR] [KLL] [CRY] [ÆCL] [SMW] [] [] [RBB] [] [MLK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [MLK] [] [GŦMR]
YWLC ÆLLYL FY ÆLNHÆR WYWLC ÆLNHÆR FY ÆLLYL WSḢR ÆLŞMS WÆLGMR KL YCRY LǼCL MSM Z̃LKM ÆLLH RBKM LH ÆLMLK WÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WNH YMLKWN MN GŦMYR

yūlicu l-leyle n-nehāri ve yūlicu n-nehāra l-leyli ve seḣḣara ş-şemse velḳamera kullun yecrī liecelin musemmen ƶālikumu llahu rabbukum lehu l-mulku velleƶīne ted'ǔne min dūnihi yemlikūne min ḳiTmīrin
يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير

[و ل ج] [ل ي ل] [] [ن ه ر] [و ل ج] [ن ه ر] [] [ل ي ل] [س خ ر] [ش م س] [ق م ر] [ك ل ل] [ج ر ي] [ا ج ل] [س م و] [] [] [ر ب ب] [] [م ل ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [م ل ك] [] [ق ط م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يولج و ل ج | WLC YWLC yūlicu sancır He causes to enter
Ye,Vav,Lam,Cim,
10,6,30,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY daxil in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ويولج و ل ج | WLC WYWLC ve yūlicu və sancır and He causes to enter
Vav,Ye,Vav,Lam,Cim,
6,10,6,30,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāra gün ərzində the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
في | FY daxil in (to)
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night,
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara və əmri aldı and He has subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kullun hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يجري ج ر ي | CRY YCRY yecrī axıb gedir running
Ye,Cim,Re,Ye,
10,3,200,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لأجل ا ج ل | ÆCL LǼCL liecelin bir anlıq for a term
Lam,,Cim,Lam,
30,,3,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That (is)
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الله | ÆLLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
له | LH lehu Onundur for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulku əmlak (is) the Dominion.
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those whom
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you invoke
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونه د و ن | D̃WN D̃WNH dūnihi ondan başqa besides Him,
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | onlar deyil not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne sahibi they possess
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min - hətta even
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قطمير ق ط م ر | GŦMR GŦMYR ḳiTmīrin nüvə membranı (as much as) the membrane of a date-seed.
Gaf,Tı,Mim,Ye,Re,
100,9,40,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:11-13] Tanrı Her şeyi Kontrol Etmektedir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve râm etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akar durur; işte budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, çekirdeğin içindeki tek bir kıla bile sâhip değildirler.
Adem Uğur : Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
Ahmed Hulusi : Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür. . . Güneş'i ve Ay'ı işlevlendirmiştir. . . Her biri belirlenmiş bir sürece kadar akıp gider. . . İşte budur Allâh, Rabbiniz! Mülk O'nun (Esmâ özelliklerinin seyri - açığa çıkması) içindir! O'nun dûnunda yöneldikleriniz (var zannettikleriniz) bir hurma çekirdeğinin zarına bile mâlik değildirler.
Ahmet Tekin : Allah, geceyi gündüzün içine sokarak uzatır, gündüzü de gecenin içine sokarak uzatır. Güneş ve ayı da kurduğu düzene boyun eğdirmiştir. Her biri belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider, hareketine devam eder. İşte, bütün bunları yapan Rabbiniz Allah’tır. Mülk ve hükümranlık O’nundur. O’nu bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değildir.
Ahmet Varol : (Allah) geceyi gündüzün içine sokuyor, gündüzü de gecenin içine sokuyor; güneşi ve ayı da buyruk altına almıştır. Her biri belli bir süreye kadar hareket eder. İşte bunları yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise bir çekirdek zarına bile sahip değildirler.
Ali Bulaç : (Allah) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor, (gece ve gündüzü azaltıp çoğaltıyor). Güneşi ve ayı (ziyaları ile insanoğlunun istifadesine) tâbi ve bağlı kılmıştır. Bunlardan her biri muayyen bir vakta (kıyamete) kadar dolaşıp duruyor. İşte bunları yapan Allah’dır, Rabbinizdir. Bütün mülk O’nundur. O’ndan başka ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına güç yetiremezler.
Azerice : Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirir. Günəşi və Ayı özünə tabe etdi. Onların hər biri müəyyən bir vaxta qədər hərəkətini davam etdirir. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Hökmdarlıq Ona məxsusdur. Ondan başqa yalvardıqlarınızın heç bir toxum pərdəsi belə yoxdur.
Bekir Sadak : Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; belirli bir sure icinde hareket eden gunes ve ayi buyruk altina almistir. Iste bu, Rabbiniz olan Allah'tir, hukumranlik O'nundur. O'nu birakip taptiklariniz, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir.
Celal Yıldırım : Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. Güneş ve Ay'ı buyruk altına almış (şaşmayan kanunlara bağlamış)tır. Herbiri belirlenmiş bir süre içinde (kendi yörüngesinde) hareketini sürdürür. îşte bunları yapan (kudretiyle düzenleyen) Allah Rabbiniz (yegâne terbiyeciniz)dir. Mülk O'nundur. O'ndan başka yalvarıp taptıklarınız ise, bir çekirdeğin zarına bile mâlik değillerdir.
Diyanet İşleri : Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneşi ve Ay’ı da koyduğu kanunlara boyun eğdirmiştir. Her biri belirli bir vakte kadar akıp gitmektedir. İşte bu, Allah’tır, Rabbinizdir. Mülk yalnızca O’nundur. Allah’ı bırakıp da ibadet ettikleriniz, bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; belirli bir süre içinde hareket eden güneş ve ayı buyruk altına almıştır. İşte bu, Rabbiniz olan Allah'tır, hükümranlık O'nundur. O'nu bırakıp taptıklarınız, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
Diyanet Vakfi : Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
Edip Yüksel : Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Belirlenmiş bir süreye kadar akıp giden güneşi ve ayı emri altına almıştır. Rabbiniz ALLAH işte böyledir; egemenlik O'na aittir. O'nun dışında çağırdıklarınız ise bir çekirdek zarını bile yönetemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine âmâde kılmıştır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlık) O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine amade etmiştir. Her biri belirlenmiş bir vakte, mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah Rabbinizdir, mülk O'nundur. O'ndan başka çağırdıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceyi gündüze sokuyor, Şems-ü Kameri ram etmiş her biri (müsemmâ bir ecele) mukadder bir gayeye akıp gidiyor, işte bu gördüklerinizi yapan Allah, rabbınız, mülk onun, ondan beride çağırdıklarınız bir kıtmîr idare edemezler
Fatır : Gecəni gündüzə, gündüzü də gecəyə çevirir. Günəşi və Ayı özünə tabe etdi. Onların hər biri müəyyən bir vaxta qədər hərəkətini davam etdirir. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Hökmdarlıq Ona məxsusdur. Ondan başqa yalvardıqlarınızın heç bir toxum pərdəsi belə yoxdur.
Fizilal-il Kuran : O geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirli bir sürenin sonuna kadar hareket eder. İşte Rabb'iniz bu Allah'dır. Egemenlik O'nun tekelindedir. O'nu bir yana bırakarak taptığınız düzmece ilahlar bir çekirdek kabuğunun bile sahibi değildirler.
Gültekin Onan : (Tanrı) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar, güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar.
Hakkı Yılmaz : (13,14) "Allah, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı insanlığın yararlanacağı yapı ve işleyişte yaratmıştır. Hepsi adı konmuş bir müddet için akıp gidiyor. İşte bu, mülk Kendisinin olan sizin Rabbiniz Allah’tır. O'nun astlarından yakardığınız kimseler bir hurma çekirdeğinin zarına bile sahip olamazlar. Onları çağırırsanız, onlar çağrınızı işitmezler; işitseler bile size cevap veremezler, Kıyâmet günü de ortak koştuğunuzu kabul etmezler. Sana her şeyden haberdar olan Allah gibi kimse haber veremez. "
Hasan Basri Çantay : O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içerisine sokar. Güneşi, ayı teshıyr etmişdir. Her biri muayyen bir müddet için akıb gidiyor. İşte bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mülk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile mâlik olmazlar.
Hayrat Neşriyat : (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar; hem güneşi ve ayı (emrine)boyun eğdirmiştir. Herbiri belirli bir vakte kadar (yörüngesinde) akar gider. İşte Rabbiniz olan Allah, bu (ni'metleri veren)dir. Mülk O’nundur. O’ndan başka (kendisine) yalvarmakta olduklarınız ise, bir çekirdek zarına bile sâhib olamazlar!
İbni Kesir : Gündüzü geceye girdirir, geceyi de gündüze girdirir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır, her biri belli bir süre için hareket eder. İşte bu, Rabbınız olan Allah'tır. Mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise hurma çekirdeğinin zarına bile malik değildirler.
İskender Evrenosoğlu : (Allah), geceyi gündüzün içine, gündüzü gecenin içine sokar. Güneş'i ve Ay'ı emri altına almıştır. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar akar (yörüngelerinde dönerler). İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mülk, O'nundur. O'ndan (Allah'tan) başka taptıklarınız, bir kıtmire (hurma çekirdeğinin zarına) bile malik değildir.
Muhammed Esed : O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi kılmıştır, her biri (O'nun) belirlediği bir zaman içinde akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur: mülk O'nundur; O'ndan başka yalvarıp durduklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarı kadar bile bir şeye sahip değillerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Geceyi gündüzün içine girdirir, gündüzü de gecenin içine girdirir ve güneşi ve ay'ı itaatkar kılmıştır. Her biri muayyen bir müddete kadar akar gider. İşte bunları (böyle yaratan) Rabbiniz olan Allah'tır ki, mülk O'na mahsustur. O'ndan başka kendlerine ibadet ettikleriniz ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile malik olamazlar.
Ömer Öngüt : Allah geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneşi ve ay'ı buyruğu altına almıştır. Her biri belirli bir süreye kadar hareketine devam eder. İşte bu, Rabbiniz Allah'tır. Hükümranlık O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değildirler.
Şaban Piriş : Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı hizmetinize sunmuştur. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbi’niz Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir.
Suat Yıldırım : O gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. Güneş ve ayı emri altında hizmete koşturan da O’dur. Bunlardan her biri belirlenmiş bir vâdeye kadar akıp gider. İşte bütün bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey müşrikler Sizin O’ndan başka yalvardığınız putlar ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.
Süleyman Ateş : (Allâh) Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte Rabbiniz Allâh budur, mülk O'nundur. O'ndan başka yalvardığınız şeyler ise bir çekirdek zarına bile sâhip değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah, sizin Rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka tapmakta olduklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar.
Ümit Şimşek : O geceyi gündüze, gündüzü geceye katar. Güneşi ve Ayı da emrine boyun eğdirmiştir. Onların hepsi belirlenmiş bir vakte kadar akıp gider. Rabbiniz olan Allah işte budur. Egemenlik tümüyle Ona aittir. Sizin Ondan başka yakardıklarınız ise, bir çekirdeğin zarına bile söz geçiremezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş'i ve Ay'ı buyruk altına almıştır. Herbiri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O'nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}