» 35 / Fâtir  2:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| (Allah) açır | Allah | insanlar üçün | -dəri | mərhəmət | ola bilmərəm | tutmaq | o-onun-bu | və nə | (Allah) saxlayır | Mümkün deyil | azad edəcək | o-onun-bu | | Ondan sonra | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

YFTḪ ÆLLH LLNÆS MN RḪMT FLÆ MMSK LHÆ WMÆ YMSK FLÆ MRSL LH MN BAD̃H WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM
yefteHi llahu linnāsi min raHmetin felā mumsike lehā ve mā yumsik felā mursile lehu min beǎ'dihi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu

مَا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِنْ بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. YFTḪ = yefteHi : (Allah) açır
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LLNÆS = linnāsi : insanlar üçün
5. MN = min : -dəri
6. RḪMT = raHmetin : mərhəmət
7. FLÆ = felā : ola bilmərəm
8. MMSK = mumsike : tutmaq
9. LHÆ = lehā : o-onun-bu
10. WMÆ = ve mā : və nə
11. YMSK = yumsik : (Allah) saxlayır
12. FLÆ = felā : Mümkün deyil
13. MRSL = mursile : azad edəcək
14. LH = lehu : o-onun-bu
15. MN = min :
16. BAD̃H = beǎ'dihi : Ondan sonra
17. WHW = ve huve : və o
18. ÆLAZYZ = l-ǎzīzu : üstündür
19. ÆLḪKYM = l-Hakīmu : hökm və hikmət sahibidir
| (Allah) açır | Allah | insanlar üçün | -dəri | mərhəmət | ola bilmərəm | tutmaq | o-onun-bu | və nə | (Allah) saxlayır | Mümkün deyil | azad edəcək | o-onun-bu | | Ondan sonra | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [FTḪ] [] [NWS] [] [RḪM] [] [MSK] [] [] [MSK] [] [RSL] [] [] [BAD̃] [] [AZZ] [ḪKM]
YFTḪ ÆLLH LLNÆS MN RḪMT FLÆ MMSK LHÆ WMÆ YMSK FLÆ MRSL LH MN BAD̃H WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

yefteHi llahu linnāsi min raHmetin felā mumsike lehā ve mā yumsik felā mursile lehu min beǎ'dihi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

[] [ف ت ح] [] [ن و س] [] [ر ح م] [] [م س ك] [] [] [م س ك] [] [ر س ل] [] [] [ب ع د] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHi (Allah) açır Allah grants
الله | ÆLLH llahu Allah Allah grants
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün to mankind
من | MN min -dəri of
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin mərhəmət Mercy,
فلا | FLÆ felā ola bilmərəm then none
ممسك م س ك | MSK MMSK mumsike tutmaq (can) withhold
لها | LHÆ lehā o-onun-bu it.
وما | WMÆ ve mā və nə And what
يمسك م س ك | MSK YMSK yumsik (Allah) saxlayır He withholds,
فلا | FLÆ felā Mümkün deyil then none
مرسل ر س ل | RSL MRSL mursile azad edəcək (can) release
له | LH lehu o-onun-bu it
من | MN min thereafter.
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi Ondan sonra thereafter.
وهو | WHW ve huve və o And He
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hökm və hikmət sahibidir the All-Wise.
| (Allah) açır | Allah | insanlar üçün | -dəri | mərhəmət | ola bilmərəm | tutmaq | o-onun-bu | və nə | (Allah) saxlayır | Mümkün deyil | azad edəcək | o-onun-bu | | Ondan sonra | və o | üstündür | hökm və hikmət sahibidir |

[] [FTḪ] [] [NWS] [] [RḪM] [] [MSK] [] [] [MSK] [] [RSL] [] [] [BAD̃] [] [AZZ] [ḪKM]
YFTḪ ÆLLH LLNÆS MN RḪMT FLÆ MMSK LHÆ WMÆ YMSK FLÆ MRSL LH MN BAD̃H WHW ÆLAZYZ ÆLḪKYM

yefteHi llahu linnāsi min raHmetin felā mumsike lehā ve mā yumsik felā mursile lehu min beǎ'dihi ve huve l-ǎzīzu l-Hakīmu
ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها وما يمسك فلا مرسل له من بعده وهو العزيز الحكيم

[] [ف ت ح] [] [ن و س] [] [ر ح م] [] [م س ك] [] [] [م س ك] [] [ر س ل] [] [] [ب ع د] [] [ع ز ز] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | What
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يفتح ف ت ح | FTḪ YFTḪ yefteHi (Allah) açır Allah grants
Ye,Fe,Te,Ha,
10,80,400,8,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah grants
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlar üçün to mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmetin mərhəmət Mercy,
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فلا | FLÆ felā ola bilmərəm then none
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
ممسك م س ك | MSK MMSK mumsike tutmaq (can) withhold
Mim,Mim,Sin,Kef,
40,40,60,20,
N – ittihamedici kişi (forma IV) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لها | LHÆ lehā o-onun-bu it.
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və nə And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يمسك م س ك | MSK YMSK yumsik (Allah) saxlayır He withholds,
Ye,Mim,Sin,Kef,
10,40,60,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فلا | FLÆ felā Mümkün deyil then none
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
مرسل ر س ل | RSL MRSL mursile azad edəcək (can) release
Mim,Re,Sin,Lam,
40,200,60,30,
N – ittihamedici kişi (forma IV) fəal iştirakçı
اسم منصوب
له | LH lehu o-onun-bu it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min thereafter.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعده ب ع د | BAD̃ BAD̃H beǎ'dihi Ondan sonra thereafter.
Be,Ayn,Dal,He,
2,70,4,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العزيز ع ز ز | AZZ ÆLAZYZ l-ǎzīzu üstündür (is) the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الحكيم ح ك م | ḪKM ÆLḪKYM l-Hakīmu hökm və hikmət sahibidir the All-Wise.
Elif,Lam,Ha,Kef,Ye,Mim,
1,30,8,20,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın, kullarına rahmet ve ihsânına dâir lûtfedeceği şeye mâni olan bulunamaz ve eğer kısar da vermezse ondan başka gönderecek de olamaz ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Adem Uğur : Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi : Allâh, insanlara bir rahmet açacaksa, onu engelleyecek yoktur! O'ndan sonra, kapattığını da açığa çıkaracak yoktur! "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın, insanların iyiliği, kurtuluşu için açmaya devam ettiği rahmet ve merhamet kapılarını, hayır, yağmur, rızık, vahiy, hidayet, dua, yardım, sağlık ve tevbe kapılarını kimse tutup, kapatamaz. Onun tutup engellediği rahmet ve merhamet kapılarını da, onun dışında, kimse açıp, rahmet ve merhamet yağdıramaz. Kudretli, hikmet sahibi ve hükümran olan O’dur.
Ahmet Varol : Allah'ın insanlara açtığı bir rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu da ondan sonra salacak yoktur. O güçlüdür, hakimdir.
Ali Bulaç : Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir rahmet ve nimeti engelleyip tutacak yoktur. Her neyi de tutarsa, onu da ondan sonra salacak yoktur. O, Azîz’dir= her şeye galibdir. Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.
Azerice : Allah insanlara mərhəmətindən nəyi açsa, onu saxlayan olmayacaq. Onun əlində nə varsa, Ondan sonra onu göndərən yoxdur. O, hər şeydən üstündür, ən yaxşı hakimdir.
Bekir Sadak : Allah'in insanlara verdigi rahmeti oneleyebilecek yoktur. O'nun onledigini de ardindan saliverecek yoktur. O, guclu'dur, Hakim'dir.
Celal Yıldırım : Allah insanlara rahmetinden neyi açarsa onu tutacak yoktur; neyi de tutar salıvermezse, onu ondan sonra salıverip gönderecek yoktur. O çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : Allah, insanlar için ne rahmet açarsa, artık onu tutacak (engelleyecek) yoktur. Neyi de tutarsa, bundan sonra onu gönderecek yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın insanlara verdiği rahmeti önleyebilecek yoktur. O'nun önlediğini de ardından salıverecek yoktur. O, güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutup hapseden olamaz. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak kimse yoktur. Her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur. O, öyle güçlüdür, öyle hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, insanlara rahmetinden her neyi açarsa onu tutacak, kısacak yoktur, her neyi de tutar kısarsa onu da ondan sonra salacak yoktur, öyle azîz, hakîm odur
Fatır : Allah insanlara mərhəmətindən nəyi açsa, onu saxlayan olmayacaq. Onun əlində nə varsa, Ondan sonra onu göndərən yoxdur. O, hər şeydən üstündür, ən yaxşı hakimdir.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın insanlara açtığı bir rahmeti hiç kimse alıkoyamaz. O'nun alıkoyduğunu da O'nun dışında hiç kimse salamaz. O üstün iradelidir ve her işi yerinde yapar.
Gültekin Onan : Tanrı, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak yoktur; her neyi kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hakkı Yılmaz : Allah, insanlara rahmetten neyi açarsa, artık onu tutacak biri olamaz. Her neyi de tutarsa, onu da, ondan sonra salacak biri olamaz. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : Allahın insanlara açacağı herhangi bir rahmeti tutacak (habsedecek hiçbir kuvvet) yokdur. Tutacağı şey'i de ondan sonra salıverecek yokdur. O, mutlak gaalib, hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Allah insanlara rahmetten ne açarsa, artık onu tutacak kimse yoktur. Ve neyi tutarsa, ondan sonra da onu salıverecek kimse yoktur. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbni Kesir : Allah'ın insanlar için açtığı rahmeti, tutacak yoktur. Tuttuğunu da O'ndan sonra gönderecek yoktur. Aziz, Hakim O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Allah, rahmetinden insanlar için ne açarsa (genişletirse), o taktirde onu tutacak yoktur. Ve neyi tutarsa, artık O'ndan sonra onu gönderecek (serbest bırakacak) da yoktur. Ve O; Azîz'dir (üstün, yüce), Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibi).
Muhammed Esed : Allah'ın insanlar için açacağı rahmet kapısını kimse kapatamaz ve O'nun kapattığını da kimse açamaz; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, nâsa rahmetten neyi açarsa, sonra onun için tutacak yoktur ve neyi tutarsa artık bundan sonra onu salıverecek yoktur. Ve azîz, hakîm olan O'dur.
Ömer Öngüt : Allah'ın insanlar için açacağı herhangi bir rahmeti tutacak yoktur. O'nun tuttuğunu O'ndan sonra salıverecek de yoktur. O Azîz'dir, hikmet sahibidir.
Şaban Piriş : Allah’ın insanlar için rahmetinden açtığı şeyi artık tutan olamaz. Tuttuğu şeyi de, O’ndan sonra gönderen olamaz güçlü ve hakim O’dur.
Suat Yıldırım : Allah’ın insanlara göndereceği herhangi bir nimeti engelleyip tutacak güç bulunmaz. Onun vermediğini ise gönderecek kuvvet yoktur. O, öyle azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Allâh, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp tutacak olan yoktur; her neyi de kısar / tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek olan yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ümit Şimşek : Allah insanlar için bir rahmet nasip ettiğinde onu alıkoyacak kimse yoktur. Onun alıkoyduğu şeyi de Ondan başka gönderecek kimse olmaz. Onun kudreti herşeye üstündür, her işi de hikmet iledir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}