» 35 / Fâtir  14:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | onlara zəng etsəniz | | eşitmirlər | sənin zəngin | əgər | eşitsələr belə | | cavab verə bilmirlər | Sizə | və gün | Apokalipsis | inkar edirlər | sənin partnyorun | | heç kim sənə deyə bilməz | kimi | hər şeyi bilən |

ÎN TD̃AWHM YSMAWÆ D̃AÆÙKM WLW SMAWÆ ÆSTCÆBWÆ LKM WYWM ÆLGYÆMT YKFRWN BŞRKKM WLÆ YNBÙK MS̃L ḢBYR
in ted'ǔhum yesmeǔ duǎā'ekum velev semiǔ stecābū lekum ve yevme l-ḳiyāmeti yekfurūne bişirkikum ve lā yunebbiuke miṧlu ḣabīrin

إِنْ تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : əgər
2. TD̃AWHM = ted'ǔhum : onlara zəng etsəniz
3. LÆ = lā :
4. YSMAWÆ = yesmeǔ : eşitmirlər
5. D̃AÆÙKM = duǎā'ekum : sənin zəngin
6. WLW = velev : əgər
7. SMAWÆ = semiǔ : eşitsələr belə
8. MÆ = mā :
9. ÆSTCÆBWÆ = stecābū : cavab verə bilmirlər
10. LKM = lekum : Sizə
11. WYWM = ve yevme : və gün
12. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
13. YKFRWN = yekfurūne : inkar edirlər
14. BŞRKKM = bişirkikum : sənin partnyorun
15. WLÆ = ve lā :
16. YNBÙK = yunebbiuke : heç kim sənə deyə bilməz
17. MS̃L = miṧlu : kimi
18. ḢBYR = ḣabīrin : hər şeyi bilən
əgər | onlara zəng etsəniz | | eşitmirlər | sənin zəngin | əgər | eşitsələr belə | | cavab verə bilmirlər | Sizə | və gün | Apokalipsis | inkar edirlər | sənin partnyorun | | heç kim sənə deyə bilməz | kimi | hər şeyi bilən |

[] [D̃AW] [] [SMA] [D̃AW] [] [SMA] [] [CWB] [] [YWM] [GWM] [KFR] [ŞRK] [] [NBÆ] [MS̃L] [ḢBR]
ÎN TD̃AWHM YSMAWÆ D̃AÆÙKM WLW SMAWÆ ÆSTCÆBWÆ LKM WYWM ÆLGYÆMT YKFRWN BŞRKKM WLÆ YNBÙK MS̃L ḢBYR

in ted'ǔhum yesmeǔ duǎā'ekum velev semiǔ stecābū lekum ve yevme l-ḳiyāmeti yekfurūne bişirkikum ve lā yunebbiuke miṧlu ḣabīrin
إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة يكفرون بشرككم ولا ينبئك مثل خبير

[] [د ع و] [] [س م ع] [د ع و] [] [س م ع] [] [ج و ب] [] [ي و م] [ق و م] [ك ف ر] [ش ر ك] [] [ن ب ا] [م ث ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etsəniz you invoke them
لا | not
يسمعوا س م ع | SMA YSMAWÆ yesmeǔ eşitmirlər they hear
دعاءكم د ع و | D̃AW D̃AÆÙKM duǎā'ekum sənin zəngin "your call;"
ولو | WLW velev əgər and if
سمعوا س م ع | SMA SMAWÆ semiǔ eşitsələr belə they heard,
ما | not
استجابوا ج و ب | CWB ÆSTCÆBWÆ stecābū cavab verə bilmirlər they (would) respond
لكم | LKM lekum Sizə to you.
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar edirlər they will deny
بشرككم ش ر ك | ŞRK BŞRKKM bişirkikum sənin partnyorun your association.
ولا | WLÆ ve lā And none
ينبئك ن ب ا | NBÆ YNBÙK yunebbiuke heç kim sənə deyə bilməz can inform you
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu kimi like
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrin hər şeyi bilən (the) All-Aware.
əgər | onlara zəng etsəniz | | eşitmirlər | sənin zəngin | əgər | eşitsələr belə | | cavab verə bilmirlər | Sizə | və gün | Apokalipsis | inkar edirlər | sənin partnyorun | | heç kim sənə deyə bilməz | kimi | hər şeyi bilən |

[] [D̃AW] [] [SMA] [D̃AW] [] [SMA] [] [CWB] [] [YWM] [GWM] [KFR] [ŞRK] [] [NBÆ] [MS̃L] [ḢBR]
ÎN TD̃AWHM YSMAWÆ D̃AÆÙKM WLW SMAWÆ ÆSTCÆBWÆ LKM WYWM ÆLGYÆMT YKFRWN BŞRKKM WLÆ YNBÙK MS̃L ḢBYR

in ted'ǔhum yesmeǔ duǎā'ekum velev semiǔ stecābū lekum ve yevme l-ḳiyāmeti yekfurūne bişirkikum ve lā yunebbiuke miṧlu ḣabīrin
إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة يكفرون بشرككم ولا ينبئك مثل خبير

[] [د ع و] [] [س م ع] [د ع و] [] [س م ع] [] [ج و ب] [] [ي و م] [ق و م] [ك ف ر] [ش ر ك] [] [ن ب ا] [م ث ل] [خ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تدعوهم د ع و | D̃AW TD̃AWHM ted'ǔhum onlara zəng etsəniz you invoke them
Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
400,4,70,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسمعوا س م ع | SMA YSMAWÆ yesmeǔ eşitmirlər they hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
10,60,40,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دعاءكم د ع و | D̃AW D̃AÆÙKM duǎā'ekum sənin zəngin "your call;"
Dal,Ayn,Elif,,Kef,Mim,
4,70,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولو | WLW velev əgər and if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
سمعوا س م ع | SMA SMAWÆ semiǔ eşitsələr belə they heard,
Sin,Mim,Ayn,Vav,Elif,
60,40,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
استجابوا ج و ب | CWB ÆSTCÆBWÆ stecābū cavab verə bilmirlər they (would) respond
Elif,Sin,Te,Cim,Elif,Be,Vav,Elif,
1,60,400,3,1,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And (on the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
الواو عاطفة
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne inkar edirlər they will deny
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بشرككم ش ر ك | ŞRK BŞRKKM bişirkikum sənin partnyorun your association.
Be,Şın,Re,Kef,Kef,Mim,
2,300,200,20,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And none
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ينبئك ن ب ا | NBÆ YNBÙK yunebbiuke heç kim sənə deyə bilməz can inform you
Ye,Nun,Be,,Kef,
10,50,2,,20,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧlu kimi like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrin hər şeyi bilən (the) All-Aware.
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onları çağırsanız çağırışınızı duymazlar, imkân olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyâmet gününde de şirk koşmanızı inkâr ederler ve hiçbir şey, her şeyden haberdâr olan gibi haber veremez sana.
Adem Uğur : Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez.
Ahmed Hulusi : Eğer onlara seslenirseniz, sizin çağrınızı işitmezler! Diyelim ki işitseler, size cevap veremezler! (Üstelik) kıyamet sürecinde, sizin onlara tanrılık atfetmenizi inkâr ederler. . . Habiyr'in (haberdar olanın) benzeri (kimse) sana haber veremez.
Ahmet Tekin : Eğer onlara, putlara dua ederseniz sizin duanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, sizin dualarınızı, dileklerinizi, isteklerinizi yerine getiremezler. Kıyamet günü de, kendilerini, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Bu gerçeği sana, gizli-açık her şeyden haberdar olan Allah gibi, hiç kimse, detaylarıyla haber veremez.
Ahmet Varol : Siz onları çağırsanız çağrınızı duymazlar. Duysalar bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde de sizin ortak koşmanızı inkar ederler. San hiç kimse her şeyden haberdar olan (Allah) gibi haber veremez.
Ali Bulaç : Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu her şeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine (putlara) dua ederseniz duanızı işitmezler. (Farz-ı muhal) işitseler bile, size cevap veremezler, kıyamet gününde de şirkinizi (kendilerine ibadet ettiğinizi) inkâr ederler. Sana Habîr= her şeyden haberdar olan (Allah) gibi gerçek haber veren olmaz.
Azerice : Əgər onlara zəng etsəniz, zənginizi eşitməzlər. Eşitsələr də sizə cavab verə bilməzlər. Qiyamət günü sizin onlara qoşduğunuz şirki rədd edəcəklər. Hər şeyi bilənin sizə xəbər verdiyi kimi heç kim sizə xəbər verə bilməz.
Bekir Sadak : Onlari cagirirsaniz, cagrinizi isitmezler; isitmis olsalar bile size cevap veremezler; ama kiyamet gunu sizin ortak kosmanizi inkar ederler. Hersyeden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez. *
Celal Yıldırım : Onlara (el açıp) yalvararak duâ etseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise sizin (onları Allah'a) ortak koşmanızı inkâr ve reddederler. (Her şeyden) haberli olan (Allah) gibi (hiçbir şey) sana haber veremez..
Diyanet İşleri : Eğer onları çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar bile çağrınıza karşılık veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Bunları sana hiç kimse, hakkıyla haberdar olan (Allah) gibi haber veremez.
Diyanet İşleri (eski) : Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez.
Diyanet Vakfi : Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez.
Edip Yüksel : Onları çağırsanız sizin çağrınızı işitemezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Diriliş gününde de sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Her şeyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah'a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine dua ederseniz, duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah'a ortak koştuğunuzu inkar ederler. Sana, herşeyden haberdar olan (Allah) gibi, haber veren olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine duâ ederseniz duânızı işitmezler, işitseler bile size cevabını veremezler, Kıyamet günü de şirkinize küfrederler, sana bir habîr gibi haber veren olmaz
Fatır : Əgər onlara zəng etsəniz, zənginizi eşitməzlər. Eşitsələr də sizə cavab verə bilməzlər. Qiyamət günü sizin onlara qoşduğunuz şirki rədd edəcəklər. Hər şeyi bilənin sizə xəbər verdiyi kimi heç kim sizə xəbər verə bilməz.
Fizilal-il Kuran : Eğer onları imdadınıza çağırırsanız, çağrınızı işitmezler. Sesinizi işitseler bile size karşılık veremezler. Üstelik kıyamet günü, sizin kendilerini Allah'a ortak koşmuş olmanızı reddederler. Hiç kimse, her şeyin içyüzünü bilen Allah gibi sana haber vermez.
Gültekin Onan : Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır (yekfürune). (Bunu her şeyden) Haberi olan Tanrı gibi sana (hiç kimse) haber vermez.
Hakkı Yılmaz : (13,14) "Allah, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı insanlığın yararlanacağı yapı ve işleyişte yaratmıştır. Hepsi adı konmuş bir müddet için akıp gidiyor. İşte bu, mülk Kendisinin olan sizin Rabbiniz Allah’tır. O'nun astlarından yakardığınız kimseler bir hurma çekirdeğinin zarına bile sahip olamazlar. Onları çağırırsanız, onlar çağrınızı işitmezler; işitseler bile size cevap veremezler, Kıyâmet günü de ortak koştuğunuzu kabul etmezler. Sana her şeyden haberdar olan Allah gibi kimse haber veremez. "
Hasan Basri Çantay : Eğer onlara düâ ederseniz duanızı işitmezler, (bilfarz) işitseler bile size cevab vermezler. Kıyamet gününde de onlar sizin müşrikliğinizi tanımayacaklardır. Her şeyden hakkıyle haberdâr olan (Allah) gibi sana (hakıykatı hiçbir şey) haber vermez.
Hayrat Neşriyat : Eğer onlara yalvarsanız, sizin duânızı işitemezler. İşitseler bile size cevab veremezler. Hâlbuki kıyâmet günü, sizin (onları Allah’a) ortak koşmanızı inkâr ederler. Ve(hiçkimse) sana, herşeyden haberdâr olan (Allah) gibi haber veremez.
İbni Kesir : Onları çağırsanız; çağrınızı işitmezler. İşitseler dahi size cevap veremezler. Kıyamet günü de şirk koşmanızı inkar ederler. Haberdar olan gibi, kimse sana haber veremez.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlara dua ederseniz sizi, dualarınızı işitmezler. Şâyet işitmiş olsalar (bile) size icabet edemezler. Kıyâmet günü sizin şirkinizi inkâr edecekler. Ve sana bunun (bu haberin) mislini (benzerini) verecek (kimse, şey) bulunmaz (Allah'tan başkası haber veremez).
Muhammed Esed : Onlara yalvarırsanız çağrınızı duymazlar; duyabilseler bile size cevap ver(e)mezler. Ve (üstelik) Kıyamet Günü onları Allah ile eş tutmanızı kabul etmezler. Hiç kimse her şeyi bilen kadar size (gerçeği) göstermez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlara dua etseniz, duanızı işitemezler ve işitebilseler bile sizin için cevap veremezler ve Kıyamet gününde de sizin şirkinizi inkar ederler ve sana bihakkın haber veren gibi bir haber veren olamaz.
Ömer Öngüt : Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler. Faraza işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde de şirk koşmanızı inkâr ederler. Her şeyden haberdar olan Allah gibi sana hiç kimse haber veremez.
Şaban Piriş : Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez.
Suat Yıldırım : Şayet siz onlara seslenirseniz çağrınızı işitemezler. Faraza işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet günü ise sizin kendilerini, ibadette Allah’a ortak saymanızı reddedeceklerdir. Hiç kimse sana, her şeyi bilen Allah’ın gerçekleri bildirmesi gibi haber veremez.
Süleyman Ateş : Onları çağırsanız sizin çağırmanızı işitmezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Kıyâmet günü de, sizin (onları Allah'a) ortak koşmanızı tanımazlar. Hiç kimse sana, herşeyi bilen (Allâh) gibi gerçekleri haber veremez.
Tefhim-ul Kuran : Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu her şeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez.
Ümit Şimşek : Onlara dua etseniz, duanızı işitmezler. İşitseler de cevap veremezler. Kıyamet gününde ise sizin onlara yakıştırdığınız ortaklığı reddederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi sana bilgi veren olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah'ın verdiği gibi haber veremez.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}