» 35 / Fâtir  12:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bu baş vermir | bərabərdir | iki dəniz | Bu | şirindir | susuzluğu yatırır | sürüşür (boğazdan) | içimdə | o da | duzludur | ağrıdır | | hamısından | Sən yeyirsən | ət | təzə | və siz çıxarın | sus | geyinirsən | və görürsən | gəmilərin | orada | parçaladığı (dəniz) | payınızı axtarmaq üçün | -dan | lütf- | və inşallah | çox sağ ol |

WMÆ YSTWY ÆLBḪRÆN HZ̃Æ AZ̃B FRÆT SÆÙĞ ŞRÆBH WHZ̃Æ MLḪ ǼCÆC WMN KL TǼKLWN LḪMÆ ŦRYÆ WTSTḢRCWN ḪLYT TLBSWNHÆ WTR ÆLFLK FYH MWÆḢR LTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN
ve mā yestevī l-beHrāni hāƶā ǎƶbun furātun sāiğun şerābuhu ve hāƶā milHun ucācun ve min kullin te'kulūne leHmen Tariyyen ve testeḣricūne Hilyeten telbesūnehā ve terā l-fulke fīhi mevāḣira litebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne

وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və bu baş vermir
2. YSTWY = yestevī : bərabərdir
3. ÆLBḪRÆN = l-beHrāni : iki dəniz
4. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
5. AZ̃B = ǎƶbun : şirindir
6. FRÆT = furātun : susuzluğu yatırır
7. SÆÙĞ = sāiğun : sürüşür (boğazdan)
8. ŞRÆBH = şerābuhu : içimdə
9. WHZ̃Æ = ve hāƶā : o da
10. MLḪ = milHun : duzludur
11. ǼCÆC = ucācun : ağrıdır
12. WMN = ve min :
13. KL = kullin : hamısından
14. TǼKLWN = te'kulūne : Sən yeyirsən
15. LḪMÆ = leHmen : ət
16. ŦRYÆ = Tariyyen : təzə
17. WTSTḢRCWN = ve testeḣricūne : və siz çıxarın
18. ḪLYT = Hilyeten : sus
19. TLBSWNHÆ = telbesūnehā : geyinirsən
20. WTR = ve terā : və görürsən
21. ÆLFLK = l-fulke : gəmilərin
22. FYH = fīhi : orada
23. MWÆḢR = mevāḣira : parçaladığı (dəniz)
24. LTBTĞWÆ = litebteğū : payınızı axtarmaq üçün
25. MN = min : -dan
26. FŽLH = feDlihi : lütf-
27. WLALKM = veleǎllekum : və inşallah
28. TŞKRWN = teşkurūne : çox sağ ol
və bu baş vermir | bərabərdir | iki dəniz | Bu | şirindir | susuzluğu yatırır | sürüşür (boğazdan) | içimdə | o da | duzludur | ağrıdır | | hamısından | Sən yeyirsən | ət | təzə | və siz çıxarın | sus | geyinirsən | və görürsən | gəmilərin | orada | parçaladığı (dəniz) | payınızı axtarmaq üçün | -dan | lütf- | və inşallah | çox sağ ol |

[] [SWY] [BḪR] [] [AZ̃B] [FRT] [SWĞ] [ŞRB] [] [MLḪ] [ÆCC] [] [KLL] [ÆKL] [LḪM] [ŦRW] [ḢRC] [ḪLY] [LBS] [RÆY] [FLK] [] [MḢR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WMÆ YSTWY ÆLBḪRÆN HZ̃Æ AZ̃B FRÆT SÆÙĞ ŞRÆBH WHZ̃Æ MLḪ ǼCÆC WMN KL TǼKLWN LḪMÆ ŦRYÆ WTSTḢRCWN ḪLYT TLBSWNHÆ WTR ÆLFLK FYH MWÆḢR LTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve mā yestevī l-beHrāni hāƶā ǎƶbun furātun sāiğun şerābuhu ve hāƶā milHun ucācun ve min kullin te'kulūne leHmen Tariyyen ve testeḣricūne Hilyeten telbesūnehā ve terā l-fulke fīhi mevāḣira litebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [س و ي] [ب ح ر] [] [ع ذ ب] [ف ر ت] [س و غ] [ش ر ب] [] [م ل ح] [ا ج ج] [] [ك ل ل] [ا ك ل] [ل ح م] [ط ر و] [خ ر ج] [ح ل ي] [ل ب س] [ر ا ي] [ف ل ك] [] [م خ ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir And not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabərdir are alike
البحران ب ح ر | BḪR ÆLBḪRÆN l-beHrāni iki dəniz the two seas.
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
عذب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃B ǎƶbun şirindir (is) fresh,
فرات ف ر ت | FRT FRÆT furātun susuzluğu yatırır sweet,
سائغ س و غ | SWĞ SÆÙĞ sāiğun sürüşür (boğazdan) pleasant
شرابه ش ر ب | ŞRB ŞRÆBH şerābuhu içimdə its drink,
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā o da and this
ملح م ل ح | MLḪ MLḪ milHun duzludur salty
أجاج ا ج ج | ÆCC ǼCÆC ucācun ağrıdır (and) bitter.
ومن | WMN ve min And from
كل ك ل ل | KLL KL kullin hamısından each
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne Sən yeyirsən you eat
لحما ل ح م | LḪM LḪMÆ leHmen ət meat
طريا ط ر و | ŦRW ŦRYÆ Tariyyen təzə fresh
وتستخرجون خ ر ج | ḢRC WTSTḢRCWN ve testeḣricūne və siz çıxarın and you extract
حلية ح ل ي | ḪLY ḪLYT Hilyeten sus ornaments
تلبسونها ل ب س | LBS TLBSWNHÆ telbesūnehā geyinirsən you wear them,
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən and you see
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmilərin the ships
فيه | FYH fīhi orada in it,
مواخر م خ ر | MḢR MWÆḢR mevāḣira parçaladığı (dəniz) cleaving,
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū payınızı axtarmaq üçün so that you may seek
من | MN min -dan of
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty,
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol be grateful.
və bu baş vermir | bərabərdir | iki dəniz | Bu | şirindir | susuzluğu yatırır | sürüşür (boğazdan) | içimdə | o da | duzludur | ağrıdır | | hamısından | Sən yeyirsən | ət | təzə | və siz çıxarın | sus | geyinirsən | və görürsən | gəmilərin | orada | parçaladığı (dəniz) | payınızı axtarmaq üçün | -dan | lütf- | və inşallah | çox sağ ol |

[] [SWY] [BḪR] [] [AZ̃B] [FRT] [SWĞ] [ŞRB] [] [MLḪ] [ÆCC] [] [KLL] [ÆKL] [LḪM] [ŦRW] [ḢRC] [ḪLY] [LBS] [RÆY] [FLK] [] [MḢR] [BĞY] [] [FŽL] [] [ŞKR]
WMÆ YSTWY ÆLBḪRÆN HZ̃Æ AZ̃B FRÆT SÆÙĞ ŞRÆBH WHZ̃Æ MLḪ ǼCÆC WMN KL TǼKLWN LḪMÆ ŦRYÆ WTSTḢRCWN ḪLYT TLBSWNHÆ WTR ÆLFLK FYH MWÆḢR LTBTĞWÆ MN FŽLH WLALKM TŞKRWN

ve mā yestevī l-beHrāni hāƶā ǎƶbun furātun sāiğun şerābuhu ve hāƶā milHun ucācun ve min kullin te'kulūne leHmen Tariyyen ve testeḣricūne Hilyeten telbesūnehā ve terā l-fulke fīhi mevāḣira litebteğū min feDlihi veleǎllekum teşkurūne
وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون

[] [س و ي] [ب ح ر] [] [ع ذ ب] [ف ر ت] [س و غ] [ش ر ب] [] [م ل ح] [ا ج ج] [] [ك ل ل] [ا ك ل] [ل ح م] [ط ر و] [خ ر ج] [ح ل ي] [ل ب س] [ر ا ي] [ف ل ك] [] [م خ ر] [ب غ ي] [] [ف ض ل] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabərdir are alike
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
البحران ب ح ر | BḪR ÆLBḪRÆN l-beHrāni iki dəniz the two seas.
Elif,Lam,Be,Ha,Re,Elif,Nun,
1,30,2,8,200,1,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
عذب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃B ǎƶbun şirindir (is) fresh,
Ayn,Zel,Be,
70,700,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فرات ف ر ت | FRT FRÆT furātun susuzluğu yatırır sweet,
Fe,Re,Elif,Te,
80,200,1,400,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
سائغ س و غ | SWĞ SÆÙĞ sāiğun sürüşür (boğazdan) pleasant
Sin,Elif,,Ğayn,
60,1,,1000,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
شرابه ش ر ب | ŞRB ŞRÆBH şerābuhu içimdə its drink,
Şın,Re,Elif,Be,He,
300,200,1,2,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهذا | WHZ̃Æ ve hāƶā o da and this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
ملح م ل ح | MLḪ MLḪ milHun duzludur salty
Mim,Lam,Ha,
40,30,8,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Duz"
اسم مرفوع
أجاج ا ج ج | ÆCC ǼCÆC ucācun ağrıdır (and) bitter.
,Cim,Elif,Cim,
,3,1,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومن | WMN ve min And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kullin hamısından each
Kef,Lam,
20,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne Sən yeyirsən you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لحما ل ح م | LḪM LḪMÆ leHmen ət meat
Lam,Ha,Mim,Elif,
30,8,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
طريا ط ر و | ŦRW ŦRYÆ Tariyyen təzə fresh
Tı,Re,Ye,Elif,
9,200,10,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وتستخرجون خ ر ج | ḢRC WTSTḢRCWN ve testeḣricūne və siz çıxarın and you extract
Vav,Te,Sin,Te,Hı,Re,Cim,Vav,Nun,
6,400,60,400,600,200,3,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) ) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حلية ح ل ي | ḪLY ḪLYT Hilyeten sus ornaments
Ha,Lam,Ye,Te merbuta,
8,30,10,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تلبسونها ل ب س | LBS TLBSWNHÆ telbesūnehā geyinirsən you wear them,
Te,Lam,Be,Sin,Vav,Nun,He,Elif,
400,30,2,60,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وترى ر ا ي | RÆY WTR ve terā və görürsən and you see
Vav,Te,Re,,
6,400,200,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmilərin the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Gəmi"
اسم منصوب
فيه | FYH fīhi orada in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مواخر م خ ر | MḢR MWÆḢR mevāḣira parçaladığı (dəniz) cleaving,
Mim,Vav,Elif,Hı,Re,
40,6,1,600,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū payınızı axtarmaq üçün so that you may seek
Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,400,1000,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty,
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولعلكم | WLALKM veleǎllekum və inşallah and that you may
Vav,Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
6,30,70,30,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تشكرون ش ك ر | ŞKR TŞKRWN teşkurūne çox sağ ol be grateful.
Te,Şın,Kef,Re,Vav,Nun,
400,300,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [35:11-13] Tanrı Her şeyi Kontrol Etmektedir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve iki deniz, bir ve eşit olamaz; şu, tatlı ve içilecek sudur, içilince kandırır adamı, boğazdan kolaycacık ve iyi bir sûrette kayıp gider; buysa tuzludur, acıdır ve hepsinden de terütaze balıklar çıkarır, yersiniz ve takıp süsleneceğiniz ziynet eşyâsı çıkarırsınız ve görürsün ki, lütuf ve ihsânını arayıp bulmanız ve şükretmeniz için hepsinde de, suları yara yara gemiler gitmede.
Adem Uğur : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Ahmed Hulusi : İki deniz eşit olmaz! Biri tatlı mı tatlı, susuzluğu giderir, içimi hoş ve kolaydır. . . Diğeri ise tuzludur, acıdır. . . Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz bir süs çıkarırsınız. . . O'nun fazlından talep etmeniz ve şükretmeniz için, gemileri onda yara yara gidenler görürsün.
Ahmet Tekin : Onun için benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır, iki deniz bir değildir, birbirine benzemez. Bu tatlı, susuzluğu giderici, içimi kolaydır. Şu da, tuzlu ve acıdır, boğazı yakar. Her birinden de taze et, balık, yersiniz. Takıp süsleneceğiniz süs eşyaları çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasibinizi aramanız, ticaret yapmanız için gemilerin, filoların denizleri yararak her tarafa gittiğini görürsün. Ola ki, bu nimetler şükrünüze vesile olur.
Ahmet Varol : İki deniz bir değildir: Şu tatlı, susuzluğu giderici ve içimi kolay, şu da tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yer ve takınacağınız süs eşyaları çıkarırsınız. O'nun lütfundan (nasib) aramanız için ve olur ki şükredersiniz diye gemilerin onun içinde (suyu) yararak gittiklerini görürsün.
Ali Bulaç : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Ali Fikri Yavuz : Hem iki deniz (suyu acı ve tatlılıkta) müsavi olmuyor: Bu gayet tatlı; içimi âfiyetlidir, kandırır. Bu (beriki) de gayet tuzlu; acıdır, içilemez. (Böyle olmakla beraber acı ve tatlı) her iki denizden de taptaze et (balık) yersiniz. (Suyu acı denizden inci gibi mücevherat) süs eşyası çıkarıp giyinirsiniz. Gemileri de görürsün ki, denizde suyu yara yara giderler; Allah’ın rızkından arayasınız diye... Olur ki şükredersiniz.
Azerice : Eyni iki dəniz yoxdur. Biri dadlı və şirindir. Susuzluğu yatıran mənə rahatlıq verən şeydir. Digəri duzlu və acıdır. Hər ikisindən təzə ət yeyirsiniz. Onların hər ikisindən istifadə etdiyiniz bəzək əşyaları çıxarırsınız. Onun lütfündən ruzi axtarmaq üçün gəmilərin orada üzdüyünü görürsən. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Bekir Sadak : Iki deniz bir degildir. Birinin suyu tatli ve kolay icimlidir; digeri tuzlu ve acidir. Herbirinden taze balik eti yersiniz; takindiginiz susler cikarirsiniz; Allah'in lutfuyla rizik aramaniz icin gemilerin onu yararak gittigini gorursun. Belki artik sukredersiniz.
Celal Yıldırım : İki deniz (veya göl) bir değildir. Bu, tatlı, susuzluğu giderici, kolay içimlidir. O, tuzlu acıdır; ama her birinden taze et yersiniz ve takındığınız (bazı) süs eşyasını çıkarırsınız. Allah'ın taşan nîmetini elde etmek için gemilerin de denizde suyu yara yara yüzüp gittiğini görürsün. Ola ki şükredersiniz.
Diyanet İşleri : İki deniz aynı olmaz. Şu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Bununla beraber her birinden taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan istemeniz ve şükretmeniz için gemilerin orada suyu yara yara gittiğini görürsün.
Diyanet İşleri (eski) : İki deniz bir değildir. Birinin suyu tatlı ve kolay içimlidir; diğeri tuzlu ve acıdır. Her birinden taze balık eti yersiniz; takındığınız süsler çıkarırsınız; Allah'ın lütfuyla rızık aramanız için gemilerin onu yararak gittiğini görürsün. Belki artık şükredersiniz.
Diyanet Vakfi : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan (nasibinizi) arayıp da şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Edip Yüksel : İki deniz birbirine eşit değildir. Bu taze ve tatlı olup içimi yumuşaktır, şu ise tuzlu ve acıdır. Hepsinden taze et yersiniz ve takınacağınız mücevherleri çıkarırsınız. O'nun lütfunu arayan gemilerin onu yararak aktığını görürsün. Belki artık şükredersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem iki deniz eşit olmuyor. Şu tatlı, hararet keser, içerken (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, yakar kavurur. Bununla beraber her birinden taze bir et yersiniz ve bir ziynet çıkarır, giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasib arayasınız diye suyu yara yara giden gemileri de görürsün. Gerek ki şükredeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de iki deniz bir olmuyor; şu tatlı, hararet keser, içerken kayar; şu da tuzludur, yakar kavurur. Bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir zinet çıkarıp giyinirsiniz. Allah'ın lütfundan nasip arayasınız diye gemilerin de suyu yara yara orada gittiğini görürsün. Gerek ki, şükredersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem iki deniz müsavi olmuyor, şu tatlı, hararet keser, içerken kayar, şu da tuzlu, yakar kavurur bununla beraber herbirinden bir taze et yersiniz ve bir ziynet çıkarır giyinirsiniz, gemileri de görürsün onda yarar yarar giderler, fadlından nasîb arayasınız diye ve gerek ki şükredesiniz
Fatır : Eyni iki dəniz yoxdur. Biri dadlı və şirindir. Susuzluğu yatıran mənə rahatlıq verən şeydir. Digəri duzlu və acıdır. Hər ikisindən təzə ət yeyirsiniz. Onların hər ikisindən istifadə etdiyiniz bəzək əşyaları çıxarırsınız. Onun lütfündən ruzi axtarmaq üçün gəmilərin orada üzdüyünü görürsən. Ümid edirəm minnətdar olarsınız.
Fizilal-il Kuran : İki deniz aynı değildir. Birinin suyu tatlı kolay içimli, öbürününki tuzlu ve acıdır. Her ikisinden de taze balık eti yer ve takı olarak kullandığınız süs eşyaları çıkarırsınız. Allah'ın size yönelik bağışını aramanız ve O'na şükretmeniz için geminin suları yararak yol aldığını görürsünüz.
Gültekin Onan : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Hakkı Yılmaz : "İki deniz de eşit olmuyor; şu tatlıdır, hararet keser ve içerken kayar; şu da tuzludur, yakar kavurur. Her birinden de taze bir et yersiniz ve giyeceğiniz bir süs çıkarırsınız. O'nun armağanlarından hakkınız olanı arayasınız ve kendinize verilen nimetlerin karşılığını ödersiniz diye onda suyu yara yara giden gemileri de görürsün. "
Hasan Basri Çantay : İki deniz (in suyu) bir olmaz. Şu çok tatlıdır, susuzluğu keser, içimi boğazdan kolay geçer; şu çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtâze bir et yersiniz. Giyeceğiniz (takınacağınız) bir zînet çıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona şükretmeniz için her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini görürsün.
Hayrat Neşriyat : Ve iki deniz bir olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu gidericidir, içmesi kolaydır; şu da tuzludur, acıdır (içilmez)! Bununla berâber her birinden tâze bir et (balık) yersiniz ve (inci, mercan gibi) kendisini takınacağınız bir ziynet (eşyâsı) çıkarırsınız. Ayrıca gemileri onda suyu yara yara giden (vâsıta)lar olarak görürsün ki O’nun lütfundan (rızkınızı) arayasınız. Ve tâ ki şükredesiniz.
İbni Kesir : İki deniz bir olmaz. Şu; çok tatlıdır, susuzluğu keser içilmesi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. O'nun lutfundan aramanız ve şükretmeniz için gemilerin yara yara gittiklerini görürsünüz.
İskender Evrenosoğlu : Ve iki deniz müsavi (eşit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzluğu gideren, içimi kolay olandır. Ve bu (diğeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceğiniz (takacağınız) süs eşyası (inci, mercan) çıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz için onda (suyu) yarıp giden gemiler görürsünüz. Umulur ki böylece şükredersiniz.
Muhammed Esed : (O'nun için benzerlik ve farklılık yaratmak da kolaydır.) O halde, (yeryüzündeki) iki büyük su kütlesi aynı olamaz; birisi tatlı, susuzluğu giderici, içimi güzel iken ötekisi tuzlu ve acıdır. Fakat her ikisinden de taze et yersiniz ve (ikisinden de) süs takıları çıkarırsınız; ikisinin de üzerinde Allah'ın lütfundan nasibinizi aramanızı ve böylece şükredenlerden olmanızı sağlayan gemilerin dalgaları yararak ilerlediklerini görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve iki deniz müsavî olmaz. Bu çok temizdir, pek tatlıdır, kolayca içilir. Şu da çok tuzludur, acıdır. Hepsinden tertemiz bir et yersiniz ve kendisini giyeceğiniz bir ziynet çıkarırsınız ve O'nun fadlından arayasınız ve umulur ki, şükretmeniz için, bunun içinde gemileri yara yara bir halde gider görürsünüz.
Ömer Öngüt : İki deniz birbirine eşit olmaz. Şu çok tatlıdır. Susuzluğu keser, içilmesi kolaydır. Şu da çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar). Hepsinden de taze et (balık) yersiniz. Takmakta olduğunuz süs eşyası çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan nasibinizi arayıp şükretmeniz için gemilerin denizi yarıp gittiğini görürsün.
Şaban Piriş : İki deniz eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu giderir ve içimi kolaydır; diğeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittiğini görürsün. Bunlar, O’nun verdiği nimetleri aramanız ve O’na şükretmeniz içindir.
Suat Yıldırım : (Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cümleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: şu tatlı, içimi âfiyetli, boğazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındığınız inci gibi süs eşyası çıkarırsınız. Allah’ın lütfundan nasip arayıp bulmak için gemilerin suları yardığını, denizlerde devamlı dolaştıklarını görürsün. Umulur ki bütün bu nimetlere şükredersiniz.
Süleyman Ateş : İki deniz bir olmaz: Şu tatlıdır, susuzluğu keser, içimi (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındığınız (inci, sedef gibi) süs (eşyası) çıkarırsınız. (Allâh'ın) Lutfundan payınızı arayıp şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün.
Tefhim-ul Kuran : İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O'nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün.
Ümit Şimşek : İki deniz bir olmaz. İşte şu tatlıdır, susuzluğu keser, içilmesi kolaydır; şu da tuzludur, acıdır. Onların herbirinden taze et yer, takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin de suyu yara yara gittiklerini görürsün. Bunlar, Allah'ın lütfundan nasibinizi aramanız ve şükretmeniz içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : İki deniz birbirine eşit olmaz. Bu tatlıdır, susuzluğu giderir, içimi hoş ve rahattır; şu tuzludur, acıdır. Ama hepsinden de taze et yersiniz; giyip takınacağınız bir süs çıkarırsınız. Allah'ın lütfundan nasip aramanız ve şükredebilmeniz için, gemilerin denizi yara yara gittiğini görürsün.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}