» 35 / Fâtir  37:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | fəryad edirlər | orada | Rəbbimiz | bizi çıxart | edək | yaxşı əməllər | əks halda | | Biz | etdi | | Biz səni yaşatmadıqmı? | | nə qədər ki, məsləhət alacaq | orada | heç kim | məsləhət alacaq | və sənin yanına gəldi | stimullaşdırıcı | Elə isə dadın (əzabı) | artıq yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçi |

WHM YṦŦRḢWN FYHÆ RBNÆ ǼḢRCNÆ NAML ṦÆLḪÆ ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML ǼWLM NAMRKM YTZ̃KR FYH MN TZ̃KR WCÆÙKM ÆLNZ̃YR FZ̃WGWÆ FMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR
ve hum yeSTariḣūne fīhā rabbenā eḣricnā neǎ'mel SāliHen ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu evelem nuǎmmirkum yeteƶekkeru fīhi men teƶekkera ve cā'ekumu n-neƶīru feƶūḳū femā liZZālimīne min neSīrin

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHM = ve hum : və onlar
2. YṦŦRḢWN = yeSTariḣūne : fəryad edirlər
3. FYHÆ = fīhā : orada
4. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
5. ǼḢRCNÆ = eḣricnā : bizi çıxart
6. NAML = neǎ'mel : edək
7. ṦÆLḪÆ = SāliHen : yaxşı əməllər
8. ĞYR = ğayra : əks halda
9. ÆLZ̃Y = lleƶī :
10. KNÆ = kunnā : Biz
11. NAML = neǎ'melu : etdi
12. ǼWLM = evelem :
13. NAMRKM = nuǎmmirkum : Biz səni yaşatmadıqmı?
14. MÆ = mā :
15. YTZ̃KR = yeteƶekkeru : nə qədər ki, məsləhət alacaq
16. FYH = fīhi : orada
17. MN = men : heç kim
18. TZ̃KR = teƶekkera : məsləhət alacaq
19. WCÆÙKM = ve cā'ekumu : və sənin yanına gəldi
20. ÆLNZ̃YR = n-neƶīru : stimullaşdırıcı
21. FZ̃WGWÆ = feƶūḳū : Elə isə dadın (əzabı)
22. FMÆ = femā : artıq yoxdur
23. LLƵÆLMYN = liZZālimīne : zalımlardan
24. MN = min : yox
25. NṦYR = neSīrin : köməkçi
və onlar | fəryad edirlər | orada | Rəbbimiz | bizi çıxart | edək | yaxşı əməllər | əks halda | | Biz | etdi | | Biz səni yaşatmadıqmı? | | nə qədər ki, məsləhət alacaq | orada | heç kim | məsləhət alacaq | və sənin yanına gəldi | stimullaşdırıcı | Elə isə dadın (əzabı) | artıq yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçi |

[] [ṦRḢ] [] [RBB] [ḢRC] [AML] [ṦLḪ] [ĞYR] [] [KWN] [AML] [] [AMR] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [CYÆ] [NZ̃R] [Z̃WG] [] [ƵLM] [] [NṦR]
WHM YṦŦRḢWN FYHÆ RBNÆ ǼḢRCNÆ NAML ṦÆLḪÆ ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML ǼWLM NAMRKM YTZ̃KR FYH MN TZ̃KR WCÆÙKM ÆLNZ̃YR FZ̃WGWÆ FMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR

ve hum yeSTariḣūne fīhā rabbenā eḣricnā neǎ'mel SāliHen ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu evelem nuǎmmirkum yeteƶekkeru fīhi men teƶekkera ve cā'ekumu n-neƶīru feƶūḳū femā liZZālimīne min neSīrin
وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير

[] [ص ر خ] [] [ر ب ب] [خ ر ج] [ع م ل] [ص ل ح] [غ ي ر] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع م ر] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [ج ي ا] [ن ذ ر] [ذ و ق] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهم | WHM ve hum və onlar And they
يصطرخون ص ر خ | ṦRḢ YṦŦRḢWN yeSTariḣūne fəryad edirlər will cry
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣricnā bizi çıxart "Bring us out;"
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'mel edək we will do
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı əməllər righteous (deeds)
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra əks halda other than
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (that) which
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we used
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu etdi "(to) do."""
أولم | ǼWLM evelem Did not
نعمركم ع م ر | AMR NAMRKM nuǎmmirkum Biz səni yaşatmadıqmı? We give you life long enough
ما | that
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru nə qədər ki, məsləhət alacaq (would) receive admonition
فيه | FYH fīhi orada therein
من | MN men heç kim whoever
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶekkera məsləhət alacaq receives admonition?
وجاءكم ج ي ا | CYÆ WCÆÙKM ve cā'ekumu və sənin yanına gəldi And came to you
النذير ن ذ ر | NZ̃R ÆLNZ̃YR n-neƶīru stimullaşdırıcı the warner.
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın (əzabı) So taste,
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan (is) for the wrongdoers
من | MN min yox any
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi helper.
və onlar | fəryad edirlər | orada | Rəbbimiz | bizi çıxart | edək | yaxşı əməllər | əks halda | | Biz | etdi | | Biz səni yaşatmadıqmı? | | nə qədər ki, məsləhət alacaq | orada | heç kim | məsləhət alacaq | və sənin yanına gəldi | stimullaşdırıcı | Elə isə dadın (əzabı) | artıq yoxdur | zalımlardan | yox | köməkçi |

[] [ṦRḢ] [] [RBB] [ḢRC] [AML] [ṦLḪ] [ĞYR] [] [KWN] [AML] [] [AMR] [] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [CYÆ] [NZ̃R] [Z̃WG] [] [ƵLM] [] [NṦR]
WHM YṦŦRḢWN FYHÆ RBNÆ ǼḢRCNÆ NAML ṦÆLḪÆ ĞYR ÆLZ̃Y KNÆ NAML ǼWLM NAMRKM YTZ̃KR FYH MN TZ̃KR WCÆÙKM ÆLNZ̃YR FZ̃WGWÆ FMÆ LLƵÆLMYN MN NṦYR

ve hum yeSTariḣūne fīhā rabbenā eḣricnā neǎ'mel SāliHen ğayra lleƶī kunnā neǎ'melu evelem nuǎmmirkum yeteƶekkeru fīhi men teƶekkera ve cā'ekumu n-neƶīru feƶūḳū femā liZZālimīne min neSīrin
وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أولم نعمركم ما يتذكر فيه من تذكر وجاءكم النذير فذوقوا فما للظالمين من نصير

[] [ص ر خ] [] [ر ب ب] [خ ر ج] [ع م ل] [ص ل ح] [غ ي ر] [] [ك و ن] [ع م ل] [] [ع م ر] [] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [ج ي ا] [ن ذ ر] [ذ و ق] [] [ظ ل م] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهم | WHM ve hum və onlar And they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يصطرخون ص ر خ | ṦRḢ YṦŦRḢWN yeSTariḣūne fəryad edirlər will cry
Ye,Sad,Tı,Re,Hı,Vav,Nun,
10,90,9,200,600,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣricnā bizi çıxart "Bring us out;"
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'mel edək we will do
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen yaxşı əməllər righteous (deeds)
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra əks halda other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (that) which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنا ك و ن | KWN KNÆ kunnā Biz we used
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
نعمل ع م ل | AML NAML neǎ'melu etdi "(to) do."""
Nun,Ayn,Mim,Lam,
50,70,40,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أولم | ǼWLM evelem Did not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
نعمركم ع م ر | AMR NAMRKM nuǎmmirkum Biz səni yaşatmadıqmı? We give you life long enough
Nun,Ayn,Mim,Re,Kef,Mim,
50,70,40,200,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm (II forma) qeyri-kamil feil, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | that
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru nə qədər ki, məsləhət alacaq (would) receive admonition
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) qüsursuz fel
فعل مضارع
فيه | FYH fīhi orada therein
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN men heç kim whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶekkera məsləhət alacaq receives admonition?
Te,Zel,Kef,Re,
400,700,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
وجاءكم ج ي ا | CYÆ WCÆÙKM ve cā'ekumu və sənin yanına gəldi And came to you
Vav,Cim,Elif,,Kef,Mim,
6,3,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
النذير ن ذ ر | NZ̃R ÆLNZ̃YR n-neƶīru stimullaşdırıcı the warner.
Elif,Lam,Nun,Zel,Ye,Re,
1,30,50,700,10,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فذوقوا ذ و ق | Z̃WG FZ̃WGWÆ feƶūḳū Elə isə dadın (əzabı) So taste,
Fe,Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
80,700,6,100,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فما | FMÆ femā artıq yoxdur then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵÆLMYN liZZālimīne zalımlardan (is) for the wrongdoers
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:36-38] İnkar Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar bağrışırlar orada: Rabbimiz, bizi çıkar da yaptığımız işlerden başka işlerde bulunalım. Size, düşünenin düşünüp öğüt alanın öğüt alacağı kadar ömür vermedik mi ve size korkutucu da gelmişti; artık tadın azâbı, zâlimlere bir yardım eden de yoktur.
Adem Uğur : Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Ahmed Hulusi : Onlar orada (cehennemde) feryat ederler: "Rabbimiz! Bizi (bu şartlarımızdan) çıkar ki önceden yaptıklarımızdan farklı olarak esas yapılması gerekli olanları yapalım". . . (Cevap verilir:) "Sizi, düşünme kapasitesi olan birinin, düşünebileceği kadar bir ömürle yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi! O hâlde şimdi tadın (kendinize hazırladığınızı)! Zâlimler için bir yardımcı yoktur. "
Ahmet Tekin : Onlar orada feryâd ederler: 'Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Daha önce yapmış olduklarımızı bırakıp İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirelim, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayalım, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olalım, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyelim.' derler. Allah: 'Size, düşünebilecek olanın, akıllı bir kimsenin düşünüp Allah’ı bulabileceği kadar bir ömür vermedik mi? Üstelik size sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı da, peygamber de gelmişti, ihtiyarlık da kapıya dayanmıştı. O halde azâbı tadın. İnkar ile, isyan ile, şirk ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlere bir yardım eden bulunmayacaktır.'
Ahmet Varol : Onlar orada: 'Rabbimiz! Bizi çıkar da yapmakta olduklarımızdan farklı olarak salih amel işleyelim' diye feryad ederler. Size öğüt alacak olanın öğüt alabileceği kadar bir ömür vermemiş miydik? Size uyarıcı gelmişti. Artık tadın (azabı); zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Ali Bulaç : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur."
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler cehennemde şöyle derler: “-Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, (dünyada şirk gibi) yapa geldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.” (Allah onlara şöyle buyurur): “- Size, düşünecek kimsenin düşüneceği kadar ömür vermedik mi? Hem size peygamber de geldi. O halde tadın (ateşin azabını)!... Çünkü zalimleri (Allah’ın azabından) kurtaracak yoktur?”
Azerice : Onlar orada imdad diləyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi oradan çıxart ki, əvvəllər etdiklərimizdən başqa yaxşı işlər görək”. Biz sizə dünyada hər kəsin nəsihət dinləyəcək qədər uzun ömür vermədikmi? Sizə heç bir xəbərdarlıq gəlməyib? Sonra dadın! İndi zalımların heç bir köməkçisi olmayacaqdır.
Bekir Sadak : Orada; «Rabbimiz! Bizi cikar; yaptigimizdan baska, yararli is isleyelim» diye bagirisirlar. O zaman onlara soyle deriz: «Ogut alacak kisinin ogut alabilecegi kadar bir sure sizi yasatmadik mi? Size uyarici da gelmisti. Artik azabi tadiniz, zalimlerin yardimcisi olmaz.» *
Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem'de şöyle bağırıp çağırırlar: «Rabbimiz! Bizi (buradan) çıkar, yapageldiğimizden başka iyi-yararlı amelde bulunalım.» Sizi, düşünüp de gerçeği anlayabilenin düşünebileceği kadar ömürlü kılmadık mı ? Üstelik size o peygamber de geldi. O halde tadın tadacağınızı! Artık zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur.
Diyanet İşleri : Onlar cehennemde, “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar ki dünyada iken işlemekte olduğumuzdan başka ameller, salih ameller işleyelim” diye bağrışırlar. (Onlara şöyle denilir:) “Sizi, düşünüp öğüt alacak kimsenin düşünüp öğüt alabileceği kadar yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyle ise tadın azabı. Çünkü zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.”
Diyanet İşleri (eski) : Orada; 'Rabbimiz! Bizi çıkar; yaptığımızdan başka, yararlı iş işleyelim' diye bağrışırlar. O zaman onlara şöyle deriz: 'Öğüt alacak kişinin öğüt alabileceği kadar bir süre sizi yaşatmadık mi? Size uyarıcı da gelmişti. Artık azabı tadınız, zalimlerin yardımcısı olmaz.'
Diyanet Vakfi : Onlar orada: Rabbimiz! Bizi çıkar, (önce) yaptığımızın yerine iyi işler yapalım! diye feryad ederler. Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar bir ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmedi mi? (Niçin inanmadınız?) Şimdi tadın (azabı)! Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Edip Yüksel : Orada, 'Rabbimiz, bizi çıkar da yapmış olduğumuzdan farklı işler yapalım,' diye feryat ederler. Öğüt alabilecek bir kişinin öğüt alabileceği kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse tadın. Zalimlerin yardımcısı yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapageldiklerimizden başka salih bir amel yapalım.» (Onlara): «Size düşünecek olanın düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size uyarıcı da gelmişti. O halde azabı tadın. Çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar orada şöyle feryad ederler: «Ey Rabbimiz, bizleri çıkar da yaptıklarımızdan başka yararlı bir iş yapalım.» (Onlara): «Ya size orada düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki? Hem size Peygamber de geldi. O halde tadın; çünkü zalimleri kurtaracak yoktur!» (denilecektir.)
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar orada şöyle feryad ederler: «ya rabbenâ, bizleri çıkar, yapageldiklerimiz gayri yarar bir amel yapalım» ya size düşünecek olanın düşüneceği kadar ömür vermedik mi ki, hem size Peygamber de geldi, o halde tadın, çünkü zalimleri kurtaracak yoktur.
Fatır : Onlar orada imdad diləyirlər: “Ey Rəbbimiz! Bizi oradan çıxart ki, əvvəllər etdiklərimizdən başqa yaxşı işlər görək”. Biz sizə dünyada hər kəsin nəsihət dinləyəcək qədər uzun ömür vermədikmi? Sizə heç bir xəbərdarlıq gəlməyib? Sonra dadın! İndi zalımların heç bir köməkçisi olmayacaqdır.
Fizilal-il Kuran : Onlar orada «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar da daha önce yaptıklarımızdan farklı, iyi işler yapalım» diye feryad ederler. Düşünmek isteyenlerin düşünmelerine yetecek kadar uzun bir süre sizi yaşatmadık mı? Ayrıca size uyarıcı da gelmişti, Şimdi azabı tadınız bakalım. Zalimlere yardım eden bulunmaz.
Gültekin Onan : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: "Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım." Size orada (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyaran da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz! Bizleri çıkar, yapmış olduklarımızdan başka düzgün amel yapalım.” –Sizi, düşünecek olanın düşüneceği kadar ömürlendirmedik mi? Size uyarıcı da gelmişti. O hâlde tadın! Artık şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için bir yardımcı da yoktur.– "
Hasan Basri Çantay : Onlar orada (şöyle) bağrışırlar. «Ey Rabbimiz, bizi çıkar. Yapmış olduğumuzdan bambaşka iyi amel (ve hareketler) de bulunacağız». Size iyice düşünecek kimsenin düşünebileceği, öğüt kabul edebileceği kadar ömür vermedik mi? Size (azâb ile) korkutan da gelmişdi. Şimdi tadın (o azâbı)! Artık zaalimler için hiç bir yardımcı yokdur.
Hayrat Neşriyat : Onlar orada şöyle feryâd ederler: 'Rabbimiz! Bizi (bu Cehennemden) çıkar ki(dünyada) işlemekte olduğumuz (günahlar)dan başka, sâlih bir amel işleyelim!' (Onlara:)'Sizi, ibret alacak bir kimsenin, kendisinde ibret alacağı (bir süre) kadar yaşatmadık mı? Size(bu günün dehşetinden haber veren) korkutucu da geldi. Öyle ise tadın (azâbı)! Artık zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur' (denilir).
İbni Kesir : Onlar orada bağırışırlar; Rabbımız, bizi çıkar da yapageldiklerimizden farklı olarak salih amel işleyelim. Öğüt alacak kişinin öğüt alacağı kadar bir süre sizi yaşatmadık mı? Ve size uyarıcı da gelmişti. Öyleyse azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, orada feryat ederler: “Rabbimiz bizi (buradan) çıkar, yapmış olduklarımızdan başka (amel) salih amel yapalım.” Size orada (dünyada), tezekkür etmek isteyen kimsenin, tezekkür etmesine yetecek kadar bir ömür vermedik mi? Size nezir gelmedi mi? O halde (azabı) tadın. Artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Muhammed Esed : Onlar orada, (cehennemde): "Rabbimiz! Bizi bu (azap)tan kurtar! Bundan sonra artık (eskiden) yaptıklarımızdan farklı iyi şeyler yapacağız!" diye feryad ederler. (O zaman onlara şöyle cevap vereceğiz:) "Size (orada,) düşünmek isteyen herkesin düşünebileceği kadar uzun bir ömür vermedik mi? Ve (üstelik) size bir uyarıcı da gelmişti. Öyleyse, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) şimdi tadın bakalım! Zalimler hiçbir yardımcı bulamayacaklardır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar orada feryat ederler ki, «Ey Rabbimiz! Bizi çıkar, yapar olduğumuzdan başka sâlih amelde bulunalım.» Onlara denilir ki, «Ya sizi düşünüp anlayacak kimsenin kendisinde düşünebileceği (bir müddet) kadar yaşatmadık mı? Ve size korkutucu geldi, şimdi (azabı) tadın, artık zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.»
Ömer Öngüt : Onlar orada: "Ey Rabbimiz! Bizi çıkar da, yapageldiklerimizden farklı olarak sâlih amel işleyelim!" diye bağrışırlar. O zaman onlara şöyle deriz: "Size düşünecek kimsenin düşünebileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyarıcı da gelmişti. (Fakat inanmadınız). Artık azabı tadınız! Zâlimlerin yardımcısı yoktur. "
Şaban Piriş : Orada var güçleriyle feryat ederler: -Rabbimiz, bizi çıkar da daha önce yaptıklarımızdan başka iyi şeyler yapalım. -Biz size öğüt alacağınız kadar bir ömür vermedik mi, size uyarıcı gelmedi mi? Şimdi azabı tadın. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.
Suat Yıldırım : Onlar orada imdad istemek için şöyle feryad ederler: "Ey Ulu Rabbimiz! Ne olur, çıkar bizi buradan, dünyaya geri gönder de, daha önce yaptıklarımızdan başka, güzel ve makbul işler yapalım!" Allah onlara şöyle buyurur: "Biz, size, düşünüp ibret alacak, gerçeği görecek kimsenin düşüneceği kadar bir ömür vermedik mi? Hem size peygamber de gelip uyardı. Öyleyse tadın azabı! Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!"
Süleyman Ateş : Onlar orada: "Rabbimiz, bizi çıkar, (önce) yaptığımızdan başkasını yapalım?" diye feryâd ederler. "Sizi, öğüt alacak olanın, öğüt alacağı kadar bir süre yaşatmadık mı? Size uyarıcı da geldi (fakat inanmadınız). Öyle ise (azâbı) tadın artık. Zâlimlerin yardımcısı yoktur."
Tefhim-ul Kuran : İçinde onlar (şöyle) çığlık atarlar: «Rabbimiz, bizi çıkar, yaptığımızdan başka salih bir amelde bulunalım.» Size orda (dünyada), öğüt alabilecek olanın öğüt alabileceği kadar ömür vermedik mi? Size uyarıp korkutan da gelmişti. Öyleyse (azabı) tadın; artık zalimler için bir yardımcı yoktur.
Ümit Şimşek : Orada bağrışıp durmaktadırlar, 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar ki, daha önce yaptıklarımızın yerine güzel işler yapalım' diye. Düşünüp de ibret alacak olan kimseye yetecek kadar bir ömrü Biz size vermedik mi? Üstelik size uyarıcı da geldi. Şimdi tadın azabı; zalimlerin yardımcısı yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Feryat edip dururlar orada: "Rabbimiz, çıkar bizi de önceden yaptığımızdan başka şey yapalım. Barışa ve hayra yönelik iyi bir iş yapalım." Sizi biz, öğüt alanın öğüt alacağı bir süre ömürlendirmedik mi? Uyarıcı da geldi size. Hadi, tadın bakalım azabı! Zalimler için hiçbir yardımcı yok artık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}