» 35 / Fâtir  45:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | cəzalandırsaydı | Allah | Xalq | çünki | gördükləri iş | | buraxmazdı | (yer üzündə) | onun kürəyi | yox | yaşamaq | Amma | onları təxirə salır | çox | bir anlıq | bildirildi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | Şübhəsiz | Allah | | sənin qulların | görür |

WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BMÆ KSBWÆ TRK AL ƵHRHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FÎN ÆLLH KÆN BABÆD̃H BṦYRÆ
velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse bimā kesebū terake ǎlā Zehrihā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen fe iƶā cā'e eceluhum feinne llahe kāne biǐbādihi beSīran

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَٰكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. YÙÆḢZ̃ = yu'āḣiƶu : cəzalandırsaydı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. ÆLNÆS = n-nāse : Xalq
5. BMÆ = bimā : çünki
6. KSBWÆ = kesebū : gördükləri iş
7. MÆ = mā :
8. TRK = terake : buraxmazdı
9. AL = ǎlā : (yer üzündə)
10. ƵHRHÆ = Zehrihā : onun kürəyi
11. MN = min : yox
12. D̃ÆBT = dābbetin : yaşamaq
13. WLKN = velākin : Amma
14. YÙḢRHM = yu'eḣḣiruhum : onları təxirə salır
15. ÎL = ilā : çox
16. ǼCL = ecelin : bir anlıq
17. MSM = musemmen : bildirildi
18. FÎZ̃Æ = fe iƶā : vaxt
19. CÆÙ = cā'e : -dan gəldi
20. ǼCLHM = eceluhum : dəfə
21. FÎN = feinne : Şübhəsiz
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. KÆN = kāne :
24. BABÆD̃H = biǐbādihi : sənin qulların
25. BṦYRÆ = beSīran : görür
və əgər | cəzalandırsaydı | Allah | Xalq | çünki | gördükləri iş | | buraxmazdı | (yer üzündə) | onun kürəyi | yox | yaşamaq | Amma | onları təxirə salır | çox | bir anlıq | bildirildi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | Şübhəsiz | Allah | | sənin qulların | görür |

[] [ÆḢZ̃] [] [NWS] [] [KSB] [] [TRK] [] [ƵHR] [] [D̃BB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [] [KWN] [ABD̃] [BṦR]
WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BMÆ KSBWÆ TRK AL ƵHRHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FÎN ÆLLH KÆN BABÆD̃H BṦYRÆ

velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse bimā kesebū terake ǎlā Zehrihā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen fe iƶā cā'e eceluhum feinne llahe kāne biǐbādihi beSīran
ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم فإن الله كان بعباده بصيرا

[] [ا خ ذ ] [] [ن و س] [] [ك س ب] [] [ت ر ك] [] [ظ ه ر] [] [د ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [] [ك و ن] [ع ب د] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
يؤاخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙÆḢZ̃ yu'āḣiƶu cəzalandırsaydı Allah (were to) punish
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (were to) punish
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the people
بما | BMÆ bimā çünki for what
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they have earned,
ما | not
ترك ت ر ك | TRK TRK terake buraxmazdı He would leave
على | AL ǎlā (yer üzündə) on
ظهرها ظ ه ر | ƵHR ƵHRHÆ Zehrihā onun kürəyi its back
من | MN min yox any
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin yaşamaq creature.
ولكن | WLKN velākin Amma But
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum onları təxirə salır He gives them respite
إلى | ÎL ilā çox till
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed.
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt And when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their term,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
بعباده ع ب د | ABD̃ BABÆD̃H biǐbādihi sənin qulların of His slaves
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür All-Seer.
və əgər | cəzalandırsaydı | Allah | Xalq | çünki | gördükləri iş | | buraxmazdı | (yer üzündə) | onun kürəyi | yox | yaşamaq | Amma | onları təxirə salır | çox | bir anlıq | bildirildi | vaxt | -dan gəldi | dəfə | Şübhəsiz | Allah | | sənin qulların | görür |

[] [ÆḢZ̃] [] [NWS] [] [KSB] [] [TRK] [] [ƵHR] [] [D̃BB] [] [ÆḢR] [] [ÆCL] [SMW] [] [CYÆ] [ÆCL] [] [] [KWN] [ABD̃] [BṦR]
WLW YÙÆḢZ̃ ÆLLH ÆLNÆS BMÆ KSBWÆ TRK AL ƵHRHÆ MN D̃ÆBT WLKN YÙḢRHM ÎL ǼCL MSM FÎZ̃Æ CÆÙ ǼCLHM FÎN ÆLLH KÆN BABÆD̃H BṦYRÆ

velev yu'āḣiƶu llahu n-nāse bimā kesebū terake ǎlā Zehrihā min dābbetin velākin yu'eḣḣiruhum ilā ecelin musemmen fe iƶā cā'e eceluhum feinne llahe kāne biǐbādihi beSīran
ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم فإن الله كان بعباده بصيرا

[] [ا خ ذ ] [] [ن و س] [] [ك س ب] [] [ت ر ك] [] [ظ ه ر] [] [د ب ب] [] [ا خ ر] [] [ا ج ل] [س م و] [] [ج ي ا] [ا ج ل] [] [] [ك و ن] [ع ب د] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يؤاخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YÙÆḢZ̃ yu'āḣiƶu cəzalandırsaydı Allah (were to) punish
Ye,,Elif,Hı,Zel,
10,,1,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (were to) punish
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse Xalq the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بما | BMÆ bimā çünki for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
كسبوا ك س ب | KSB KSBWÆ kesebū gördükləri iş they have earned,
Kef,Sin,Be,Vav,Elif,
20,60,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ترك ت ر ك | TRK TRK terake buraxmazdı He would leave
Te,Re,Kef,
400,200,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
على | AL ǎlā (yer üzündə) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ظهرها ظ ه ر | ƵHR ƵHRHÆ Zehrihā onun kürəyi its back
Zı,He,Re,He,Elif,
900,5,200,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetin yaşamaq creature.
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākin Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
يؤخرهم ا خ ر | ÆḢR YÙḢRHM yu'eḣḣiruhum onları təxirə salır He gives them respite
Ye,,Hı,Re,He,Mim,
10,,600,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā çox till
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أجل ا ج ل | ÆCL ǼCL ecelin bir anlıq a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen bildirildi appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ fe iƶā vaxt And when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
T – zaman zərfi
الفاء عاطفة
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e -dan gəldi comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their term,
,Cim,Lam,He,Mim,
,3,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بعباده ع ب د | ABD̃ BABÆD̃H biǐbādihi sənin qulların of His slaves
Be,Ayn,Be,Elif,Dal,He,
2,70,2,1,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [35:43-45] Biricik Sünnet Allah'ın Sünnetidir

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kazandıkları suç yüzünden insanlara azap verecek olsaydı yeryüzünde yürür bir tek mahlûk bırakmazdı ve fakat onları, mukadder bir zamana dek bırakır; derken zamanları geldi miydi artık şüphe yok ki Allah, kullarını görür.
Adem Uğur : Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görmektedir.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh, insanlara, yaptıklarının getirisini anında yaşatmayı dileseydi yeryüzünde hiçbir DABBE (insan bedenini sağ) bırakmazdı! Ne var ki onları (bedenli yaşamlarını) takdir edilmiş bir ömrün sonuna kadar tehir ediyor. Onların ecelleri geldiğinde (dünyada işleri biter)! Muhakkak ki Allâh Esmâ'sıyla kullarının varlığında olarak Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Eğer Allah işledikleri ameller, yüklendikleri günahlar, hak ettikleri cezalar yüzünden, insanları hemen hesaba çekip cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat onlara belirli bir vadeye, vakte kadar mühlet veriyor, zaman kazandırıyor. Nihayet ecelleri gelip, vakitleri dolunca, amellerine göre gerekeni yapar. Allah kullarının işledikleri amelleri her an biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Eğer Allah insanları işlediklerinden dolayı ele alsaydı onun üzerinde bir tek canlı bırakmazdı. Fakat onları belirli bir süreye kadar ertelemektedir. Ecelleri geldiğinde artık muhakkak ki Allah kullarını görmektedir.
Ali Bulaç : Eğer Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah kendi kullarını görendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, insanları, ettikleri günah yüzünden yakalayıp hesaba çekseydi, yer yüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları, muayyen bir vakte kadar geciktirir. Nihayet ecelleri gelince, Muhakkak Allah kullarına Basîr’dir= onları amellerine göre cezalandırır.
Azerice : Əgər Allah insanların əməllərini dərhal hesaba çəksəydi, yer üzündə heç bir canlını tərk etməzdi. Lakin O, onlara müəyyən bir vaxta qədər vaxt verir. Müəyyən edilmiş müddət bitdikdə, şübhəsiz ki, Allah bəndələrini daha yaxşı görür.
Bekir Sadak : Allah insanlari islediklerine karsilik hemen yakalayiverseydi, yeryuzunde bir canli birakmamasi gerekirdi. Ama onlari belli bir sureye kadar erteler. Sureleri gelince geregini yapar. Dogrusu Allah kullarini gormektedir. *
Celal Yıldırım : Eğer Allah, insanları kazandıkları şey sebebiyle hemen yakalayıp cezalandırmış olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ama onları belirlenmiş bir vakte kadar geciktirir. Artık o vakit gelince (hükmünü yerine getirip cezalandırır). Çünkü Allah, mutlaka kullarını görüp bilendir.
Diyanet İşleri : Eğer Allah, insanları kazandıkları yüzünden hemen cezalandıracak olsaydı, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet süreleri gelince, (gerekeni yapar). Çünkü Allah, kullarını hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah insanları işlediklerine karşılık hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde bir canlı bırakmaması gerekirdi. Ama onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri gelince gereğini yapar. Doğrusu Allah kullarını görmektedir.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görmektedir.
Edip Yüksel : ALLAH insanları yaptıkları yüzünden cezalandırsaydı yeryüzünde hiç bir yaratık bırakmazdı. Fakat, onları belli bir süreye kadar ertelemektedir. Ne zaman ki süreleri biter, işte o zaman ALLAH kullarının (hesabını) görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden hemen yakalayıverseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteliyor. Nihayet ecelleri gelince gereğini yapar. Şüphe yok ki Allah, kullarını görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber Allah, insanları kendi işledikleri yüzünden hemen cezalandıracak olsa, yeryüzünde bir deprenen bırakmazdı. Fakat onları belirlenmiş bir süreye kadar erteler. Nihayet ecelleri geldiği vakit, işte o zaman şüphe yok ki, Allah kullarını görendir (hiçbirini karşılıksız bırakmaz).
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber Allah insanları kesibleriyle hemen muâhaze ediverecek olsa yeryüzünde bir deprenen bırakmazdı ve lâkin müsemmâ bir ecele kadar onları te'hır buyurur, nihayet ecelleri geldiği vakıt işte o vakıt, şübhe yok ki Allah kullarını basîr bulunuyor
Fatır : Əgər Allah insanların əməllərini dərhal hesaba çəksəydi, yer üzündə heç bir canlını tərk etməzdi. Lakin O, onlara müəyyən bir vaxta qədər vaxt verir. Müəyyən edilmiş müddət bitdikdə, şübhəsiz ki, Allah bəndələrini daha yaxşı görür.
Fizilal-il Kuran : Eğer Allah, insanların davranışlarının cezasını hemen verseydi yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat O, onları belirli bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Söz konusu süreleri dolunca, kuşku yok ki, Allah kullarının durumunu görmektedir.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı kazandıkları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı; ancak onları, adı konulmuş bir ecele kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Tanrı kendi kullarını görendir.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, kazanmakta oldukları şeyler dolayısıyla insanları sorgulayıp cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde küçük-büyük hiçbir canlıyı bırakmazdı. Velâkin onları, adı konmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda süre sonları geldiği zaman da artık şüphesiz Allah, Kendi kullarını en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah insanları kazandıkları (günâhlar) yüzünden (hemen) muâhaze etseydi (yerin) sırtında hiçbir canlı mahluk bırakmazdı. Fakat O, bunları muayyen bir müddete kadar gecikdiriyor. Nihayet vakıfları gelince muhakkak ki Allah kullarını hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah, insanları kazandıkları (günahlar) yüzünden (hemen) cezâlandıracak olsaydı, (yerin) yüzünde hareket eden hiçbir canlı bırakmazdı! Fakat onları(n cezâsını) belirli bir vakte kadar te’hîr eder. Nihâyet ecelleri geldiği zaman, artık doğrusu Allah kullarını(n amellerini) hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Şayet Allah; insanları kazandıklarıyla muaheze etmiş olsaydı; onun üstünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar te'hir eder. Süreleri geldiği zaman muhakkak ki Allah; kulları için Basir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah insanları, kazandıkları şeyler sebebiyle muaheze etseydi (sorgulasaydı), onun üstünde (yeryüzünde) dabbe (yürüyen bir canlı) bırakmazdı. Ve lâkin belirlenmiş bir zamana kadar onları tehir eder (erteler). Fakat onların ecelleri geldiği zaman (hesaba çeker). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir.
Muhammed Esed : Eğer Allah, insanları (hayatta) işledikleri (kötülükler)den dolayı (hemen) hesaba çekseydi, yer üzerinde tek bir canlı varlık bırakmazdı. Ama Allah, onlara (Kendisi tarafından) belirlenmiş bir vadeye kadar mühlet tanır, vadeleri dolunca da (anlarlar ki) Allah kulların(ın kalplerindekin)i görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer Allah insanları kazandıkları şey ile muaheze edecek olsa idi, yeryüzünde hiçbir canlı mahlûk bırakmazdı. Fakat onları bir muayyen müddete kadar tehir buyuruyor. Nihâyet ecelleri gelince (haklarında amellerine göre muamele yapılacaktır) çünkü Allah Teâlâ kullarını bihakkın görücü bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Eğer Allah, insanları kazandıkları sebebiyle hemen hesaba çekseydi, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları belli bir zamana kadar geciktirir. Süreleri gelince, artık şüphesiz ki Allah kullarını görmektedir.
Şaban Piriş : Allah, insanları yaptıkları yüzünden hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde ayaklarının üstünde bir tek canlı kalmazdı. Fakat onları belli bir süreye kadar erteler. Süreleri dolunca... Allah, kullarını elbette görmekte.
Suat Yıldırım : Eğer Allah insanları işledikleri günahlar yüzünden cezalandıracak olsaydı, dünyada tek bir insan bile bırakmazdı; ama Allah onların cezasını belirlenmiş bir vâdeye kadar erteler. O vâdeleri geldiği vakit hükmünü yerine getirip onları cezalandırır. Çünkü Allah kullarını tamamen görmektedir.
Süleyman Ateş : Eğer Allâh, insanları yaptıkları işler yüzünden (hemen) cezâlandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat Allâh, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Süreleri geldiği zaman, kuşkusuz Allâh kullarını görmektedir (onları yaptıkları işlere göre cezâlandıracaktır).
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, kazanmakta oldukları dolayısıyla insanları (azab ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah kendi kullarını görendir.
Ümit Şimşek : Allah insanları kazandıkları günahlar yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah belirlenmiş bir vakte kadar onlara süre tanıyor. Vadeleri dolduğunda ise, hiç şüphe yok ki, Allah kullarını hakkıyla görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer Allah, insanları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, yerkürenin sırtında hiçbir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları belirli bir süreye kadar, ecelleri gelinceye kadar erteliyor. Allah, kullarını iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}