» 35 / Fâtir  44:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha güclü | bunlardan | güc baxımından | və yoxdur | | Allah | qarşısını alacaq | yox | şey | | göylərdə | və yoxdur | | yerdə | şübhəsiz ki, o | | biləndir | güclüdür |

ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WKÆNWÆ ǼŞD̃ MNHM GWT WMÆ KÆN ÆLLH LYACZH MN ŞYÙ FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ ÎNH KÆN ALYMÆ GD̃YRÆ
evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim ve kānū eşedde minhum ḳuvveten vemā kāne llahu liyuǎ'cizehu min şey'in s-semāvāti ve lā l-erDi innehu kāne ǎlīmen ḳadīran

أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِنْ شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YSYRWÆ = yesīrū : Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər?
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FYNƵRWÆ = fe yenZurū : qoy görsünlər
6. KYF = keyfe : Necə
7. KÆN = kāne : edir
8. AÆGBT = ǎāḳibetu : sondan
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. MN = min :
11. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
12. WKÆNWÆ = ve kānū : onlar idilər
13. ǼŞD̃ = eşedde : daha güclü
14. MNHM = minhum : bunlardan
15. GWT = ḳuvveten : güc baxımından
16. WMÆ = vemā : və yoxdur
17. KÆN = kāne :
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. LYACZH = liyuǎ'cizehu : qarşısını alacaq
20. MN = min : yox
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. FY = fī :
23. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
24. WLÆ = ve lā : və yoxdur
25. FY = fī :
26. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
27. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
28. KÆN = kāne :
29. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
30. GD̃YRÆ = ḳadīran : güclüdür
| Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha güclü | bunlardan | güc baxımından | və yoxdur | | Allah | qarşısını alacaq | yox | şey | | göylərdə | və yoxdur | | yerdə | şübhəsiz ki, o | | biləndir | güclüdür |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [KWN] [] [ACZ] [] [ŞYÆ] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [ALM] [GD̃R]
ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WKÆNWÆ ǼŞD̃ MNHM GWT WMÆ KÆN ÆLLH LYACZH MN ŞYÙ FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ ÎNH KÆN ALYMÆ GD̃YRÆ

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim ve kānū eşedde minhum ḳuvveten vemā kāne llahu liyuǎ'cizehu min şey'in s-semāvāti ve lā l-erDi innehu kāne ǎlīmen ḳadīran
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا أشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شيء في السماوات ولا في الأرض إنه كان عليما قديرا

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ك و ن] [] [ع ج ز] [] [ش ي ا] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [ع ل م] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Have they not
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər? traveled
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and seen
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
من | MN min (were) before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū onlar idilər And they were
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha güclü stronger
منهم | MNHM minhum bunlardan than them
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) power.
وما | WMÆ vemā və yoxdur But not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليعجزه ع ج ز | ACZ LYACZH liyuǎ'cizehu qarşısını alacaq that can escape (from) Him
من | MN min yox any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower,
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran güclüdür All-Powerful.
| Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər? | | Yer üzündə | qoy görsünlər | Necə | edir | sondan | Xalq | | onlardan əvvəl | onlar idilər | daha güclü | bunlardan | güc baxımından | və yoxdur | | Allah | qarşısını alacaq | yox | şey | | göylərdə | və yoxdur | | yerdə | şübhəsiz ki, o | | biləndir | güclüdür |

[] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [KWN] [AGB] [] [] [GBL] [KWN] [ŞD̃D̃] [] [GWY] [] [KWN] [] [ACZ] [] [ŞYÆ] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [KWN] [ALM] [GD̃R]
ǼWLM YSYRWÆ FY ÆLǼRŽ FYNƵRWÆ KYF KÆN AÆGBT ÆLZ̃YN MN GBLHM WKÆNWÆ ǼŞD̃ MNHM GWT WMÆ KÆN ÆLLH LYACZH MN ŞYÙ FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ ÎNH KÆN ALYMÆ GD̃YRÆ

evelem yesīrū l-erDi fe yenZurū keyfe kāne ǎāḳibetu elleƶīne min ḳablihim ve kānū eşedde minhum ḳuvveten vemā kāne llahu liyuǎ'cizehu min şey'in s-semāvāti ve lā l-erDi innehu kāne ǎlīmen ḳadīran
أولم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم وكانوا أشد منهم قوة وما كان الله ليعجزه من شيء في السماوات ولا في الأرض إنه كان عليما قديرا

[] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب] [] [] [ق ب ل] [ك و ن] [ش د د] [] [ق و ي] [] [ك و ن] [] [ع ج ز] [] [ش ي ا] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ك و ن] [ع ل م] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Have they not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يسيروا س ي ر | SYR YSYRWÆ yesīrū Onlar heç vaxt səyahət etməyiblər? traveled
Ye,Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
10,60,10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
فينظروا ن ظ ر | NƵR FYNƵRWÆ fe yenZurū qoy görsünlər and seen
Fe,Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,10,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne edir was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عاقبة ع ق ب | AGB AÆGBT ǎāḳibetu sondan (the) end
Ayn,Elif,Gaf,Be,Te merbuta,
70,1,100,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū onlar idilər And they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ǼŞD̃ eşedde daha güclü stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum bunlardan than them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قوة ق و ي | GWY GWT ḳuvveten güc baxımından (in) power.
Gaf,Vav,Te merbuta,
100,6,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ vemā və yoxdur But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليعجزه ع ج ز | ACZ LYACZH liyuǎ'cizehu qarşısını alacaq that can escape (from) Him
Lam,Ye,Ayn,Cim,Ze,He,
30,10,70,3,7,5,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower,
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قديرا ق د ر | GD̃R GD̃YRÆ ḳadīran güclüdür All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
100,4,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [35:43-45] Biricik Sünnet Allah'ın Sünnetidir

Abdulbaki Gölpınarlı : Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonucu ne olmuş, görmezler mi? Ve onlar, bunlardan daha güçlü, daha kuvvetliydi ve Allah'ı âciz bırakamaz hiçbir şey, ister göklerde olsun, ister yeryüzünde; şüphe yok ki o, her şeyi bilir, onun her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı âciz bırakacak bir güç vardır. O, bilendir, güçlüdür.
Ahmed Hulusi : Arzda gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl oldu basîretle görsünler? Onlar (öncekiler) kuvvet itibarıyla bunlardan daha şiddetli idiler. . . Ne semâlarda ve ne de arzda hiçbir şey Allâh'ı etkisiz bırakacak değildir! Muhakkak ki O, Aliym'dir, Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Onlar yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin, boylarınca günaha, isyana, küfre batmış milletlerin, âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bakmadılar mı? İncelemediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’ı âciz bırakamaz, koyduğu kanunların dışına çıkarak cezayı bertaraf edemezler.
Ahmet Varol : Yeryüzünde dolaşıp da, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'ı aciz bırakamaz. Muhakkak ki O bilendir, güç yetirendir.
Ali Bulaç : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Yer yüzünde gezip de (ibret gözü ile) bir bakmadılar mı, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Halbuki evvelkiler, onlardan daha kuvvetli idiler. Ne göklerde, ne de yerde hiç bir şey Allah’ı âciz bırakamaz. Çünkü O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter.
Azerice : Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmədilərmi? Halbuki onlar güc baxımından özlərindən güclü idilər. Göylərdə və yerdə heç bir şey Allahı aciz edə bilməz. O, Biləndir, Qadirdir.
Bekir Sadak : Yeryuzunde gezip, kendilerinden oncekilerin sonlarinin nasil oldugunu gormezler mi? Onlar, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Goklerde ve yerde Allah'i aciz birakabilecek yoktur. suphesiz O bilendir, Kadir olandir.
Celal Yıldırım : (Bunlar) yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar, bunlardan daha kuvvetli idiler. Göklerde ve yerde Allah'ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir.
Diyanet İşleri : Yeryüzünde dolaşıp kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmadılar mı? Oysa onlar kendilerinden daha da kuvvetli idiler. Göklerdeki ve yerdeki hiçbir şey, Allah’ı âciz bırakacak değildir. Şüphesiz O, hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzünde gezip, kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Onlar, kendilerinden daha kuvvetliydiler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakabilecek yoktur. Şüphesiz O bilendir, Kadir olandır.
Diyanet Vakfi : Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı âciz bırakacak bir güç vardır. O, bilendir, güçlüdür.
Edip Yüksel : Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünü dolaşmadılar mı? Onlar kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde hiç bir şey ALLAH'ı aciz bırakamaz. O, Bilendir, Güçlüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Halbuki onlar, bunlardan daha kuvvetliydiler. Ne göklerde ve ne de yerde hiçbir şey Allah'ı aciz bırakamaz. Çünkü o her şeyi bilendir, her şeye kâdir olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya yeryüzünde gezip bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Oysa onlar, kendilerinden daha güçlüydüler. Allah'ı, ne göklerde ve ne de yerde O'nu, hiçbir şeyin aciz bırakma imkanı ve ihtimali yoktur. O, hiç şüphesiz, herşeyi bilendir, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya yeryüzünde gezip bir bakmadılar da mı? Kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Halbuki onlar onlardan daha kuvvetli idiler, Allah, ne göklerde ne yerde hiçbir şeyin onu âciz bırakmasına imkân-ü ihtimal yoktur. O hiç şübhesiz alîm bir kadîr bulunuyor.
Fatır : Məgər onlar yer üzündə dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmədilərmi? Halbuki onlar güc baxımından özlərindən güclü idilər. Göylərdə və yerdə heç bir şey Allahı aciz edə bilməz. O, Biləndir, Qadirdir.
Fizilal-il Kuran : Onlar yeryüzünü gezip daha önceki yoldaşlarının karşılaştıkları acı sonu görmezler mi? Oysa onlar kendilerinden daha güçlü idiler. Göklerde ve yeryüzünde Allah ile başa çıkabilecek hiçbir güç yoktur. Hiç kuşkusuz O her şeyi bilir ve gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Tanrı'yı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Ve yeryüzünde gezip de bir bakmadılar mı, kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Hâlbuki onlar, kuvvetçe kendilerinden daha çetin idiler. Göklerde ve yeryüzünde Allah'ı âciz bırakan hiçbir şey yoktur. Kesinlikle O, en iyi bilendir, en güçlü olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunlar kendilerinden öncekilerin akıbeti nice olmuşdur, görmeleri için yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı? Halbuki (o öncekiler) kuvvetçe bunlardan daha şiddetli idiler. Ne göklerde, ne yerde hiçbir şey Allâhı âciz bırakamaz. Şübhesiz ki O, hakkıyle bilendir, (her şey'e) hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : (Bunlar) yeryüzünde hiç dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbeti nasıl olmuş, baksınlar! Hâlbuki (onlar) kendilerinden kuvvetçe daha şiddetli idiler. Ne göklerde, ne de yerde hiçbir şeyin Allah’ı âciz bırakması mümkün değildir. Şübhesiz ki O, Alîm (herşeyi bilen)dir, Kadîr (herşeye gücü yeten)dir.
İbni Kesir : Yeryüzünde gezip dolaşmazlar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler. Hem onlar, kendilerinden daha da kuvvetliydiler. Göklerde de yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiç bir şey yoktur. Şüphesiz ki O; Alim, Kadir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Yeryüzünde dolaşıp, onlardan öncekilerin akıbeti (sonu) nasıl oldu bakmadılar mı? Ve onlardan daha çok kuvvetliydiler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak (hiç)bir şey yoktur. Muhakkak ki O, en iyi bilendir, (herşeye) kaadirdir.
Muhammed Esed : Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden daha güçlü önceki (hakikat inkarcı)larının uğradıkları akibeti görmezler mi? Ve (görmezler mi) göklerde ve yerdeki hiçbir şey Allah'ın (iradesine) karşı gelemez, çünkü O, her şeyi bilendir ve gücünde sınırsızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yeryüzünde hiç dolaşıp da bakmazlar mı ki, kendilerinden evvelkilerin akibetleri nasıl olmuştur? Halbuki onlar, bunlardan kuvvetce daha şiddetli idiler. Ve Allah'ı ne göklerde ve ne de yerde bir şey aciz bırakamaz. Şüphe yok ki O, alîm, kâdir bulunuyor.
Ömer Öngüt : Onlar kendilerinden öncekilerin âkibetlerinin nasıl olduğunu görmek için yeryüzünde hiç gezip dolaşmadılar mı? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah'ı âciz bırakacak bir güç yoktur. O, her şeyi bilir ve çok güçlüdür.
Şaban Piriş : Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir baksınlar. Onlardan daha güçlüydüler. Allah’ı göklerde ve yerde aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Çünkü O, her şeyi bilen ve güç yetirendir.
Suat Yıldırım : Dünyada hiç dolaşıp da, kendilerinden önce yaşamış milletlerin âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ve ne de yerde Allah’ı engelleyecek bir şey yoktur. Çünkü O alîmdir, kadirdir (her şeyi hakkıyla bilir ve her şeye gücü yeter).
Süleyman Ateş : (Bunlar,) Yeryüzünde hiç gez(ip dolaş)madılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görsünler? Onlar, (bunlardan) daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allâh'ı engelleyecek bir şey var. O, bilendir, güçlüdür.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylelikle kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar, kuvvet bakımından kendilerinden daha şiddetliydiler. Göklerde de, yerde de Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Hiç şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzünde gezip de kendilerinden evvel geçenlerin sonlarının ne olduğuna bakmadılar mı? Oysa öncekiler daha da güçlüydü. Ne göklerde, ne de yerde Allah'a engel olabilecek birşey yoktur. Onun ilmi herşeyi kuşatır, gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yeryüzünde dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonlarının nasıl olduğunu görmediler mi? Onlar, kuvvet bakımından bunlardan daha zorluydular. Göklerde de yerde de Allah'ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Alîm'dir O, Kadîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}