» 35 / Fâtir  22:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bu baş vermir | bərabərdir | yaşayanlarla | | ölülər | Şübhəsiz | Allah | eşitdirir | kiməsə | nə istəsə | əks halda sən deyilsən | Sən | eşitdirəcək | insanlara | in | qəbirlər |

WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR
ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri

وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَاءُ وَمَا أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və bu baş vermir
2. YSTWY = yestevī : bərabərdir
3. ÆLǼḪYÆÙ = l-eHyā'u : yaşayanlarla
4. WLÆ = ve lā :
5. ÆLǼMWÆT = l-emvātu : ölülər
6. ÎN = inne : Şübhəsiz
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. YSMA = yusmiǔ : eşitdirir
9. MN = men : kiməsə
10. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
11. WMÆ = ve mā : əks halda sən deyilsən
12. ǼNT = ente : Sən
13. BMSMA = bimusmiǐn : eşitdirəcək
14. MN = men : insanlara
15. FY = fī : in
16. ÆLGBWR = l-ḳubūri : qəbirlər
və bu baş vermir | bərabərdir | yaşayanlarla | | ölülər | Şübhəsiz | Allah | eşitdirir | kiməsə | nə istəsə | əks halda sən deyilsən | Sən | eşitdirəcək | insanlara | in | qəbirlər |

[] [SWY] [ḪYY] [] [MWT] [] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [] [] [SMA] [] [] [GBR]
WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR

ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri
وما يستوي الأحياء ولا الأموات إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من في القبور

[] [س و ي] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [] [] [س م ع] [] [] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir And not
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabərdir equal
الأحياء ح ي ي | ḪYY ÆLǼḪYÆÙ l-eHyā'u yaşayanlarla (are) the living
ولا | WLÆ ve lā and not
الأموات م و ت | MWT ÆLǼMWÆT l-emvātu ölülər the dead.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يسمع س م ع | SMA YSMA yusmiǔ eşitdirir causes to hear
من | MN men kiməsə whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
وما | WMÆ ve mā əks halda sən deyilsən and not
أنت | ǼNT ente Sən you
بمسمع س م ع | SMA BMSMA bimusmiǐn eşitdirəcək can make hear
من | MN men insanlara (those) who
في | FY in (are) in
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri qəbirlər the graves.
və bu baş vermir | bərabərdir | yaşayanlarla | | ölülər | Şübhəsiz | Allah | eşitdirir | kiməsə | nə istəsə | əks halda sən deyilsən | Sən | eşitdirəcək | insanlara | in | qəbirlər |

[] [SWY] [ḪYY] [] [MWT] [] [] [SMA] [] [ŞYÆ] [] [] [SMA] [] [] [GBR]
WMÆ YSTWY ÆLǼḪYÆÙ WLÆ ÆLǼMWÆT ÎN ÆLLH YSMA MN YŞÆÙ WMÆ ǼNT BMSMA MN FY ÆLGBWR

ve mā yestevī l-eHyā'u ve lā l-emvātu inne llahe yusmiǔ men yeşā'u ve mā ente bimusmiǐn men l-ḳubūri
وما يستوي الأحياء ولا الأموات إن الله يسمع من يشاء وما أنت بمسمع من في القبور

[] [س و ي] [ح ي ي] [] [م و ت] [] [] [س م ع] [] [ش ي ا] [] [] [س م ع] [] [] [ق ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və bu baş vermir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يستوي س و ي | SWY YSTWY yestevī bərabərdir equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,
10,60,400,6,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel
فعل مضارع
الأحياء ح ي ي | ḪYY ÆLǼḪYÆÙ l-eHyā'u yaşayanlarla (are) the living
Elif,Lam,,Ha,Ye,Elif,,
1,30,,8,10,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
الأموات م و ت | MWT ÆLǼMWÆT l-emvātu ölülər the dead.
Elif,Lam,,Mim,Vav,Elif,Te,
1,30,,40,6,1,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يسمع س م ع | SMA YSMA yusmiǔ eşitdirir causes to hear
Ye,Sin,Mim,Ayn,
10,60,40,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men kiməsə whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
وما | WMÆ ve mā əks halda sən deyilsən and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمسمع س م ع | SMA BMSMA bimusmiǐn eşitdirəcək can make hear
Be,Mim,Sin,Mim,Ayn,
2,40,60,40,70,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
من | MN men insanlara (those) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY in (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
القبور ق ب ر | GBR ÆLGBWR l-ḳubūri qəbirlər the graves.
Elif,Lam,Gaf,Be,Vav,Re,
1,30,100,2,6,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne de dirilerle ölüler eşit olur; şüphe yok ki Allah, dilediğine duyurur ve sen kabirlerdeki ölülere duyuramazsın.
Adem Uğur : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
Ahmed Hulusi : Diriler (hakikat ilmi) ile ölüler (kendini vefat edince yok olacak sanan bedenliler) de bir olmaz! Muhakkak ki Allâh dilediğine işittirir. . . Sen, kabirlerin içindeki (kozalarının - beyinlerinin içindeki dünyalarında yaşayıp kendini bununla kilitlemiş) kimselere işittirme işlevine sahip değilsin!
Ahmet Tekin : Ruhundan ve bedeninden hayat fışkıran mü’minlerle, ölüler gibi duyarsız, duygusuz yaşayan kâfirler bir olmaz. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara tebliği duyurur. Sen kabirdekiler gibi duygusuz olanlara bir şey duyuramazsın.
Ahmet Varol : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine duyurur. Sen kabirlerde olanlara duyuracak değilsin.
Ali Bulaç : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin.
Azerice : Diri ilə ölü eyni deyil. Şübhəsiz ki, Allah buna layiq olanlara xəbər verir. Sən heç vaxt qəbirlərdə olanlara eşitdirə bilməzsən.
Bekir Sadak : Dirilerle oluler de bir degildir. Dogrusu Allah, diledigi kimseye isittirir. Sen, kabirlerde olanlara isittiremezsin.
Celal Yıldırım : Dirilerle ölüler de bir değildir. Şüphesiz Allah dilediği kimselere işittirir. Sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin..
Diyanet İşleri : Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Dirilerle ölüler de bir değildir. Doğrusu Allah, dilediği kimseye işittirir. Sen, kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Diyanet Vakfi : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
Edip Yüksel : Ne de diriler ile ölüler birdir. ALLAH, kim/kimi dilerse ona işittirir. Sen mezarlarda bulunanlara işittiremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
Fatır : Diri ilə ölü eyni deyil. Şübhəsiz ki, Allah buna layiq olanlara xəbər verir. Sən heç vaxt qəbirlərdə olanlara eşitdirə bilməzsən.
Fizilal-il Kuran : Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.
Gültekin Onan : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Tanrı, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Hakkı Yılmaz : Ölüler ve diriler de eşit olmaz. Şüphesiz Allah, her dilediğine/dileyene işittirir. Sen ise kabirlerdeki kişilere işittiren biri değilsin.
Hasan Basri Çantay : (Hulâsa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
Hayrat Neşriyat : Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şübhesiz ki Allah (Kur’ân’ın hakikatini hikmetine binâen) dilediği kimseye işittirir (de onlara hidâyet eder). Yoksa sen kabirlerde bulunanlara(ma'nen ölmüş olanlara) işittirecek bir kimse değilsin!
İbni Kesir : Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayy (diri) olanlar ve ölüler eşit olmaz. Muhakkak ki Allah, dilediğine işittirir. Ve sen, kabirlerde (mezarlarda) olanlara işittirici değilsin.
Muhammed Esed : ve ne de yaşayan ile (kalben) ölmüş bulunan. Şüphen olmasın ki (ey Muhammed,) Allah dilediğine işittirir, halbuki sen mezarlardaki (ölüler gibi kalben ölmüş)lere işittiremezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin.
Ömer Öngüt : Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediği kimseye işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Şaban Piriş : Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dilediğine işittirir. Sen kabirlerde olanlara işittiremezsin.
Suat Yıldırım : (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman Ateş : Dirilerle, ölüler de bir olmaz. Allâh dilediğine işittirir; yoksa sen kabirlerde bulunanlara işittirecek değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
Ümit Şimşek : Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah dilediğine işittirir; yoksa kabirdekilere işittirmek senin elinde değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}