» 35 / Fâtir  25:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | səni inkar etsələr | əlbəttə | inkar etdilər | başqa heç kəs | | bunlardan əvvəl | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | və səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

WÎN YKZ̃BWK FGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WBÆLZBR WBÆLKTÆB ÆLMNYR
ve in yukeƶƶibūke feḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti ve bil-zzuburi ve bil-kitābi l-munīri

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : və əgər
2. YKZ̃BWK = yukeƶƶibūke : səni inkar etsələr
3. FGD̃ = feḳad : əlbəttə
4. KZ̃B = keƶƶebe : inkar etdilər
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : başqa heç kəs
6. MN = min :
7. GBLHM = ḳablihim : bunlardan əvvəl
8. CÆÙTHM = cā'ethum : onlara gətirdilər
9. RSLHM = rusuluhum : səfirlər
10. BÆLBYNÆT = bil-beyyināti : aydın dəlil
11. WBÆLZBR = ve bil-zzuburi : və səhifələr
12. WBÆLKTÆB = ve bil-kitābi : və Kitab
13. ÆLMNYR = l-munīri : maarifləndirici
və əgər | səni inkar etsələr | əlbəttə | inkar etdilər | başqa heç kəs | | bunlardan əvvəl | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | və səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [CYÆ] [RSL] [BYN] [ZBR] [KTB] [NWR]
WÎN YKZ̃BWK FGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WBÆLZBR WBÆLKTÆB ÆLMNYR

ve in yukeƶƶibūke feḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti ve bil-zzuburi ve bil-kitābi l-munīri
وإن يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [ز ب ر] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWK yukeƶƶibūke səni inkar etsələr they deny you,
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly,
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar etdilər denied
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne başqa heç kəs those who
من | MN min (were) before them.
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim bunlardan əvvəl (were) before them.
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər Came to them
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear signs
وبالزبر ز ب ر | ZBR WBÆLZBR ve bil-zzuburi və səhifələr and with Scriptures
وبالكتاب ك ت ب | KTB WBÆLKTÆB ve bil-kitābi və Kitab and with the Book
المنير ن و ر | NWR ÆLMNYR l-munīri maarifləndirici [the] enlightening.
və əgər | səni inkar etsələr | əlbəttə | inkar etdilər | başqa heç kəs | | bunlardan əvvəl | onlara gətirdilər | səfirlər | aydın dəlil | və səhifələr | və Kitab | maarifləndirici |

[] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [] [] [GBL] [CYÆ] [RSL] [BYN] [ZBR] [KTB] [NWR]
WÎN YKZ̃BWK FGD̃ KZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM CÆÙTHM RSLHM BÆLBYNÆT WBÆLZBR WBÆLKTÆB ÆLMNYR

ve in yukeƶƶibūke feḳad keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim cā'ethum rusuluhum bil-beyyināti ve bil-zzuburi ve bil-kitābi l-munīri
وإن يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم جاءتهم رسلهم بالبينات وبالزبر وبالكتاب المنير

[] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [ج ي ا] [ر س ل] [ب ي ن] [ز ب ر] [ك ت ب] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يكذبوك ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BWK yukeƶƶibūke səni inkar etsələr they deny you,
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Kef,
10,20,700,2,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقد | FGD̃ feḳad əlbəttə then certainly,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
CERT – əminlik hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe inkar etdilər denied
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne başqa heç kəs those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim bunlardan əvvəl (were) before them.
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جاءتهم ج ي ا | CYÆ CÆÙTHM cā'ethum onlara gətirdilər Came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسلهم ر س ل | RSL RSLHM rusuluhum səfirlər their Messengers
Re,Sin,Lam,He,Mim,
200,60,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالبينات ب ي ن | BYN BÆLBYNÆT bil-beyyināti aydın dəlil with clear signs
Be,Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,1,30,2,10,50,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
وبالزبر ز ب ر | ZBR WBÆLZBR ve bil-zzuburi və səhifələr and with Scriptures
Vav,Be,Elif,Lam,Ze,Be,Re,
6,2,1,30,7,2,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi cəm isim
الواو عاطفة
جار ومجرور
وبالكتاب ك ت ب | KTB WBÆLKTÆB ve bil-kitābi və Kitab and with the Book
Vav,Be,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,2,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
المنير ن و ر | NWR ÆLMNYR l-munīri maarifləndirici [the] enlightening.
Elif,Lam,Mim,Nun,Ye,Re,
1,30,40,50,10,200,
N – kişi cinsinə aid (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [35:14-26] Ölülerden Medet Uman Beyinsizler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve seni yalanlarlarsa gerçekten de onlardan öncekiler de, peygamberleri, onlara apaçık delillerle, sahîfelerle ve aydınlatıcı kitapla geldikleri halde yalanladılar.
Adem Uğur : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme), onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara açık âyetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
Ahmed Hulusi : Eğer seni yalanlıyorlarsa, gerçekten onlardan öncekiler de yalanlanmıştı. Rasûlleri onlara apaçık deliller, zübur (hikmet bilgileri) ve aydınlatıcı bilgiler olarak gelmişti.
Ahmet Tekin : Seni yalanlıyorlarsa eğer, üzülme. Unutma ki, onlardan öncekiler de peygamberleri yalanlamışlardı. Oysaki Rasulleri onlara, apaçık âyetlerle, mûcizelerle, vahyin içeriğini açıklayan beyanlarla, tavsiyelerle, hak peygamber olduklarını tasdik eden delillerle, hikmet dolu sayfalarla, aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Ahmet Varol : Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
Ali Bulaç : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise; kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, üzülme. Kureyşliler) seni tekzip ediyorlarsa onlardan öncekiler de (peygamberlerini) tekzip etmişlerdi. Onlara, peygamberleri mucizelerle, suhuf ile nurlu kitap ile (Tevrat ve İncil ile) gelmişlerdi.
Azerice : Əgər səni yalançı hesab edirlərsə, bil ki, onlardan əvvəlkilər də səni yalançı hesab etmişdilər. Elçiləri onlara dəlillər, səhifələr və nurani kitablar olan elmlə gəldilər.
Bekir Sadak : Eger seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan oncekiler de yalanlamislardi. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmislerdi.
Celal Yıldırım : Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de (kendilerine gönderilen peygamberleri) yalanlamışlardı. Peygamberleri, onlara açık belgelerle, mu'cizelerle, yazılı sahifelerle, aydınlatıcı kitapla gelmişlerdi.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara apaçık delilleri, sahifeleri ve aydınlatıcı kitabı getirmişlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara belgeler, sayfalar ve nurlu kitaplar getirmişlerdi.
Diyanet Vakfi : Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme), onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. (Oysa ki) peygamberleri onlara açık âyetler (mucizeler), sahifeler ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.
Edip Yüksel : Seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri kendilerine apaçık belgeler, ilahiler ve aydınlatıcı kitaplar getirdiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri mucizelerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni yalanlıyorlarsa, bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Onlara peygamberleri, mucizeler, sayfalar ve nurlu kitapla gelmişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni tekzib ediyorlarsa bunlardan evvelkiler de tekzib etmişlerdi, onlara Peygamberleri beyyinelerle, suhuflarla ve nurlu kitab ile gelmişlerdi
Fatır : Əgər səni yalançı hesab edirlərsə, bil ki, onlardan əvvəlkilər də səni yalançı hesab etmişdilər. Elçiləri onlara dəlillər, səhifələr və nurani kitablar olan elmlə gəldilər.
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa bil ki, daha önceki milletler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara açık kanıtlar, kutsal sayfalar ve ışık saçan kitap getirmişlerdi.
Gültekin Onan : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; elçileri ise, kendilerine apaçık ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar seni yalanlıyorlarsa, hiç şüphesiz onlardan önceki kişiler de yalanlamışlardı; elçiler onlara apaçık delillerle, sahifelerle ve aydınlatıcı kitaplarla gelmişlerdi. "
Hasan Basri Çantay : Eğer (Habîbim) seni tekzîb ediyorlarsa kendilerinden öncekiler de (peygamberlerini) tekzîb etmiş (ler) dir. Halbuki onların peygamberleri kendilerine açık açık mu'cizeler, sahîfeler ve nuur veren kitablar da getirmişlerdi.
Hayrat Neşriyat : Bununla berâber seni yalanlıyorlarsa, (bil ki) şübhesiz onlardan öncekiler de yalanlamıştı. (Hâlbuki) peygamberleri onlara mu'cizeler, sayfalar ve nûr saçan kitab getirmişti.
İbni Kesir : Şayet seni yalanlıyorlarsa; onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri, onlara apaçık deliller, sahifeler ve aydınlatıcı kitablarla gelmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer seni tekzip ediyorlarsa (yalanlıyorlarsa), o taktirde (bil ki) onlardan öncekiler de (resûllerini) yalanlamışlardı. Onların resûlleri, onlara beyyineler (mucizeler, açık deliller) ve zuburi (sayfalar) ve nurlandırıcı kitap getirdiler.
Muhammed Esed : Ve eğer seni yalanladı(klarını görürsen aldırma), onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu) da, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla ve ilahi hikmet yüklü kitaplarla ve aydınlatıcı vahiyle geldiklerinde hakikati yalanlamışlardı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer seni tekzîp ediyorlarsa onlardan evvelkiler de (kendi peygamberlerini) muhakkak ki tekzîp etmişlerdi. Onlara peygamberleri açık hüccetler ile ve yazılı sahifeler ile ve aydınlatan kitaplar ile gelmişlerdi.
Ömer Öngüt : Şayet seni yalanlarlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Peygamberleri onlara açık delillerle, sayfalarla ve nurlu bir kitap ile gelmişlerdi.
Şaban Piriş : Eğer seni yalanlarlarsa, onlardan öncekiler de peygamberlerimiz onlara belgeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplarla geldiği halde onları yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım : Eğer seni yalancı sayarlarsa, üzülme. Bu yeni bir şey değil. Onlardan öncekiler de gerçeği yalan saymışlardı. Resulleri onlara parlak deliller, kitaplar ve özellikle aydınlatıcı bir kitapla gelmişlerdi. (Amma nafile!)
Süleyman Ateş : Eğer (bunlar) seni yalanlıyorlarsa (üzülme çünkü) bunlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Elçileri onlara açık kanıtlar, sahifeler ve aydınlatıcı Kitap getirmişlerdi (yine de onları yalanladılar).
Tefhim-ul Kuran : Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden öncekiler de yalanlandı; peygamberleri ise, kendilerine apaçık olan ayetler, sahifeler ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Ümit Şimşek : Seni yalanlıyorlarsa, şu bir gerçek ki, onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Oysa peygamberleri onlara apaçık deliller, sayfalar ve aydınlatıcı kitaplar getirmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Seni yalanlıyorlarsa, onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Resulleri onlara açık seçik mesajlar, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getirmişlerdi.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}