» 35 / Fâtir  28:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dan var | Xalq- | və heyvanlardan | və mal-qaradan | növləri | rəngdə olanlar | bunun kimi | lakin | (lazım) qorxmaq | allaha şükür | vasitəsilə | qulluqçular | alimlər | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | O, çox bağışlayandır |

WMN ÆLNÆS WÆLD̃WÆB WÆLǼNAÆM MḢTLF ǼLWÆNH KZ̃LK ÎNMÆ YḢŞ ÆLLH MN ABÆD̃H ÆLALMÆÙ ÎN ÆLLH AZYZ ĞFWR
ve mine n-nāsi ve ddevābbi vel'en'ǎāmi muḣtelifun elvānuhu keƶālike innemā yeḣşā llahe min ǐbādihi l-ǔlemā'u inne llahe ǎzīzun ğafūrun

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve mine : dan var
2. ÆLNÆS = n-nāsi : Xalq-
3. WÆLD̃WÆB = ve ddevābbi : və heyvanlardan
4. WÆLǼNAÆM = vel'en'ǎāmi : və mal-qaradan
5. MḢTLF = muḣtelifun : növləri
6. ǼLWÆNH = elvānuhu : rəngdə olanlar
7. KZ̃LK = keƶālike : bunun kimi
8. ÎNMÆ = innemā : lakin
9. YḢŞ = yeḣşā : (lazım) qorxmaq
10. ÆLLH = llahe : allaha şükür
11. MN = min : vasitəsilə
12. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular
13. ÆLALMÆÙ = l-ǔlemā'u : alimlər
14. ÎN = inne : Şübhəsiz
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. AZYZ = ǎzīzun : həmişə üstündür
17. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
dan var | Xalq- | və heyvanlardan | və mal-qaradan | növləri | rəngdə olanlar | bunun kimi | lakin | (lazım) qorxmaq | allaha şükür | vasitəsilə | qulluqçular | alimlər | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | O, çox bağışlayandır |

[] [NWS] [D̃BB] [NAM] [ḢLF] [LWN] [] [] [ḢŞY] [] [] [ABD̃] [ALM] [] [] [AZZ] [ĞFR]
WMN ÆLNÆS WÆLD̃WÆB WÆLǼNAÆM MḢTLF ǼLWÆNH KZ̃LK ÎNMÆ YḢŞ ÆLLH MN ABÆD̃H ÆLALMÆÙ ÎN ÆLLH AZYZ ĞFWR

ve mine n-nāsi ve ddevābbi vel'en'ǎāmi muḣtelifun elvānuhu keƶālike innemā yeḣşā llahe min ǐbādihi l-ǔlemā'u inne llahe ǎzīzun ğafūrun
ومن الناس والدواب والأنعام مختلف ألوانه كذلك إنما يخشى الله من عباده العلماء إن الله عزيز غفور

[] [ن و س] [د ب ب] [ن ع م] [خ ل ف] [ل و ن] [] [] [خ ش ي] [] [] [ع ب د] [ع ل م] [] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine dan var And among
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- men
والدواب د ب ب | D̃BB WÆLD̃WÆB ve ddevābbi və heyvanlardan and moving creatures
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmi və mal-qaradan and the cattle
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifun növləri (are) various
ألوانه ل و ن | LWN ǼLWÆNH elvānuhu rəngdə olanlar [their] colors
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi likewise.
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā (lazım) qorxmaq fear
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
من | MN min vasitəsilə among
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular His slaves
العلماء ع ل م | ALM ÆLALMÆÙ l-ǔlemā'u alimlər those who have knowledge.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
dan var | Xalq- | və heyvanlardan | və mal-qaradan | növləri | rəngdə olanlar | bunun kimi | lakin | (lazım) qorxmaq | allaha şükür | vasitəsilə | qulluqçular | alimlər | Şübhəsiz | Allah | həmişə üstündür | O, çox bağışlayandır |

[] [NWS] [D̃BB] [NAM] [ḢLF] [LWN] [] [] [ḢŞY] [] [] [ABD̃] [ALM] [] [] [AZZ] [ĞFR]
WMN ÆLNÆS WÆLD̃WÆB WÆLǼNAÆM MḢTLF ǼLWÆNH KZ̃LK ÎNMÆ YḢŞ ÆLLH MN ABÆD̃H ÆLALMÆÙ ÎN ÆLLH AZYZ ĞFWR

ve mine n-nāsi ve ddevābbi vel'en'ǎāmi muḣtelifun elvānuhu keƶālike innemā yeḣşā llahe min ǐbādihi l-ǔlemā'u inne llahe ǎzīzun ğafūrun
ومن الناس والدواب والأنعام مختلف ألوانه كذلك إنما يخشى الله من عباده العلماء إن الله عزيز غفور

[] [ن و س] [د ب ب] [ن ع م] [خ ل ف] [ل و ن] [] [] [خ ش ي] [] [] [ع ب د] [ع ل م] [] [] [ع ز ز] [غ ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve mine dan var And among
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi Xalq- men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والدواب د ب ب | D̃BB WÆLD̃WÆB ve ddevābbi və heyvanlardan and moving creatures
Vav,Elif,Lam,Dal,Vav,Elif,Be,
6,1,30,4,6,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāmi və mal-qaradan and the cattle
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifun növləri (are) various
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,
40,600,400,30,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ألوانه ل و ن | LWN ǼLWÆNH elvānuhu rəngdə olanlar [their] colors
,Lam,Vav,Elif,Nun,He,
,30,6,1,50,5,
"N – nominativ kişi cəm adı → Rəng
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bunun kimi likewise.
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يخشى خ ش ي | ḢŞY YḢŞ yeḣşā (lazım) qorxmaq fear
Ye,Hı,Şın,,
10,600,300,,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahe allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
من | MN min vasitəsilə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
العلماء ع ل م | ALM ÆLALMÆÙ l-ǔlemā'u alimlər those who have knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,Elif,,
1,30,70,30,40,1,,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عزيز ع ز ز | AZZ AZYZ ǎzīzun həmişə üstündür (is) All-Mighty,
Ayn,Ze,Ye,Ze,
70,7,10,7,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır Oft-Forgiving.
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [35:27-30] Tanrı'nın Rengarenk Yaratıkları

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da çeşitli renkte mahlûklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, şüphe yok ki Allah, üstündür, rahîmdir.
Adem Uğur : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan, dabbelerden (beden türleri - ırklar) ve en'amdan da (hayvansı özellikler) renkleri muhtelif olanlar var! Allâh'tan, kullarından ancak âlimler ("Allâh" ismiyle işaret olunanı fark edenler, Azametini bilenler) haşyet duyar! Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : İnsanlar, canlı mahlûklar ve sağmal hayvanlar da çeşit çeşit renklere sahip. Bitkilerde ve tabiatta da bu çeşitlilik var. Kulları arasından ancak âlimler gereğince Allah’tan korkar. Allah kudretli ve hükümrandır. Her şeyi koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Varol : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak alimler korkar. Allah yücedir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle çeşitli renkleri var. Allah’dan, kulları içinde, ancak (kudret ve azametimi bilen) âlimler korkar: Şüphe yok ki Allah Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır.
Azerice : Burada müxtəlif rəngli insanlar, heyvanlar və digər canlılar da var. Allahın qulları arasında ancaq elm sahibləri qorxuya düşər. Şübhəsiz ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, bağışlayandır.
Bekir Sadak : Insanlar, yerde yuruyenler ve davarlar da boyle turlu turlu renktedirler. Allah'in kullari arasinda O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Dogrusu Allah gucludur, bagislayandir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan, yerde yürüyen hayvanlardan, davarlardan da bunun gibi ayrı ayrı renklerde olanlar vardır. Allah'tan ise, O'nun kullarından ancak ilim sahipleri saygı ile korkarlar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri : İnsanlardan, (yeryüzünde) hareket eden (diğer) canlılardan ve hayvanlardan yine böyle çeşitli renklerde olanlar vardır. Allah’a karşı ancak; kulları içinden âlim olanlar derin saygı duyarlar. Şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar, yerde yürüyenler ve davarlar da böyle türlü türlü renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Doğrusu Allah güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır.
Edip Yüksel : Aynı şekilde, insanlar, hayvanlar, çiftlik hayvanları da çeşitli renklerdedir. Bundan dolayıdır ki kulları arasında ALLAH'ı gereği gibi sayanlar bilim adamlarıdır. ALLAH Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine insanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da türlü renklileri vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak âlimler korkar. Şüphe yok ki Allah çok güçlüdür. Hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da aynı şekilde çeşitli renklerde olanlar vardır. Ancak Allah saygısını, kullarından bilenler duyar. Haberiniz olsun ki, Allah güçlüdür, bağışlayıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da kezâlik türlü renklileri var ancak Allah saygısını kullarından bilenler duyar, haberiniz olsun ki Allah azîz bir gafûrdur.
Fatır : Burada müxtəlif rəngli insanlar, heyvanlar və digər canlılar da var. Allahın qulları arasında ancaq elm sahibləri qorxuya düşər. Şübhəsiz ki, Allah yenilməz qüvvət sahibidir, bağışlayandır.
Fizilal-il Kuran : Yine böyle değişik renkte insanlar, hayvanlar ve davarlar yarattık. Allah'dan asıl korkanlar, O'nun bilgin kullarıdır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve bağışlayıcıdır.
Gültekin Onan : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Tanrı'dan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır.
Hakkı Yılmaz : İnsanlardan, diğer canlı varlıklardan ve davarlardan da böyle türlü türlü renkte olanlar vardır. Kulları arasında Allah'tan ancak bilginler saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperirler. Hiç şüphesiz Allah çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay : (Gerek) insanlardan, (gerek) yerde yürür hayvanlardan, (gerek) davarlardan da yine böyle renkleri (nevileri) muhtelif olanlar vardır. Allahdan, kulları içinde, ancak âlimler korkar. Şübhe yok ki Allah mutlak gaalibdir, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan, (yeryüzündeki) hareketli canlılardan ve sağmal hayvanlardan da böyle renkleri muhtelif olanlar vardır. Kulları içinde Allah’dan ancak âlimler korkar. Muhakkak kiAllah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Gafûr (çok bağışlayan)dır.
İbni Kesir : İnsanlardan da, yerde yürüyen canlılardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik değişik olanlar vardır. Allah'tan ancak bilgin kulları korkar. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Gafur'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve bunun gibi insanlardan, davarlardan, yürüyen hayvanlardan da çeşitli renkte olanlar vardır. Ancak kullarından ulema (âlimler), Allah'a karşı huşû duyar. Muhakkak ki Allah; Azîz'dir (üstün, yüce), Gafûr'dur (mağfiret eden).
Muhammed Esed : ve (nasıl ki) insanlar, sürüngenler ve hayvanlar türlü türlü renkler taşıyor! Kulları arasından yalnız anlama ve kavrama yeteneğine sahip olanlar Allah'tan (hakkıyla) korkarlar, (çünkü yalnız onlar bilir ki) Allah kudret Sahibidir, çok bağışlayıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlardan ve yürür hayvanlardan ve davarlardan da böylece renkleri muhtelif olanlar (vardır) ve Allah'tan kulları arasında da ancak ilim sahipleri olanlar korkar. Şüphe yok ki, Allah galiptir, yarlığayıcıdır.
Ömer Öngüt : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkli olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan en çok korkanlar âlimlerdir. Şüphesiz ki Allah Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş : İnsanların, canlıların ve hayvanların da böyle çeşit çeşit renkleri vardır. Ancak kullarından bilgili olanlar Allah’tan korkar. Allah, güçlüdür, bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak âlimler, Allah’ı gerektiği tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, azîz ve gafurdur (mutlak galiptir, çok affedicidir).
Süleyman Ateş : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak bilginler, Allah'tan (gereğince) korkar. Şüphesiz Allâh dâimâ üstündür, çok bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Hiç şüphe yok Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır.
Ümit Şimşek : İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak bilginler Allah'tan korkar. Şüphesiz ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah'tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz'dir, Gafûr'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}