» 35 / Fâtir  8:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kimsə (çox)? | bəzədilib | özünə | pis | istilik | və kim görür | gözəl | Şübhəsiz | Allah | pozğunluqda yarpaqlar | heç kim | nə istəsə | və sizi yola göndərir | heç kim | nə istəsə | heç vaxt | getmə | sənin həyatın | onlar üçün | həsrətlərə | Şübhəsiz | Allah | o bilir | şeylər | nə etdilər |

ǼFMN ZYN LH SWÙ AMLH FR ËH ḪSNÆ FÎN ÆLLH YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ FLÆ TZ̃HB NFSK ALYHM ḪSRÆT ÎN ÆLLH ALYM BMÆ YṦNAWN
efemen zuyyine lehu sū'u ǎmelihi ferāhu Hasenen feinne llahe yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u felā teƶheb nefsuke ǎleyhim Haserātin inne llahe ǎlīmun bimā yeSneǔne

أَفَمَنْ زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَاهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFMN = efemen : kimsə (çox)?
2. ZYN = zuyyine : bəzədilib
3. LH = lehu : özünə
4. SWÙ = sū'u : pis
5. AMLH = ǎmelihi : istilik
6. FR ËH = ferāhu : və kim görür
7. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
8. FÎN = feinne : Şübhəsiz
9. ÆLLH = llahe : Allah
10. YŽL = yuDillu : pozğunluqda yarpaqlar
11. MN = men : heç kim
12. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
13. WYHD̃Y = ve yehdī : və sizi yola göndərir
14. MN = men : heç kim
15. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
16. FLÆ = felā : heç vaxt
17. TZ̃HB = teƶheb : getmə
18. NFSK = nefsuke : sənin həyatın
19. ALYHM = ǎleyhim : onlar üçün
20. ḪSRÆT = Haserātin : həsrətlərə
21. ÎN = inne : Şübhəsiz
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. ALYM = ǎlīmun : o bilir
24. BMÆ = bimā : şeylər
25. YṦNAWN = yeSneǔne : nə etdilər
kimsə (çox)? | bəzədilib | özünə | pis | istilik | və kim görür | gözəl | Şübhəsiz | Allah | pozğunluqda yarpaqlar | heç kim | nə istəsə | və sizi yola göndərir | heç kim | nə istəsə | heç vaxt | getmə | sənin həyatın | onlar üçün | həsrətlərə | Şübhəsiz | Allah | o bilir | şeylər | nə etdilər |

[] [ZYN] [] [SWÆ] [AML] [RÆY] [ḪSN] [] [] [ŽLL] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [Z̃HB] [NFS] [] [ḪSR] [] [] [ALM] [] [ṦNA]
ǼFMN ZYN LH SWÙ AMLH FR ËH ḪSNÆ FÎN ÆLLH YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ FLÆ TZ̃HB NFSK ALYHM ḪSRÆT ÎN ÆLLH ALYM BMÆ YṦNAWN

efemen zuyyine lehu sū'u ǎmelihi ferāhu Hasenen feinne llahe yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u felā teƶheb nefsuke ǎleyhim Haserātin inne llahe ǎlīmun bimā yeSneǔne
أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرات إن الله عليم بما يصنعون

[] [ز ي ن] [] [س و ا] [ع م ل] [ر ا ي] [ح س ن] [] [] [ض ل ل] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ذ ه ب] [ن ف س] [] [ح س ر] [] [] [ع ل م] [] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen kimsə (çox)? Then is (he) who -
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzədilib is made fair-seeming
له | LH lehu özünə to him
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'u pis (the) evil
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmelihi istilik (of) his deed -
فرآه ر ا ي | RÆY FR ËH ferāhu və kim görür so that he sees it
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl (as) good?
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz For indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu pozğunluqda yarpaqlar lets go astray
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və sizi yola göndərir and guides
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (let) not
تذهب ذ ه ب | Z̃HB TZ̃HB teƶheb getmə go out
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsuke sənin həyatın your soul
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar üçün for them
حسرات ح س ر | ḪSR ḪSRÆT Haserātin həsrətlərə (in) regrets.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun o bilir (is) All-Knower
بما | BMÆ bimā şeylər of what
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne nə etdilər they do.
kimsə (çox)? | bəzədilib | özünə | pis | istilik | və kim görür | gözəl | Şübhəsiz | Allah | pozğunluqda yarpaqlar | heç kim | nə istəsə | və sizi yola göndərir | heç kim | nə istəsə | heç vaxt | getmə | sənin həyatın | onlar üçün | həsrətlərə | Şübhəsiz | Allah | o bilir | şeylər | nə etdilər |

[] [ZYN] [] [SWÆ] [AML] [RÆY] [ḪSN] [] [] [ŽLL] [] [ŞYÆ] [HD̃Y] [] [ŞYÆ] [] [Z̃HB] [NFS] [] [ḪSR] [] [] [ALM] [] [ṦNA]
ǼFMN ZYN LH SWÙ AMLH FR ËH ḪSNÆ FÎN ÆLLH YŽL MN YŞÆÙ WYHD̃Y MN YŞÆÙ FLÆ TZ̃HB NFSK ALYHM ḪSRÆT ÎN ÆLLH ALYM BMÆ YṦNAWN

efemen zuyyine lehu sū'u ǎmelihi ferāhu Hasenen feinne llahe yuDillu men yeşā'u ve yehdī men yeşā'u felā teƶheb nefsuke ǎleyhim Haserātin inne llahe ǎlīmun bimā yeSneǔne
أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء ويهدي من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرات إن الله عليم بما يصنعون

[] [ز ي ن] [] [س و ا] [ع م ل] [ر ا ي] [ح س ن] [] [] [ض ل ل] [] [ش ي ا] [ه د ي] [] [ش ي ا] [] [ذ ه ب] [ن ف س] [] [ح س ر] [] [] [ع ل م] [] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ǼFMN efemen kimsə (çox)? Then is (he) who -
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
REL – nisbi əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzədilib is made fair-seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
له | LH lehu özünə to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سوء س و ا | SWÆ SWÙ sū'u pis (the) evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عمله ع م ل | AML AMLH ǎmelihi istilik (of) his deed -
Ayn,Mim,Lam,He,
70,40,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فرآه ر ا ي | RÆY FR ËH ferāhu və kim görür so that he sees it
Fe,Re,,He,
80,200,,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl (as) good?
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz For indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يضل ض ل ل | ŽLL YŽL yuDillu pozğunluqda yarpaqlar lets go astray
Ye,Dad,Lam,
10,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويهدي ه د ي | HD̃Y WYHD̃Y ve yehdī və sizi yola göndərir and guides
Vav,Ye,He,Dal,Ye,
6,10,5,4,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (let) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تذهب ذ ه ب | Z̃HB TZ̃HB teƶheb getmə go out
Te,Zel,He,Be,
400,700,5,2,
V – 3-cü şəxs qadın tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
نفسك ن ف س | NFS NFSK nefsuke sənin həyatın your soul
Nun,Fe,Sin,Kef,
50,80,60,20,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlar üçün for them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حسرات ح س ر | ḪSR ḪSRÆT Haserātin həsrətlərə (in) regrets.
Ha,Sin,Re,Elif,Te,
8,60,200,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun o bilir (is) All-Knower
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne nə etdilər they do.
Ye,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
10,90,50,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : İşlediği kötü iş kendisine bezenen ve onu güzel gören adam, iyiyi, kötüyü bilen gibi midir? Hiç şüphe yok ki Allah, dilediğini saptırır ve dilediğini doğru yola sevk eder; onlar için hasretlere düşüp üzüntüler verme kendine; şüphe yok ki Allah, onların işledikleri şeyleri bilir.
Adem Uğur : Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor.
Ahmed Hulusi : Kötü fiilleri kendisine süslü gösterilince, kendini iyi sanan (nasıl iyilerle bir olur)! Muhakkak ki Allâh, dilediğini saptırır ve dilediğine hidâyet verir. . . O hâlde hüsran ehlini düşünüp üzülme! Muhakkak ki Allâh onların ürettiklerini (Yaratan'ı olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Bilinçli olarak işlediği kötü ameli kendisine, süslenerek güzel gösterilip de, onu güzel gören kimse, kötülüğü hiç istemeyen mü’min kimse gibi midir? Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkların hak yoldan uzaklaşıp dalâleti tercihlerine özgürlük tanır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları doğru yola sevketme lütfunda da bulunur. Onlar adına üzülerek, için yanmasın, canın sıkılmasın. Allah onların yaptıkları düzenbazlıkları iyi biliyor.
Ahmet Varol : Kötü ameli kendine süslü gösterilen ve böylece onu güzel gören kimse (doğru yolda olanla bir midir)? Şüphesiz Allah dilediğini sapıklığa düşürür dilediğini de doğru yola eriştirir. Öyleyse nefsin onlara karşı hasretlere (üzüntülere) kapılmasın. Şüphesiz Allah onların yaptıklarını bilmektedir.
Ali Bulaç : Kötü olarak işledikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yaptıklarını bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Hiç kötü ameli kendisine süslenipte onu güzel gören kimse, (hakkı hak ve bâtılı bâtıl gören gibi olur mu?) Doğrusu Allah dilediğini şaşırtır, dilediğine de hidayet verir. O halde (Ey Rasûlüm, insanlar inkârlarından dolayı helâk olacaklar diye) onlara üzülüp kendini mahvetme. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını tamamiyle bilir.
Azerice : Bəs etdiyi pis əməlləri özünə aid edən və onları yaxşı görən insan necə? Allah ona layiq olanları azdırır, layiq olanları isə doğru yola yönəldir. Ona görə də onlara yazığı gələrək özünüzü döyməyin. Allah onların nə etdiklərini daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Kotu isi kendisine guzel gosterilip de onu guzel goren kimse, kotulugu hic islemeyene benzer mi? suphesiz Allah diledigini saptirir, diledigini de dogru yola eristirir. Artik onlara uzulerek kendini harabetme; Allah onlarin yaptiklarini suphesiz bilir.
Celal Yıldırım : Kötü ameli kendisine çekici gösterip de onu güzel gören kimse, (iyi yararlı amellerde bulunan kimse gibi midir?). Allah, elbette dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. Artık onlara karşı üzüntülere kapılarak kendini yıpratmaya yönelme. Şüphesiz ki Allah onların neler işlediğini bilendir.
Diyanet İşleri : Kötü ameli kendisine süslü gösterilip de onu güzel gören kimse, ameli iyi olan kimse gibi mi olacaktır? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirir. (Ey Muhammed!) Onlar için duyduğun üzüntüler yüzünden kendini helâk etme! Şüphesiz ki Allah, onların yaptıklarını hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse, kötülüğü hiç işlemeyene benzer mi? Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirir. Artık onlara üzülerek kendini harabetme; Allah onların yaptıklarını şüphesiz bilir.
Diyanet Vakfi : Kötü işi kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Allah dilediğini sapıklığa yöneltir, dilediğini doğru yola iletir. O halde onlar için üzülerek kendini helak etme. Allah onların ne yaptıklarını biliyor.
Edip Yüksel : Kötü işi, kendisine süslenip de onu güzel gören kimseye ne dersin? ALLAH dileyeni saptırır ve dileyeni yola iletir. Öyleyse onlar için kendini üzüp durma. ALLAH onların yaptıklarını iyi Bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş olan kimse de mi (iman edip salih amel işleyenler gibi olacak)? Şüphe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini de doğru yola çıkarır. O halde canın onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle) sıkılıp gitmesin. Çünkü Allah, onların bütün yaptıklarını bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel gören kimse de mi (iman edip yararlı iş yapan gibi olacak)? Şüphe yok ki, Allah, dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola çıkarır. O halde gönlün onlara karşı hasretlerle geçmesin! Allah onların bütün sanatlarını bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya artık o kimse de mi ki? Kötü ameli kendisine allanmış pullanmış da onu güzel görmüş, şübhe yok ki Allah dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola çıkarır, o halde nefsin onlara karşı hasretlerle geçmesin, çünkü Allah onların bütün san'atlerini bilir
Fatır : Bəs etdiyi pis əməlləri özünə aid edən və onları yaxşı görən insan necə? Allah ona layiq olanları azdırır, layiq olanları isə doğru yola yönəldir. Ona görə də onlara yazığı gələrək özünüzü döyməyin. Allah onların nə etdiklərini daha yaxşı bilir.
Fizilal-il Kuran : Kötü işi allandırılıp pullandırılarak gözüne güzel gösterilen kimse davranışlarını süzgeçten geçiren, gerçekçi biri gibi olur mu? Allah dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletir. Sakın onlar için hayıflanma. Hiç kuşkusuz onların neler yaptıklarını Allah iyi bilir.
Gültekin Onan : Kötü olarak işledikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Tanrı katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Tanrı, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Tanrı, yaptıklarını bilendir.
Hakkı Yılmaz : Onun için, kötü ameli kendisine süslü gösterilen sonra da onu güzel gören kişi mi? Şüphe yok ki Allah dilediğini/dileyeni şaşırtır, dilediğine/dileyene de kılavuzluk eder. Onun için canın onlara karşı hasretlerle/ üzüntülerle sıkılıp gitmesin. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarını çok iyi bilir.
Hasan Basri Çantay : Ya kötü amel (ve Hareket) i kendisine süslü gösterilib de onu hoş gören adam mı (Allahın hidâyet etdiği kimseler gibi tanılacak)? Şübhe yok ki Allah kimi dilerse şaşırtır, kimi de dilerse doğru yola sevk eder. O halde (habibîm) nefsin onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle tükenib) gitmesin. Çünkü Allah onların neler yapmakda olduklarını çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Kötü ameli kendisine süslü gösterilip de onu güzel gören kimse, (kötülüğü hiç istemeyen kimse gibi) midir? Artık şübhe yok ki Allah, dilediğini (küfründeki inadı sebebiyle)dalâlete atar, dilediğini de (hikmetine binâen, kendi lütfundan) hidâyete erdirir. Öyle ise (îmân etmiyorlar diye) nefsin onlara hasretlerle (üzüntüyle tükenip) gitmesin! Muhakkak ki Allah,(onlar) ne yapıyorlarsa hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Kötü işi kendisine süslendirilip de onu güzel gören bir midir? Muhakkak ki Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete erdirir. Öuleyse onlara yanarak kendini harab etme. Şüphesiz ki Allah, onların yaptıklarını bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Fakat kötü ameli, kendisine süslenen (güzel gösterilen), böylece onu güzel gören kişi mi? İşte muhakkak ki Allah, dilediği kişiyi dalâlette bırakır ve dilediği kişiyi hidayete erdirir. Artık onlar için nefsin, hasret duymasın (hüzünlenmesin). Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
Muhammed Esed : O halde, işlediği kötü, çirkin fiillerin cazibesine kapılıp (sonunda) onları güzel gören biri (Şeytan'ın adamlarından başkası) olur mu? Kuşkusuz Allah, (doğru yoldan sapmak) isteyenin sapmasına izin verir, (aydınlığa ulaşmak) isteyeni de aydınlığa ulaştırır. O halde (ey müminler,) onlara üzülerek kendinizi perişan etmeyin! Allah, onların yaptıklarını çok iyi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o kimse ki, ona kötü ameli süslü gösterilmiş de onu güzel görmüştür. (O hiç ehl-i salâh gibi olabilir mi?) Muhakkak ki, Allah dilediğini şaşırtır ve dilediğini doğru yola iletir. Artık nefsin onların üzerine teessüflerle geçip gitmesin. Şüphe yok ki, Allah (onların) neler işlediklerini tamamıyla bilendir.
Ömer Öngüt : Kötülükleri kendisine güzel gösterilip de onu güzel gören kimse (kötülüğü hiç istemeyen kimseye benzer) mi? Şüphesiz ki Allah dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete erdirir. O halde nefsin onlar hakkında bir takım üzüntülere dalarak yıpranmasın. Çünkü Allah onların yaptıklarını çok iyi bilendir.
Şaban Piriş : Kötü işler kendisine süslenip, onu güzel gören kimse böyle midir? Allah, dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini doğru yola çıkarır. Öyleyse onlar için kendini üzüp durma! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor.
Suat Yıldırım : Hiç kötü işleri kendisine güzel görünen kimse, iyilik edip dürüst işler işleyen kimse gibi olur mu?Allah dilediğini sapıklığa, dilediğini doğru yola iletir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını bilir.
Süleyman Ateş : Kötü işi, kendisine süslendirilip de onu güzel gören kimse (vehmine aldanmayarak kötü amelini güzel görmeyen, aklıyle gerçeği gören kimse gibi olur) mu? Allâh dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar için hasretlere (üzüntülere) gitmesin, Allâh onların ne yaptıklarını biliyor.
Tefhim-ul Kuran : Kötü olarak yapıp ettikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Allah katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarını bilendir.
Ümit Şimşek : Kötü işi kendisine süslenip de artık onu güzel bir iş olarak görmeye başlayan kimse de o mü'minler gibi olur mu? Allah dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletir. Onlar için kendini yiyip bitirme. Allah onların özene bezene yaptıkları işleri çok iyi biliyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ya o kişi? Yaptıklarının kötülüğü kendisine allanıp pullanmış da onu güzel görüvermiş. Doğrusu şu: Allah dilediğini/dileyeni saptırır, dilediğini/dileyeni de doğruya ve güzele kılavuzlar. O halde canın onlar için üzüntülere dalmasın. Hiç kuşkusuz, Allah onların ürettiklerini/ortaya koydukları oyunları çok iyi bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}