» 35 / Fâtir  27:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| görmədin | əlbəttə | Allah | endirilib | -dəri | səma- | Bu | ona görə çıxardıq | onunla | meyvələr | müxtəlif | rənglər | | dağlardan | yollar | | və qırmızı | qəribə | rənglərdə | və qara | qara |

ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH S̃MRÆT MḢTLFÆ ǼLWÆNHÆ WMN ÆLCBÆL CD̃D̃ BYŽ WḪMR MḢTLF ǼLWÆNHÆ WĞRÆBYB SWD̃
elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ṧemerātin muḣtelifen elvānuhā ve mine l-cibāli cudedun bīDun ve Humrun muḣtelifun elvānuhā ve ğarābību sūdun

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼLM = elem :
2. TR = tera : görmədin
3. ǼN = enne : əlbəttə
4. ÆLLH = llahe : Allah
5. ǼNZL = enzele : endirilib
6. MN = mine : -dəri
7. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
8. MÆÙ = māen : Bu
9. FǼḢRCNÆ = feeḣracnā : ona görə çıxardıq
10. BH = bihi : onunla
11. S̃MRÆT = ṧemerātin : meyvələr
12. MḢTLFÆ = muḣtelifen : müxtəlif
13. ǼLWÆNHÆ = elvānuhā : rənglər
14. WMN = ve mine :
15. ÆLCBÆL = l-cibāli : dağlardan
16. CD̃D̃ = cudedun : yollar
17. BYŽ = bīDun :
18. WḪMR = ve Humrun : və qırmızı
19. MḢTLF = muḣtelifun : qəribə
20. ǼLWÆNHÆ = elvānuhā : rənglərdə
21. WĞRÆBYB = ve ğarābību : və qara
22. SWD̃ = sūdun : qara
| görmədin | əlbəttə | Allah | endirilib | -dəri | səma- | Bu | ona görə çıxardıq | onunla | meyvələr | müxtəlif | rənglər | | dağlardan | yollar | | və qırmızı | qəribə | rənglərdə | və qara | qara |

[] [RÆY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [S̃MR] [ḢLF] [LWN] [] [CBL] [CD̃D̃] [BYŽ] [ḪMR] [ḢLF] [LWN] [ĞRB] [SWD̃]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH S̃MRÆT MḢTLFÆ ǼLWÆNHÆ WMN ÆLCBÆL CD̃D̃ BYŽ WḪMR MḢTLF ǼLWÆNHÆ WĞRÆBYB SWD̃

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ṧemerātin muḣtelifen elvānuhā ve mine l-cibāli cudedun bīDun ve Humrun muḣtelifun elvānuhā ve ğarābību sūdun
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فأخرجنا به ثمرات مختلفا ألوانها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف ألوانها وغرابيب سود

[] [ر ا ي] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ث م ر] [خ ل ف] [ل و ن] [] [ج ب ل] [ج د د] [ب ي ض] [ح م ر] [خ ل ف] [ل و ن] [غ ر ب] [س و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you see
أن | ǼN enne əlbəttə that
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib sends down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā ona görə çıxardıq then We bring forth
به | BH bihi onunla therewith
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātin meyvələr fruits
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif (of) various
ألوانها ل و ن | LWN ǼLWÆNHÆ elvānuhā rənglər [their] colors?
ومن | WMN ve mine And in
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāli dağlardan the mountains
جدد ج د د | CD̃D̃ CD̃D̃ cudedun yollar (are) tracts,
بيض ب ي ض | BYŽ BYŽ bīDun white
وحمر ح م ر | ḪMR WḪMR ve Humrun və qırmızı and red
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifun qəribə (of) various
ألوانها ل و ن | LWN ǼLWÆNHÆ elvānuhā rənglərdə [their] colors,
وغرابيب غ ر ب | ĞRB WĞRÆBYB ve ğarābību və qara and intensely black.
سود س و د | SWD̃ SWD̃ sūdun qara and intensely black.
| görmədin | əlbəttə | Allah | endirilib | -dəri | səma- | Bu | ona görə çıxardıq | onunla | meyvələr | müxtəlif | rənglər | | dağlardan | yollar | | və qırmızı | qəribə | rənglərdə | və qara | qara |

[] [RÆY] [] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḢRC] [] [S̃MR] [ḢLF] [LWN] [] [CBL] [CD̃D̃] [BYŽ] [ḪMR] [ḢLF] [LWN] [ĞRB] [SWD̃]
ǼLM TR ǼN ÆLLH ǼNZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḢRCNÆ BH S̃MRÆT MḢTLFÆ ǼLWÆNHÆ WMN ÆLCBÆL CD̃D̃ BYŽ WḪMR MḢTLF ǼLWÆNHÆ WĞRÆBYB SWD̃

elem tera enne llahe enzele mine s-semāi māen feeḣracnā bihi ṧemerātin muḣtelifen elvānuhā ve mine l-cibāli cudedun bīDun ve Humrun muḣtelifun elvānuhā ve ğarābību sūdun
ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فأخرجنا به ثمرات مختلفا ألوانها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف ألوانها وغرابيب سود

[] [ر ا ي] [] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [خ ر ج] [] [ث م ر] [خ ل ف] [ل و ن] [] [ج ب ل] [ج د د] [ب ي ض] [ح م ر] [خ ل ف] [ل و ن] [غ ر ب] [س و د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ǼLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefiksli sorğu alif
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | RÆY TR tera görmədin you see
Te,Re,
400,200,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
أن | ǼN enne əlbəttə that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirilib sends down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأخرجنا خ ر ج | ḢRC FǼḢRCNÆ feeḣracnā ona görə çıxardıq then We bring forth
Fe,,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
80,,600,200,3,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla therewith
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ثمرات ث م ر | S̃MR S̃MRÆT ṧemerātin meyvələr fruits
Se,Mim,Re,Elif,Te,
500,40,200,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مختلفا خ ل ف | ḢLF MḢTLFÆ muḣtelifen müxtəlif (of) various
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,Elif,
40,600,400,30,80,1,
N – ittihamlı kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب
ألوانها ل و ن | LWN ǼLWÆNHÆ elvānuhā rənglər [their] colors?
,Lam,Vav,Elif,Nun,He,Elif,
,30,6,1,50,5,1,
"N – nominativ kişi cəm adı → Rəng
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve mine And in
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الجبال ج ب ل | CBL ÆLCBÆL l-cibāli dağlardan the mountains
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
جدد ج د د | CD̃D̃ CD̃D̃ cudedun yollar (are) tracts,
Cim,Dal,Dal,
3,4,4,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بيض ب ي ض | BYŽ BYŽ bīDun white
Be,Ye,Dad,
2,10,800,
ADJ – nominativ cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
وحمر ح م ر | ḪMR WḪMR ve Humrun və qırmızı and red
Vav,Ha,Mim,Re,
6,8,40,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifun qəribə (of) various
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,
40,600,400,30,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ألوانها ل و ن | LWN ǼLWÆNHÆ elvānuhā rənglərdə [their] colors,
,Lam,Vav,Elif,Nun,He,Elif,
,30,6,1,50,5,1,
"N – nominativ kişi cəm adı → Rəng
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وغرابيب غ ر ب | ĞRB WĞRÆBYB ve ğarābību və qara and intensely black.
Vav,Ğayn,Re,Elif,Be,Ye,Be,
6,1000,200,1,2,10,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
سود س و د | SWD̃ SWD̃ sūdun qara and intensely black.
Sin,Vav,Dal,
60,6,4,
ADJ – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [35:27-30] Tanrı'nın Rengarenk Yaratıkları

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin ki şüphe yok, Allah, gökten yağmur yağdırır da o sâyede renkleri çeşit çeşit meyveler bitirir ve dağlarda da beyaz, kırmızı, çeşitli renklerde ve kapkara yollar meydana getirir.
Adem Uğur : Görmedin mi Allah gökten su indirdi. Onunla renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, degişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık).
Ahmed Hulusi : Görmedin mi ki Allâh semâdan bir su (ilim) inzâl etti. . . Onunla renkleri muhtelif meyveler (düşünce sahipleri) çıkardık. . . Dağlardan (benlik sahipleri) da beyaz, renkleri muhtelif kırmızı ve simsiyah cüddeler (renkleri {anlamları - yaşam tarzları} farklı olan yollar var).
Ahmet Tekin : Allah’ın gökten su indirdiğini görmüyor musun? Biz onunla, renkleri çeşit çeşit meyvalar yetiştirdik. Dağlarda beyazlı kırmızılı, muhtelif renkli yol yol damarlar, farklı kesitler, koyu, kuzgunî renkte kapkara topraklar ve kayalar var ettik.
Ahmet Varol : Allah'ın gökten su indirdiğini görmedin mi? Böylece onunla renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlarda da beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar varettik.
Ali Bulaç : Allah'ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi, Allah gökten bir yağmur indirdi de onunla cinsleri başka başka bir çok meyveler çıkardı? Dağlardan da (renklerine göre) beyaz ve kırmızı, renkleri çeşitli, hem de kapkara yollar yaptık.
Azerice : Allahın göydən su endirdiyini görmürsənmi? Onunla rəngarəng məhsullar yaratdıq. Dağlarda isə ağ, qırmızı, müxtəlif rəngli, qara və tünd qara təbəqələr yaratdıq.
Bekir Sadak : Allah'in gokten su indirdigini gormez misin? Biz onunla turlu turlu renkte urunler yetistirmis; daglarda da beyaz, kirmizi, siyah ve turlu renkte yollar varetmisizdir.
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, Allah gökten su indirdi de biz onunla renkleri farklı meyveler çıkardık. Dağlardan da kimi beyaz, kimi kırmızı muhtelif renklerde ve siyahımsı görünümde çeşitli yollar meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Görmüyor musun ki, Allah gökten su indirdi. Biz onunla türlü türlü ürünler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı (birbirinden farklı) çeşitli renklerde yollar (katmanlar) var, simsiyah taşlar da var.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın gökten su indirdiğini görmez misin? Biz onunla türlü türlü renkte ürünler yetiştirmiş; dağlarda da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar varetmişizdir.
Diyanet Vakfi : Görmedin mi Allah gökten su indirdi. Onunla renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yaptık).
Edip Yüksel : ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini görmedin mi? Onunla çeşitli renklerde ürünler çıkarırız. Hatta dağlarda bile beyaz, kırmızı veya rengarenk katmanlar vardır. Kargalar ise siyahtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi. Biz onunla renkleri başka başka meyveler çıkardık. Dağlarda da yollar, beyazlı kırmızılı çeşitli renklerde ve kapkara topraklar var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmedin mi Allah, yukarıdan bir su indirdi de onunla renkleri başka başka birçok meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var, beyazlı, kırmızılı, renkleri çeşitli, bir de kuzguni siyahlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi Allah yukardan bir su indirdi de onunla bir çok meyveler çıkardık; renkleri başka başka, dağlardan da yollar var, beyazlı kırmızılı, renkleri muhtelif, hem de kuzgûnî siyahlar
Fatır : Allahın göydən su endirdiyini görmürsənmi? Onunla rəngarəng məhsullar yaratdıq. Dağlarda isə ağ, qırmızı, müxtəlif rəngli, qara və tünd qara təbəqələr yaratdıq.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın gökten su indirdiğini görmüyor musun? O su aracılığı ile türlü türlü renkte meyvalar yetiştirdik. Dağlarda beyaz, kırmızı, koyu siyah değişik renklerde yollar, patikalar açtık.
Gültekin Onan : Tanrı'nın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
Hakkı Yılmaz : "Görmedin mi/ hiç düşünmedin mi, gerçekten Allah gökten bir su indirdi? Biz onunla renkleri başka başka meyveler/ ürünler çıkarıverdik. Dağlardan da yollar var; beyazlı, kırmızılı çeşitli renklerde/ renklerin değişik tonlarında. Ve kapkara topraklar/ yollar da var. "
Hasan Basri Çantay : Allahın, gökden bir su indirdiğini ve işte onunla nev'ileri başka başka meyveler (bitirib) çıkardığımızı görmedin mi? Dağlardan da beyaz beyaz, kırmızı kırmızı, renkleri çeşidli ve kuzgunî siyah yollar (yapdık).
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi, muhakkak ki Allah gökten bir su indirdi. Böylece onunla renkleri muhtelif mahsûller çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri farklı ve simsiyah yollar(yaptık).
İbni Kesir : Görmez misin ki; Allah, gökten su indirmiştir. Onunla Biz, türlü türlü renkte meyveler çıkarmışızdır. Dağlardan da beyaz, kırmızı, siyah ve türlü renkte yollar yaptık.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın suyu, semadan indirdiğini görmedin mi? Böylece onunla çeşitli renklerde ürünler (meyveler) çıkardık. Ve dağlardan beyaz, kırmızı, çeşitli renklerde ve kara ve kapkara (koyu siyah) yollar (kıldık).
Muhammed Esed : Görmüyor musun, Allah, göklerden su indirmekte ve onunla türlü renklere (ve tadlara) sahip meyveler yetiştirmekteyiz; nasıl ki dağlarda kırmızı ve beyaz renkte ve simsiyah çizgiler var,
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak Allah gökten bir su indirdi de onunla renkleri muhtelif meyveler çıkardık ve dağlardan da yollar vardır ki, beyazdırlar ve kırmızıdırlar, renkleri muhteliftir ve siyah siyah kayalar da vardır.
Ömer Öngüt : Görmez misin ki, Allah gökten su indirdi. Biz o su ile renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, çeşit çeşit renklerde ve simsiyah yollar yaptık.
Şaban Piriş : Allah’ın gökten su indirdiğini ve onunla çeşitli renklerde ürünler çıkardığımızı görmüyor musun? Dağların beyazı, kırmızısı, muhtelif renklerde ve siyahımsı görünümlü yolları vardır.
Suat Yıldırım : Görmez misin ki Allah gökten bir su indirir. Onunla rengârenk, çeşitli meyveler yetiştiririz. Dağlardan da beyaz, kızıl, siyah ve türlü türlü renklerde yollar varetmişizdir.
Süleyman Ateş : Görmedin mi Allâh gökten su indirdi de, onunla renkleri çeşit çeşit meyvalar çıkardık. Dağlardan (geçen) beyaz, kırmızı, değişik renklerde ve simsiyah yollar (yarattık).
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın gökyüzünden su indirdiğini görmedin mi? Böylece biz onunla, renkleri değişik olan meyveler çıkardık. Dağlardan da beyaz, kırmızı, renkleri değişik ve siyah yollar (kıldık).
Ümit Şimşek : Allah'ın gökten bir su indirdiğini görmedin mi? Onunla Biz rengârenk ürünler çıkardık. Bunun gibi, dağlarda da beyazlı, kırmızılı, kapkara ve daha nice renklerde damarlar açtık.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyveler çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}