» 35 / Fâtir  40:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | gördünmü? | tərəfdaşlarınız | | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Hansı şey? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıqlar | | göylərdə | yoxsa? | onlara verdik | kitab | onlar da | onlar var | bir dəlil | ondan | Yox | | söz vermirlər | o zalımlar | bir-birinə | bir-birinə | başqa bir şey | aldatmaqdan |

GL ǼRǼYTM ŞRKÆÙKM ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ǼM ËTYNÆHM KTÆBÆ FHM AL BYNT MNH BL ÎN YAD̃ ÆLƵÆLMWN BAŽHM BAŽÆ ÎLÆ ĞRWRÆ
ḳul eraeytum şurakā'ekumu elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti em āteynāhum kitāben fehum ǎlā beyyinetin minhu bel in yeǐdu Z-Zālimūne beǎ'Duhum beǎ'Dan illā ğurūran

قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ اتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِنْهُ بَلْ إِنْ يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : gördünmü?
3. ŞRKÆÙKM = şurakā'ekumu : tərəfdaşlarınız
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
5. TD̃AWN = ted'ǔne : yalvarırsınız
6. MN = min :
7. D̃WN = dūni : Başqa
8. ÆLLH = llahi : allaha şükür
9. ǼRWNY = erūnī : mənə göstər
10. MÆZ̃Æ = māƶā : Hansı şey?
11. ḢLGWÆ = ḣaleḳū : yaratdılar
12. MN = mine : -dan
13. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
14. ǼM = em : yoxsa?
15. LHM = lehum : onlar var (onlar?)
16. ŞRK = şirkun : tərəfdaşlıqlar
17. FY = fī :
18. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
19. ǼM = em : yoxsa?
20. ËTYNÆHM = āteynāhum : onlara verdik
21. KTÆBÆ = kitāben : kitab
22. FHM = fehum : onlar da
23. AL = ǎlā : onlar var
24. BYNT = beyyinetin : bir dəlil
25. MNH = minhu : ondan
26. BL = bel : Yox
27. ÎN = in :
28. YAD̃ = yeǐdu : söz vermirlər
29. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : o zalımlar
30. BAŽHM = beǎ'Duhum : bir-birinə
31. BAŽÆ = beǎ'Dan : bir-birinə
32. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
33. ĞRWRÆ = ğurūran : aldatmaqdan
demək | gördünmü? | tərəfdaşlarınız | | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Hansı şey? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıqlar | | göylərdə | yoxsa? | onlara verdik | kitab | onlar da | onlar var | bir dəlil | ondan | Yox | | söz vermirlər | o zalımlar | bir-birinə | bir-birinə | başqa bir şey | aldatmaqdan |

[GWL] [RÆY] [ŞRK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [RÆY] [] [ḢLG] [] [ÆRŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [] [ÆTY] [KTB] [] [] [BYN] [] [] [] [WAD̃] [ƵLM] [BAŽ] [BAŽ] [] [ĞRR]
GL ǼRǼYTM ŞRKÆÙKM ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ǼM ËTYNÆHM KTÆBÆ FHM AL BYNT MNH BL ÎN YAD̃ ÆLƵÆLMWN BAŽHM BAŽÆ ÎLÆ ĞRWRÆ

ḳul eraeytum şurakā'ekumu elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti em āteynāhum kitāben fehum ǎlā beyyinetin minhu bel in yeǐdu Z-Zālimūne beǎ'Duhum beǎ'Dan illā ğurūran
قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات أم آتيناهم كتابا فهم على بينت منه بل إن يعد الظالمون بعضهم بعضا إلا غرورا

[ق و ل] [ر ا ي] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ي ن] [] [] [] [و ع د] [ظ ل م] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum gördünmü? """Have you seen"
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekumu tərəfdaşlarınız your partners
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvarırsınız you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah?"""
أروني ر ا ي | RÆY ǼRWNY erūnī mənə göstər Show Me
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Hansı şey? what
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaratdılar they have created
من | MN mine -dan from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth,
أم | ǼM em yoxsa? or
لهم | LHM lehum onlar var (onlar?) for them
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun tərəfdaşlıqlar (is) a share
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens.
أم | ǼM em yoxsa? Or
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum onlara verdik have We given them
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a Book
فهم | FHM fehum onlar da so they
على | AL ǎlā onlar var (are) on
بينت ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir dəlil a clear proof
منه | MNH minhu ondan therefrom?
بل | BL bel Yox Nay,
إن | ÎN in not
يعد و ع د | WAD̃ YAD̃ yeǐdu söz vermirlər promise
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne o zalımlar the wrongdoers
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir-birinə some of them
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan bir-birinə (to) others
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmaqdan delusion.
demək | gördünmü? | tərəfdaşlarınız | | yalvarırsınız | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Hansı şey? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıqlar | | göylərdə | yoxsa? | onlara verdik | kitab | onlar da | onlar var | bir dəlil | ondan | Yox | | söz vermirlər | o zalımlar | bir-birinə | bir-birinə | başqa bir şey | aldatmaqdan |

[GWL] [RÆY] [ŞRK] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [RÆY] [] [ḢLG] [] [ÆRŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [] [ÆTY] [KTB] [] [] [BYN] [] [] [] [WAD̃] [ƵLM] [BAŽ] [BAŽ] [] [ĞRR]
GL ǼRǼYTM ŞRKÆÙKM ÆLZ̃YN TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ǼM ËTYNÆHM KTÆBÆ FHM AL BYNT MNH BL ÎN YAD̃ ÆLƵÆLMWN BAŽHM BAŽÆ ÎLÆ ĞRWRÆ

ḳul eraeytum şurakā'ekumu elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti em āteynāhum kitāben fehum ǎlā beyyinetin minhu bel in yeǐdu Z-Zālimūne beǎ'Duhum beǎ'Dan illā ğurūran
قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات أم آتيناهم كتابا فهم على بينت منه بل إن يعد الظالمون بعضهم بعضا إلا غرورا

[ق و ل] [ر ا ي] [ش ر ك] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [] [ب ي ن] [] [] [] [و ع د] [ظ ل م] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [غ ر ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum gördünmü? """Have you seen"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
شركاءكم ش ر ك | ŞRK ŞRKÆÙKM şurakā'ekumu tərəfdaşlarınız your partners
Şın,Re,Kef,Elif,,Kef,Mim,
300,200,20,1,,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne yalvarırsınız you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah?"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أروني ر ا ي | RÆY ǼRWNY erūnī mənə göstər Show Me
,Re,Vav,Nun,Ye,
,200,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Hansı şey? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaratdılar they have created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth,
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum onlar var (onlar?) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun tərəfdaşlıqlar (is) a share
Şın,Re,Kef,
300,200,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum onlara verdik have We given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a Book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فهم | FHM fehum onlar da so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
على | AL ǎlā onlar var (are) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بينت ب ي ن | BYN BYNT beyyinetin bir dəlil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te,
2,10,50,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منه | MNH minhu ondan therefrom?
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعد و ع د | WAD̃ YAD̃ yeǐdu söz vermirlər promise
Ye,Ayn,Dal,
10,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne o zalımlar the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum bir-birinə some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan bir-birinə (to) others
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
غرورا غ ر ر | ĞRR ĞRWRÆ ğurūran aldatmaqdan delusion.
Ğayn,Re,Vav,Re,Elif,
1000,200,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [35:39-41] Kazananlar ve Kaybedenler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka taptığınız ve Tanrıya eş sandığınız şeyleri? Gösterin bana, ne yarattılar onlar yeryüzünde, yoksa göklere bir ortaklıkları mı var onların, yahut da onlara bir kitap mı verdik de onlar, apaçık bir delile sâhip? Hayır, zâlimler, birbirlerine ancak yalan vaitte bulunmadalar.
Adem Uğur : De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh dûnunda tapındığınız ortaklarınızı - dostlarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, arzdan ne yarattılar (bedeninizde ne tasarrufları oldu)?". . . Yoksa onların semâlarda bir ortaklığı mı var (bilinç dünyanıza farklı bir kendini bilme hâli mi oluşturdular siz kendinizi beden kabullenirken)? Yoksa kendilerine hakikat bilgisi (kitap) verdik de onlar ondan bir açık delil üzere midirler? Bilakis, zâlimler birbirlerine aldanıştan başka bir şey vadetmezler.
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, taptığınız, yalvardığınız, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında ortak saydığınız varlıkları gördünüz mü? Gösterin bana, yeryüzünden neyi yaratmışlar? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yahut biz onlara bir kitap mı verdik de, onlar, o kitaptaki hak bir delile dayanıyorlar? Hayır, inkârda, isyanda, şirkte devam eden, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen o zâlimler, müşrikler yalnızca birbirlerini aldatan vaatlerde bulunuyorlar.
Ahmet Varol : De ki: 'Şu Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yerden neyi yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara bir kitap verdik de ondan apaçık bir belge üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, zalimler birbirlerine aldatmadan başka bir şey vaadetmiyorlar.
Ali Bulaç : De ki: "Siz, Allah'ın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?" Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Allah’dan başka ibadet etmekte olduğunuz ortaklarınız (putlarınız) yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Bana haber verin, gösterin bakalım!” Yoksa onların göklerde (Allah ile) mi bir ortaklığı var? Yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (lehlerine) bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimler birbirlerine ancak bâtılı vaad ediyorlar.
Azerice : De: "Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə baxın! Mənə göstərin ki, onlar yer üzündə bir şey yaradıblarmı? Yoxsa onların göylərdə şəriki var? Yoxsa Biz onlara bir kitab vermişik və onlarda bu barədə açıq-aydın dəlillər var? Xeyr, yox. zalımların bir-birinə verdikləri vədlər hiylədən başqa bir şey deyil.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'i birakip da taptiginiz putlariniza hic baktiniz mi? Yoksa onlarin Allah'la ortakligi goklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanirlar? Hayir; zalimler, birbirlerine sadece aldatici soz soylerler.
Celal Yıldırım : De ki: Bir baksanıza, Allah'ı bırakıp da duâ edip yalvardığınız ortaklarınızı gösterin bana, yeryüzünde neyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı vardır, yoksa kendilerine bir kitap vermişiz de ondan (elde ettikleri) açık bir delil üzere mi bulunuyorlardır? Hayır, o zâlimler birbirini aldatmadan başka va'dde bulunmazlar.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ı bırakıp da taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, onlar yerden ne yaratmışlardır?” Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa kendilerine bir kitap verdik de, o kitaptan, açık bir delile mi sahip bulunuyorlar? Hayır, zalimler birbirlerine aldatmadan başka hiçbir şey vaad etmezler.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ı bırakıp da taptığınız putlarınıza hiç baktınız mı? Bana gösterin, onlar yerden hangi şeyi yarattılar?' Yoksa onların Allah'la ortaklığı göklerde midir? Yoksa Biz onlara kitap verdik de ondaki delillere mi dayanırlar? Hayır; zalimler, birbirlerine sadece aldatıcı söz söylerler.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'ı bırakıp da taptığınız, ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana! Onlar yerdeki hangi şeyi yarattılar! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklıkları var! Yahut biz onlara, (bu hususta) bir kitap mı verdik de onlar, o kitaptaki bir delile dayanıyorlar? Hayır! O zalimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey vâdetmiyorlar.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın dışında çağırdığınız ortaklarınızı düşündünüz mü; onlar yeryüzünde neyi yaratmışlar bana gösterin?' Yoksa onların gökte bir ortaklıkları mı var? Veya onlara bir kitap verdik de ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Doğrusu, zalimlerin birbirlerine ancak aldatıcı sözler verirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gördünüz ya, Allah'ı bırakıp da tapmakta olduğunuz ortaklarınızı! Gösterin bana, yer yüzünden neyi yaratmışlardır?» Yoksa onların gök yüzünde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz kendilerine bir kitap vermişiz de ondan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler, birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gördünüz ya, O Allah'tan başka yalvardığınız ortaklarınızı! Gösterin bana onların bu yeryüzünün hangi parçasını yarattıklarını!» Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var, ya da kendilerine bir kitap vermişiz de ondan açık bir delil mi var ellerinde? Hayır, o zalimler, birbirlerini aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki gördünüz a o Allahın berîsinden yalvardığınız şeriklerinizi? Gösterin bana onlar bu Arzdan hangi cüz'ü yaratmışlar? Yoksa onların gökler de mi bir ortaklığı var? Yoksa kendilerine bir kitab vermişiz de ondan bir beyyine üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır o zalimler birbirlerine aldatmadan başka bir va'dde bulunmuyorlar.
Fatır : De: "Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə baxın! Mənə göstərin ki, onlar yer üzündə bir şey yaradıblarmı? Yoxsa onların göylərdə şəriki var? Yoxsa Biz onlara bir kitab vermişik və onlarda bu barədə açıq-aydın dəlillər var? Xeyr, yox. zalımların bir-birinə verdikləri vədlər hiylədən başqa bir şey deyil.
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, müşriklere de ki; «Baksanıza, Allah'a ortak koşarak imdada çağırdığınız, O'nun dışındaki düzmece ilahlarınız var ya. Onların yeryüzünde neyin yaratıcıları olduklarını bana göstersenize. Yoksa onların göklerin yaratılmasında payları, katkıları mı var? Yoksa onlara bir kitap indirdik de ondaki kanıtlara mı dayanıyorlar?» Hayır, o putperest zalimler birbirlerini sadece asılsız vaadlerle aldatıyorlar.
Gültekin Onan : De ki: "Siz, Tanrı'nın dışında taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?" Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmedenler, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Allah'ın astlarından yakarıp durduğunuz ortak koştuğunuz kimseleri hiç düşündünüz mü? Gösterin bana, yeryüzünden neyi oluşturmuşlar? Ya da onlar için göklerde bir ortaklık mı var? Ya da Biz kendilerine bir kitap vermişiz de onlar, ondan bir delil üzerinde midirler?” Tam tersi, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler, birbirlerine, aldatmadan başka bir vaatte bulunmuyorlar. "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Allâhı bırakıb tapdığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yerden her hangi bir şey'i yaratdıklarını bana gösterin»! Yoksa onların göklerde (Allah ile) bir ortaklığı mı var? Yahud biz onlara bir kitâb vermişiz de kendileri bundan apaçık bir hüccet üzerinde midirler? Hayır, o zaalimler birbirini aldatmakdan başka bir va'dde bulunmuyor (lar).
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Allah’ı bırakıp da (O’na şirk koşarak kendilerine)yalvarmakta olduğunuz ortaklarınız, yerden neyi yarattılar, bana gösterin! Yoksa onlar için, göklerde (Allah ile sözleştikleri) bir ortaklık mı var? Yoksa kendilerine bir kitab vermişiz de onlar ondan bir delil üzerinde midirler?' Hayır! O zâlimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey va'd etmiyor.
İbni Kesir : De ki: Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösterin bana. Yoksa onların ortaklığı göklerde midir? Yoksa onlara bir kitab verdik de onlar bundan bir delile mi dayanıyorlar? Hayır, o zalimler; birbirine ancak aldatıcı şeyler vaad ederler.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'tan başka taptığınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin! Yerden (topraktan) ne halkettiler (yarattılar). Veya onların göklerde ortakları mı var? Yoksa onlara kitap mı verdik de onlar, ondan (o kitaptan) bir beyyine (delil) üzerindeler mi (üzerinde mi oldular)? Hayır, zalimler sadece birbirlerine aldatıcı şeyler vaadederler.”
Muhammed Esed : De ki: "Allah'a ortak koştuğunuz varlıkları ve güçleri (ve) Allah'tan başka yalvarıp yakardıklarınızı (gerçekten) hiç düşündünüz mü? Bana onların yeryüzünde ne yarattıklarını gösterin; yoksa onların gökler(in yönetimin)de bir katkıları mı var (sanıyorsunuz)?" Onlara (görüşlerini destekleyici) bir kanıt olarak kullanabilecekleri bir ilahi vahiy mi gönderdik? Hayır! Zalimlerin birbirleri hakkında besledikleri (ümitler), hayalden öteye geçmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Gördünüz mü Allah'tan gayrı kendilerine ibadet ettiğiniz şeriklerinizi? Bana gösteriniz, yerden neyi yaratmışlardır? Yoksa onlar için göklerde bir ortaklık var mıdır?» Yoksa onlara bir kitap vermişiz de, artık onlar ondan bir beyyine üzerine mi bulunuyorlar? Hayır, o zalimlerin bazısı bazısına aldanıştan başka bir vaadde bulunmazlar.
Ömer Öngüt : De ki: "Allah'ı bırakıp da taptığınız ilâhlarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, onlar yeryüzünden hangi şeyi yaratmışlardır? Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara bir kitap verdik de, ondaki bir delile mi dayanıyorlar? Hayır! O zâlimler birbirlerine aldatmadan başka bir vaadde bulunmuyorlar. "
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka dua ettiğiniz ortaklarınızı görüyor musunuz? Onların dünyada ne yarattığını bana gösterin. Yoksa, onların ortaklıkları göklerde midir? Yoksa onlara bir kitap verildi de, ondan bir belgeye mi dayanıyorlar? Hayır, zalimler birbirlerini aldatmaktan başka bir vaatte bulunmuyorlar.
Suat Yıldırım : De ki: "Baksanıza, Allah’tan başka yalvardığınız şu şeriklerinize! Gösterin bakalım bana: Dünyanın nerelerini yaratmışlar?" Yoksa göklerin yaratılmasında mı Allah’a ortaklıkları var? Yoksa Biz onlara bir kitap verdik de onlar onun aydınlığında mı bulunuyorlar? Sözün doğrusu şu ki: Zalimler birbirlerine sadece yalan, dolan ve aldanma vâd ederler.
Süleyman Ateş : De ki: "Siz, Allah'tan başka yalvardığınız şu tanrılarınızı gördünüz mü? Bana gösterin (bakayım), onlar yerden hangi şeyi yarattılar?" Yoksa onların, gökler(in yaratılmasın)da (Allah'a) ortaklıkları mı var? Yoksa biz onlara (taptıkları putları bize ortak koşmalarını söyleyen) bir Kitap vermişiz de onlar o Kitaptan bir delil üzerinde mi bulunuyorlar? Hayır, o zâlimler birbirlerine, aldatmadan başka bir şey va'detmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız ortaklarınızı gördünüz mü? Bana haber verin; yerden neyi yaratmışlardır?» Ya da onların göklerde bir ortaklığı mı var? Yoksa biz onlara bir kitap vermişiz de onlar bundan (dolayı) apaçık bir belge üzerinde midirler? Hayır, zulmetmekte olanlar, birbirlerine aldatmadan başkasını vadetmiyorlar.
Ümit Şimşek : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka yakardıklarınızı? Onlar yeryüzünde ne yaratmışlarsa gösterin bana! Yoksa onların göklerde mi bir ortaklığı var? Veya Biz onlara bir kitap verdik de ondan bir delile mi dayanıyorlar? Doğrusu, o zalimler birbirlerini yalan vaadlerle aldatıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'ın berisinden yakardığınız şu ortaklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana topraktan neyi yarattı onlar!" Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Yoksa onlara bir kitap verdik de kendileri o kitaptan bir kanıt üzerinde midirler? Hayır, zalimler birbirlerine aldanıştan/aldatıştan başka hiçbir şey vaat etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}