» 35 / Fâtir  10:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ÜST | Halbuki | istəyir | şərəf | Allaha məxsusdur | şərəf | tamamilə | Ona | maraq | söz | gözəl | və əməl | Yaxşı | qaldırır | (olduğu kimi) | tələ quranlara | pis şeylər | onlar üçün var | bir əzab | sərt | və tələ | onlar | o | parçalanacaq |

MN KÆN YRYD̃ ÆLAZT FLLH ÆLAZT CMYAÆ ÎLYH YṦAD̃ ÆLKLM ÆLŦYB WÆLAML ÆLṦÆLḪ YRFAH WÆLZ̃YN YMKRWN ÆLSYÙÆT LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMKR ǼWLÙK HW YBWR
men kāne yurīdu l-ǐzzete felillahi l-ǐzzetu cemīǎn ileyhi yeS'ǎdu l-kelimu T-Tayyibu vel'ǎmelu S-SāliHu yerfeǔhu velleƶīne yemkurūne s-seyyiāti lehum ǎƶābun şedīdun ve mekru ulāike huve yebūru

مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = men : ÜST
2. KÆN = kāne : Halbuki
3. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
4. ÆLAZT = l-ǐzzete : şərəf
5. FLLH = felillahi : Allaha məxsusdur
6. ÆLAZT = l-ǐzzetu : şərəf
7. CMYAÆ = cemīǎn : tamamilə
8. ÎLYH = ileyhi : Ona
9. YṦAD̃ = yeS'ǎdu : maraq
10. ÆLKLM = l-kelimu : söz
11. ÆLŦYB = T-Tayyibu : gözəl
12. WÆLAML = vel'ǎmelu : və əməl
13. ÆLṦÆLḪ = S-SāliHu : Yaxşı
14. YRFAH = yerfeǔhu : qaldırır
15. WÆLZ̃YN = velleƶīne : (olduğu kimi)
16. YMKRWN = yemkurūne : tələ quranlara
17. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : pis şeylər
18. LHM = lehum : onlar üçün var
19. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
20. ŞD̃YD̃ = şedīdun : sərt
21. WMKR = ve mekru : və tələ
22. ǼWLÙK = ulāike : onlar
23. HW = huve : o
24. YBWR = yebūru : parçalanacaq
ÜST | Halbuki | istəyir | şərəf | Allaha məxsusdur | şərəf | tamamilə | Ona | maraq | söz | gözəl | və əməl | Yaxşı | qaldırır | (olduğu kimi) | tələ quranlara | pis şeylər | onlar üçün var | bir əzab | sərt | və tələ | onlar | o | parçalanacaq |

[] [KWN] [RWD̃] [AZZ] [] [AZZ] [CMA] [] [ṦAD̃] [KLM] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [RFA] [] [MKR] [SWÆ] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [MKR] [] [] [BWR]
MN KÆN YRYD̃ ÆLAZT FLLH ÆLAZT CMYAÆ ÎLYH YṦAD̃ ÆLKLM ÆLŦYB WÆLAML ÆLṦÆLḪ YRFAH WÆLZ̃YN YMKRWN ÆLSYÙÆT LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMKR ǼWLÙK HW YBWR

men kāne yurīdu l-ǐzzete felillahi l-ǐzzetu cemīǎn ileyhi yeS'ǎdu l-kelimu T-Tayyibu vel'ǎmelu S-SāliHu yerfeǔhu velleƶīne yemkurūne s-seyyiāti lehum ǎƶābun şedīdun ve mekru ulāike huve yebūru
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور

[] [ك و ن] [ر و د] [ع ز ز] [] [ع ز ز] [ج م ع] [] [ص ع د] [ك ل م] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [ر ف ع] [] [م ك ر] [س و ا] [] [ع ذ ب] [ش د د] [م ك ر] [] [] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki [is] desires
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir [is] desires
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzete şərəf the honor,
فلله | FLLH felillahi Allaha məxsusdur then for Allah
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzetu şərəf (is) the Honor
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn tamamilə all.
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeS'ǎdu maraq ascends
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelimu söz the words
الطيب ط ي ب | ŦYB ÆLŦYB T-Tayyibu gözəl good,
والعمل ع م ل | AML WÆLAML vel'ǎmelu və əməl and the deed
الصالح ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪ S-SāliHu Yaxşı righteous
يرفعه ر ف ع | RFA YRFAH yerfeǔhu qaldırır raises it.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne (olduğu kimi) But those who
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tələ quranlara plot
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pis şeylər the evil,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe,
ومكر م ك ر | MKR WMKR ve mekru və tələ and (the) plotting
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar (of) those -
هو | HW huve o it
يبور ب و ر | BWR YBWR yebūru parçalanacaq (will) perish.
ÜST | Halbuki | istəyir | şərəf | Allaha məxsusdur | şərəf | tamamilə | Ona | maraq | söz | gözəl | və əməl | Yaxşı | qaldırır | (olduğu kimi) | tələ quranlara | pis şeylər | onlar üçün var | bir əzab | sərt | və tələ | onlar | o | parçalanacaq |

[] [KWN] [RWD̃] [AZZ] [] [AZZ] [CMA] [] [ṦAD̃] [KLM] [ŦYB] [AML] [ṦLḪ] [RFA] [] [MKR] [SWÆ] [] [AZ̃B] [ŞD̃D̃] [MKR] [] [] [BWR]
MN KÆN YRYD̃ ÆLAZT FLLH ÆLAZT CMYAÆ ÎLYH YṦAD̃ ÆLKLM ÆLŦYB WÆLAML ÆLṦÆLḪ YRFAH WÆLZ̃YN YMKRWN ÆLSYÙÆT LHM AZ̃ÆB ŞD̃YD̃ WMKR ǼWLÙK HW YBWR

men kāne yurīdu l-ǐzzete felillahi l-ǐzzetu cemīǎn ileyhi yeS'ǎdu l-kelimu T-Tayyibu vel'ǎmelu S-SāliHu yerfeǔhu velleƶīne yemkurūne s-seyyiāti lehum ǎƶābun şedīdun ve mekru ulāike huve yebūru
من كان يريد العزة فلله العزة جميعا إليه يصعد الكلم الطيب والعمل الصالح يرفعه والذين يمكرون السيئات لهم عذاب شديد ومكر أولئك هو يبور

[] [ك و ن] [ر و د] [ع ز ز] [] [ع ز ز] [ج م ع] [] [ص ع د] [ك ل م] [ط ي ب] [ع م ل] [ص ل ح] [ر ف ع] [] [م ك ر] [س و ا] [] [ع ذ ب] [ش د د] [م ك ر] [] [] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki [is] desires
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir [is] desires
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzete şərəf the honor,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
فلله | FLLH felillahi Allaha məxsusdur then for Allah
Fe,Lam,Lam,He,
80,30,30,5,
"REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الفاء استئنافية
جار ومجرور
العزة ع ز ز | AZZ ÆLAZT l-ǐzzetu şərəf (is) the Honor
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn tamamilə all.
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
يصعد ص ع د | ṦAD̃ YṦAD̃ yeS'ǎdu maraq ascends
Ye,Sad,Ayn,Dal,
10,90,70,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelimu söz the words
Elif,Lam,Kef,Lam,Mim,
1,30,20,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الطيب ط ي ب | ŦYB ÆLŦYB T-Tayyibu gözəl good,
Elif,Lam,Tı,Ye,Be,
1,30,9,10,2,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
والعمل ع م ل | AML WÆLAML vel'ǎmelu və əməl and the deed
Vav,Elif,Lam,Ayn,Mim,Lam,
6,1,30,70,40,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
الصالح ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪ S-SāliHu Yaxşı righteous
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,
1,30,90,1,30,8,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
يرفعه ر ف ع | RFA YRFAH yerfeǔhu qaldırır raises it.
Ye,Re,Fe,Ayn,He,
10,200,80,70,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne (olduğu kimi) But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يمكرون م ك ر | MKR YMKRWN yemkurūne tələ quranlara plot
Ye,Mim,Kef,Re,Vav,Nun,
10,40,20,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti pis şeylər the evil,
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdun sərt severe,
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
ومكر م ك ر | MKR WMKR ve mekru və tələ and (the) plotting
Vav,Mim,Kef,Re,
6,40,20,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
أولئك | ǼWLÙK ulāike onlar (of) those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يبور ب و ر | BWR YBWR yebūru parçalanacaq (will) perish.
Ye,Be,Vav,Re,
10,2,6,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع

Konu Başlığı: [35:10-10] Allah ile Birlikte Olmak Onur ve Prestij Getirir

Abdulbaki Gölpınarlı : Kim yücelik, üstünlük dilerse bilsin ki bütün yücelik, üstünlük, Allah'ındır; güzel sözler, ona ağar, iyi işler de o sözleri yüceltir ve onlar ki düzenlerle kötülüklerde bulunurlar, onlaradır çetin bir azap ve onların düzenleri de zâten mahvolup gider.
Adem Uğur : Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i sâlih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur.
Ahmed Hulusi : Kim izzet diliyorsa, (öncelikle bilsin ki) izzet tümüyle Allâh'ındır (kendini Allâh'tan ayrı birim kabullenende yaşadığı şirk hâli nedeniyle izzet olmaz)! Güzel, temiz yaratılmışlar O'na ulaşır! İmanın gereği fiiller onu yükseltir. . . Kötülükleri mekr (hile) yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. . . Bunların mekri boşa çıkar!
Ahmet Tekin : Kim, şan ve şeref, kuvvet ve haysiyet istiyorsa, bilsin ki, şan ve şeref, güç ve kuvvet, kudret ve hâkimiyet yalnız Allah’ın mülkünde, tasarrufundadır. Kelime-i tayyibeler, dualar, istiğfarlar, haram yememiş ağızlardan çıkan sözler, ancak Allah’a ulaşır. Bunları da Allah’a, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirme, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlama, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olma, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleme ulaştırır. Sinsice, türlü türlü kötülükler icat edenlere, şeytanca entrika ve dolaplar çevirenlere, İslâm’ın yükselişini önleme, müslümanların ilerlemesinin önünü kesme planları ve riyakârlık yapanlara dehşetli bir azap vardır. Onların sinsi hileleri, tuzakları, planları da darmadağın edilir.
Ahmet Varol : Kim yücelik istiyorsa yücelik tamamen Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir. Salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tuzak olarak kuranlara gelince, onlar için şiddetli bir bir azap vardır. Onların tuzakları mahvolup gider.
Ali Bulaç : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli biz azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Ali Fikri Yavuz : Her kim şeref ve kuvvet isterse bilsin ki, bütün şeref ve kudret Allah’ındır. Hoş kelimeler (tevhid ve tesbihler) ancak O’na yükselir, kabul olunur. Salih ameli de hoş kelimeler (tevhid) yükseltir, makbul kılar. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır. Bunların yaptıkları tuzak mahvolur gider.
Azerice : Şərəf istəyən kəs bilsin ki, izzət bütünlüklə Allaha məxsusdur. Təmiz sözlər Ona tərəf yüksəlir. Düzgün iş onu yüksəldir. Pislik edənləri şiddətli bir əzab gözləyir. Onların qurduqları sxemlər boşa çıxacaq.
Bekir Sadak : Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, butunuyle Allah'indir. Guzel sozler O'na yukselir, o sozleri de yararli is yukseltir. Kotuluk yapmakta duzen kuranlara, onlara, cetin azap vardir. Iste bunlarin kurduklari duzenler bosa cikar.
Celal Yıldırım : Kim azizlik, şan ve şeref istiyorsa, (bilsin ki) şan ve şerefin tamamı Allah'ındır. Güzel, nezîn söz ancak O'na yükselir; iyi-yararlı amel de o sözü yükseltir. Kötülükler kuranlara şiddetli azâb vardır. Ve işte onların kurduğu (düzenler, düzenbazlıklar) silinip yok olmaya mahkûmdur.
Diyanet İşleri : Her kim şan ve şeref istiyorsa bilsin ki, şan ve şeref bütünüyle Allah’a aittir. Güzel sözler ancak O’na yükselir. Salih ameli de güzel sözler yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar var ya, onlar için çetin bir azap vardır. İşte onların tuzağı boşa çıkar.
Diyanet İşleri (eski) : Kudret isteyen kimse bilsin ki, kudret, bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir, o sözleri de yararlı iş yükseltir. Kötülük yapmakta düzen kuranlara, onlara, çetin azap vardır. İşte bunların kurdukları düzenler boşa çıkar.
Diyanet Vakfi : Kim izzet ve şeref istiyor idiyse, bilsin ki, izzet ve şerefin hepsi Allah'ındır. O'na ancak güzel sözler yükselir (ulaşır). Onları da Allah'a amel-i sâlih ulaştırır. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çetin bir azap vardır ve onların tuzağı bozulur.
Edip Yüksel : Onuru arzulayanlar, bilsin ki tüm onur ALLAH'a aittir. Güzel söz O'na çıkar, iyi iş de onu yükseltir. Kötülük planlıyanlar için çetin bir azap vardır ve onların planı başarısızlıkla sonuçlanacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azab vardır. Onların tuzakları hep darmadağın olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim izzet istiyorsa, bilsin ki, izzet tamamıyla Allah'ındır. O'na hoş kelimeler yükselir, onu da salih amel yükseltir. Kötülükler kuranlara gelince, onlara şiddetli bir azap vardır ve onların tuzakları da hep tarumar (darmadağın) olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim ızzet istiyorsa bilsin ki ızzet tamamiyle Allah'ındır, ona hoş kelimeler yükselir onu da ameli sâlih yükseltir, kötülükler kuranlara gelince onlara şiddetli bir azâb vardır ve onların tuzakları hep tarumar olur
Fatır : Şərəf istəyən kəs bilsin ki, izzət bütünlüklə Allaha məxsusdur. Təmiz sözlər Ona tərəf yüksəlir. Düzgün iş onu yüksəldir. Pislik edənləri şiddətli bir əzab gözləyir. Onların qurduqları sxemlər boşa çıxacaq.
Fizilal-il Kuran : Kim itibar ve üstünlük isterse bilsin ki, itibar ve üstünlük tümü ile Allah'ın tekelindedir. Güzel söz O'na yükselir, iyi ameli de O yükseltir. Kötü amaçlı komplolar düzenleyenler ağır bir azaba çarpılacaklardır. Ayrıca onların komplosu da boşa çıkar, verimsiz olur.
Gültekin Onan : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Tanrı'nındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise, onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'.
Hakkı Yılmaz : "Her kim üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan; mutlak galip olmak istiyorsa, bilsin ki en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan; mutlak galip olmak tamamıyla yalnızca Allah'ındır. Hoş kelimeler yalnızca O'na yükselir. Ve düzgün iş onu yükseltir. Kötülüklerin plânlarını yapan şu kişiler; onlar şiddetli azap kendileri için olanlardır. Onların plânları ise; o, darmadağın olur. "
Hasan Basri Çantay : Kim ululanmak hevesine düşerse (bilin ki) bütün ululuk Allahındır. Güzel kelimeler ancak Ona yükselir. Onu da iyi amel (ve hareket) yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar (a gelince): Onlar için çetin bir azâb vardır. Onların (kurdukları) tuzağın bizzat kendisi mahvolur.
Hayrat Neşriyat : Kim izzet (şan ve şeref) istiyorsa, o hâlde (bilsin ki), izzet tamâmıyla Allah’ındır. Güzel söz O’na yükselir; sâlih amel de onu (o güzel sözü) yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için (pek) şiddetli bir azab vardır. İşte onların tuzağı yok mu,(bil'akis) kendisi darmadağın olur.
İbni Kesir : Kim, izzet istiyorsa; izzet bütünüyle Allah'ındır. Güzel sözler O'na yükselir. Onu da salih amel yükseltir. Kötülükleri tuzak yapanlar için şiddetli bir azab vardır. Onların hilesi, boşa çıkar.
İskender Evrenosoğlu : Kim izzet istediyse, işte izzet tamamen Allah'a aittir. Güzel kelimeler (sözler), O'na erişir. Onu, salih amel (nefs tezkiyesi) yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlar; onlar için şiddetli azap vardır. Ve onların tuzakları boşa gider.
Muhammed Esed : Kudret ve ihtişam arayan kimse (bilsin ki) gerçek kudret ve ihtişam (yalnız) Allah'a aittir. Bütün güzel sözler O'na yükselir; bütün doğru ve yararlı işleri O yüceltir. Sinsi şekilde kötü fiiller tasarlayanlara gelince, onları şiddetli bir azap beklemektedir; ve onların bütün tertipleri de yok olup gitmeye mahkumdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her kim izzet (şeref ve şan) istiyorsa (bilsin ki) bütün izzet (kuvvet ve hakimiyet) Allah'ındır. Pâk söz ona yükselir, sâlih ameli de O yükseltir ve o kimseler ki, hilekârâne bir surette günahları irtikab ederler, onlar için de pek şiddetli bir azap vardır. Ve onların o hileleri mahvolur gider.
Ömer Öngüt : Kim izzet ve şeref istiyorsa, bilsin ki izzet ve şeref bütünüyle Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, onu da sâlih amel yükseltir. Kötülüklerle tuzak kuranlara gelince, onlar için çok şiddetli bir azap vardır ve onların kurdukları tuzaklar da mutlaka boşa çıkacaktır.
Şaban Piriş : Kim, güç istiyorsa, bilsin ki bütün güç Allah’ındır. Güzel söz O’na çıkar, doğru ve iyi işler de O’na yükselir. Kötülükleri planlayanlar için şiddetli bir azap vardır. Onların planları boşa çıkacaktır.
Suat Yıldırım : Kim izzet istiyorsa bilsin ki izzet tamamiyle Allah’ındır. Güzel ve temiz sözler O’na yükselir. Amel-i salihi, güzel ve makbul işi de Allah yükseltir. Kötü işleri gizlice tasarlayıp kuranlara şiddetli azap vardır. Onların kurdukları bütün tuzaklar mahvolur.
Süleyman Ateş : Kim şeref istiyorsa (bilsin ki) şeref tamamen Allâh'ındır, (onu başkasından değil, Allah'tan istesin). Güzel söz O'na çıkar, iyi amel onu yükseltir. Kötü şeyleri kuranlara gelince, onlar için çetin bir azâb vardır. Ve onların tuzağı bozulacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim izzeti istiyorsa, artık bütün izzet Allah'ındır. Güzel söz O'na yükselir, salih amel de onu yükseltir. Kötülükleri tasarlayıp düzenleyenler ise; onlar için şiddetli bir azab vardır. Onların tasarladıkları 'boşa çıkıp bozulur'
Ümit Şimşek : Kim izzet arıyorsa, bilsin ki izzet bütünüyle Allah'a aittir. Güzel sözler Ona yükselir; onu da güzel işler yükseltir. Kötülük tasarlayanlar için ise şiddetli bir azap vardır. Öylelerinin tuzakları boşa çıkmaya mahkûmdur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah'adır. Temiz ve güzel kelime O'na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}