CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحمد
ح م د | ḪMD̃
ÆLḪMD̃
l-Hamdu
allaha şükür
"""All praises"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal, 1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
لله
|
LLH
lillahi
Allaha
(be) to Allah
Lam,Lam,He, 30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
الذي
|
ÆLZ̃Y
lleƶī
the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik اسم موصول
أذهب
ذ ه ب | Z̃HB
ǼZ̃HB
eƶhebe
həll edir
(has) removed
,Zel,He,Be, ,700,5,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli فعل ماض
عنا
|
ANÆ
ǎnnā
ABŞ
from us
Ayn,Nun,Elif, 70,50,1,
P – ön söz PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
الحزن
ح ز ن | ḪZN
ÆLḪZN
l-Hazene
narahat
the sorrow.
Elif,Lam,Ha,Ze,Nun, 1,30,8,7,50,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
إن
|
ÎN
inne
əslində
Indeed,
,Nun, ,50,
ACC – ittihamedici hissəcik حرف نصب
ربنا
ر ب ب | RBB
RBNÆ
rabbenā
Rəbbimiz
our Lord
Re,Be,Nun,Elif, 200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لغفور
غ ف ر | ĞFR
LĞFWR
leğafūrun
O, çox bağışlayandır
(is) surely Oft-Forgiving,
Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re, 30,1000,80,6,200,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم مرفوع
شكور
ش ك ر | ŞKR
ŞKWR
şekūrun
çox cavabdehdir
Most Appreciative,
Şın,Kef,Vav,Re, 300,20,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مرفوعة
Konu Başlığı: [35:33-35] Gerçeği onaylayanlar
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hamd Allah'a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir.
Adem Uğur : (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Ahmed Hulusi : (Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh'a aittir. . . Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr'dur, Şekûr'dur. "
Ahmet Tekin : Cennet’te:
'Bizden üzüntüyü, tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Bizim Rabbimiz çok bağışlayıcı, şükrün kıymetini bilen ve bol bol verendir.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.
Ali Bulaç : Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Ali Fikri Yavuz : (Cennetlikler şöyle) derler: “- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.
Azerice : "Həmd olsun Allaha ki, bizim kədərimizi götürdü. Həqiqətən, Rəbbimiz bağışlayandır və edilənlərin əvəzini verəndir". deyirlər.
Celal Yıldırım : Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah'a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.
Diyanet İşleri : Şöyle derler: “Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir.”
Diyanet Vakfi : (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Edip Yüksel : Ve derler: 'Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar orada şöyle derler: «Hamd olsun Allah'a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve şöyle demektedirler: «Hamdolsun Allah'a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şöyle demektedirler: «hamd olsun Allaha, bizden o huznü giderdi, hakıkaten rabbımız çok gafûr, şekûr
Fatır : "Həmd olsun Allaha ki, bizim kədərimizi götürdü. Həqiqətən, Rəbbimiz bağışlayandır və edilənlərin əvəzini verəndir". deyirlər.
Fizilal-il Kuran : Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah'a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb'imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Gültekin Onan : Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Hakkı Yılmaz : (34,35) "Onlar orada, “Tüm övgüler, bizden o üzüntüyü gideren ve bizi armağanlarından, kendisinde bize yorgunluk gelmeyen, kendisinde bizim için usanç olmayan, durulacak bu yurda girdiren Allah'a özgüdür; başkası övülemez. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve çok karşılık vericidir” derler. "
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir».
Hayrat Neşriyat : Sonunda (Cennete girince) derler ki: 'Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.'
İskender Evrenosoğlu : "Ve bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr'dur (mağfiret eden), Şekûr'dur (şükredilen)." dediler (derler).
Muhammed Esed : ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah'a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyeceklerdir ki: «Hamd o Allah'a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»
Ömer Öngüt : Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır.
Şaban Piriş : -Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Suat Yıldırım : Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir).
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»
Ümit Şimşek : 'Bütün tasalarımızı gideren Allah'a hamd olsun,' derler. 'Şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını verendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr'dur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]