» 35 / Fâtir  39:

Kuran Sırası: 35
İniş Sırası: 43
Fatir Suresi = Yaratan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen fâtir kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

35:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | səni kim edir | xəlifələr (hökmdarlar) | | Yer üzündə | daha kim | əgər nankorluq etsə | öz ziyanınadır | nankorluq | | artmaz | kafirlərdən | küfr | sənin yanında | onların ağası | başqa bir şey | qəzəbdən | və nə də | artmaz | kafirlərdən | küfr | başqa bir şey | itkisindən |

HW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF FY ÆLǼRŽ FMN KFR FALYH KFRH WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM AND̃ RBHM ÎLÆ MGTÆ WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM ÎLÆ ḢSÆRÆ
huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi fe men kefera feǎleyhi kufruhu ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum ǐnde rabbihim illā meḳten ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum illā ḣasāran

هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. CALKM = ceǎlekum : səni kim edir
4. ḢLÆÙF = ḣalāife : xəlifələr (hökmdarlar)
5. FY = fī :
6. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
7. FMN = fe men : daha kim
8. KFR = kefera : əgər nankorluq etsə
9. FALYH = feǎleyhi : öz ziyanınadır
10. KFRH = kufruhu : nankorluq
11. WLÆ = ve lā :
12. YZYD̃ = yezīdu : artmaz
13. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
14. KFRHM = kufruhum : küfr
15. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
16. RBHM = rabbihim : onların ağası
17. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
18. MGTÆ = meḳten : qəzəbdən
19. WLÆ = ve lā : və nə də
20. YZYD̃ = yezīdu : artmaz
21. ÆLKÆFRYN = l-kāfirīne : kafirlərdən
22. KFRHM = kufruhum : küfr
23. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
24. ḢSÆRÆ = ḣasāran : itkisindən
odur | | səni kim edir | xəlifələr (hökmdarlar) | | Yer üzündə | daha kim | əgər nankorluq etsə | öz ziyanınadır | nankorluq | | artmaz | kafirlərdən | küfr | sənin yanında | onların ağası | başqa bir şey | qəzəbdən | və nə də | artmaz | kafirlərdən | küfr | başqa bir şey | itkisindən |

[] [] [CAL] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [] [KFR] [] [KFR] [] [ZYD̃] [KFR] [KFR] [AND̃] [RBB] [] [MGT] [] [ZYD̃] [KFR] [KFR] [] [ḢSR]
HW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF FY ÆLǼRŽ FMN KFR FALYH KFRH WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM AND̃ RBHM ÎLÆ MGTÆ WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM ÎLÆ ḢSÆRÆ

huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi fe men kefera feǎleyhi kufruhu ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum ǐnde rabbihim illā meḳten ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum illā ḣasāran
هو الذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكافرين كفرهم عند ربهم إلا مقتا ولا يزيد الكافرين كفرهم إلا خسارا

[] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [] [ز ي د] [ك ف ر] [ك ف ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [م ق ت] [] [ز ي د] [ك ف ر] [ك ف ر] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni kim edir made you
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr (hökmdarlar) successors
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
فمن | FMN fe men daha kim And whoever
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera əgər nankorluq etsə disbelieves,
فعليه | FALYH feǎleyhi öz ziyanınadır then upon him
كفره ك ف ر | KFR KFRH kufruhu nankorluq (is) his disbelief.
ولا | WLÆ ve lā And not
يزيد ز ي د | ZYD̃ YZYD̃ yezīdu artmaz increase
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən the disbelievers
كفرهم ك ف ر | KFR KFRHM kufruhum küfr their disbelief
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
مقتا م ق ت | MGT MGTÆ meḳten qəzəbdən "(in) hatred;"
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
يزيد ز ي د | ZYD̃ YZYD̃ yezīdu artmaz increase
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən the disbelievers
كفرهم ك ف ر | KFR KFRHM kufruhum küfr their disbelief
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
خسارا خ س ر | ḢSR ḢSÆRÆ ḣasāran itkisindən (in) loss.
odur | | səni kim edir | xəlifələr (hökmdarlar) | | Yer üzündə | daha kim | əgər nankorluq etsə | öz ziyanınadır | nankorluq | | artmaz | kafirlərdən | küfr | sənin yanında | onların ağası | başqa bir şey | qəzəbdən | və nə də | artmaz | kafirlərdən | küfr | başqa bir şey | itkisindən |

[] [] [CAL] [ḢLF] [] [ÆRŽ] [] [KFR] [] [KFR] [] [ZYD̃] [KFR] [KFR] [AND̃] [RBB] [] [MGT] [] [ZYD̃] [KFR] [KFR] [] [ḢSR]
HW ÆLZ̃Y CALKM ḢLÆÙF FY ÆLǼRŽ FMN KFR FALYH KFRH WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM AND̃ RBHM ÎLÆ MGTÆ WLÆ YZYD̃ ÆLKÆFRYN KFRHM ÎLÆ ḢSÆRÆ

huve lleƶī ceǎlekum ḣalāife l-erDi fe men kefera feǎleyhi kufruhu ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum ǐnde rabbihim illā meḳten ve lā yezīdu l-kāfirīne kufruhum illā ḣasāran
هو الذي جعلكم خلائف في الأرض فمن كفر فعليه كفره ولا يزيد الكافرين كفرهم عند ربهم إلا مقتا ولا يزيد الكافرين كفرهم إلا خسارا

[] [] [ج ع ل] [خ ل ف] [] [ا ر ض] [] [ك ف ر] [] [ك ف ر] [] [ز ي د] [ك ف ر] [ك ف ر] [ع ن د] [ر ب ب] [] [م ق ت] [] [ز ي د] [ك ف ر] [ك ف ر] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعلكم ج ع ل | CAL CALKM ceǎlekum səni kim edir made you
Cim,Ayn,Lam,Kef,Mim,
3,70,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خلائف خ ل ف | ḢLF ḢLÆÙF ḣalāife xəlifələr (hökmdarlar) successors
Hı,Lam,Elif,,Fe,
600,30,1,,80,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فمن | FMN fe men daha kim And whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الفاء عاطفة
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera əgər nankorluq etsə disbelieves,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فعليه | FALYH feǎleyhi öz ziyanınadır then upon him
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,
80,70,30,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi təki obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
كفره ك ف ر | KFR KFRH kufruhu nankorluq (is) his disbelief.
Kef,Fe,Re,He,
20,80,200,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزيد ز ي د | ZYD̃ YZYD̃ yezīdu artmaz increase
Ye,Ze,Ye,Dal,
10,7,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
كفرهم ك ف ر | KFR KFRHM kufruhum küfr their disbelief
Kef,Fe,Re,He,Mim,
20,80,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında near
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مقتا م ق ت | MGT MGTÆ meḳten qəzəbdən "(in) hatred;"
Mim,Gaf,Te,Elif,
40,100,400,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يزيد ز ي د | ZYD̃ YZYD̃ yezīdu artmaz increase
Ye,Ze,Ye,Dal,
10,7,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الكافرين ك ف ر | KFR ÆLKÆFRYN l-kāfirīne kafirlərdən the disbelievers
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
كفرهم ك ف ر | KFR KFRHM kufruhum küfr their disbelief
Kef,Fe,Re,He,Mim,
20,80,200,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
خسارا خ س ر | ḢSR ḢSÆRÆ ḣasāran itkisindən (in) loss.
Hı,Sin,Elif,Re,Elif,
600,60,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [35:39-41] Kazananlar ve Kaybedenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur o ki sizi yeryüzüne hâkim etmiştir, kim kâfir olursa zararı kendisine, kâfirlerin kâfirlikleri, Rablerinin katında ancak gazabını arttırır, kâfirlerin kâfirlikleri, ancak ziyanlarını arttırır.
Adem Uğur : Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Onun için kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki sizi arzda halifeler olarak meydana getiren (hilâfet özelliği; meydana getirilmiştir, yaratılmamıştır. Bu ince ve derin düşünülmesi gereken bir konudur. A. H. ). . . Kim nankörlük eder (birimsel, bedensel zevkler ve kabuller uğruna halifeliğini örter) ise, onun (hakikatini) inkârı kendi aleyhinedir! Hakikat bilgisini inkâr edenlere bu inkârları Rableri indînde şiddetli gazap yaşatmaktan başka bir şey artırmaz! Hakikat bilgisini inkâr edenlere inkârları hüsrandan başka bir şey eklemez!
Ahmet Tekin : O sizi, yeryüzünde düzen kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp yerleştirendir. Kim Allah’ın birliğini inkâr edip nankörlük eder, küfre saplanırsa, inkârı kendi aleyhinedir. İnkârları, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a imanı, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere, nankörlere Rableri katında ancak gazabı, hışmı artırır. İnkârları, kâfirlerin ancak, pişmanlıklarını, ziyanlarını artırır.
Ahmet Varol : O, sizi yeryüzünde halifeler kılandır. Kim inkar ederse onun inkarı kendi aleyhinedir. İnkar edenlerin inkarları onlar için, Rableri katında sadece gazabı artırır. İnkar edenlerin inkarları onların sadece ziyanlarını artırır.
Ali Bulaç : Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim inkâr ederse, artık inkârı kendi aleyhinedir. Rableri katında kafir olanlara kendi inkârları gazabtan başkasını arttırmaz ve kafir olanlara kendi inkârları kayıptan başkasını arttırmaz.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Hz. Peygamber ümmeti), sizi yeryüzünde halifeler yapan (size yeryüzünün tasarrufunu ve hâkimiyetini veren) O’dur. Artık kim (bu büyük nimeti) inkâr ederse, inkârının cezası kendinedir. Kâfirlere, küfürleri, Rableri katında ancak buğz artırır. Kâfirlere, küfürleri, hüsrandan başka bir şey artırmaz.
Azerice : Sizi yer üzündə xəlifə edən Odur. Kim haqqı inkar etsə, küfr onun öz ziyanınadır. Kafirlərin küfrləri onların Rəbbinə qarşı qəzəbini artırar. Kafirlərin küfrləri ancaq öz zərərlərini artırır.
Bekir Sadak : Sizleri yeryuzune de hakim kilan O'dur. Inkar edenin inkari kendi aleyhinedir. Inkarcilarin inkari, Rableri katinda yalniz kendilerine olan gazabi arttirir. Inkarcilarin inkari, husrandan baska birsey arttirmaz.
Celal Yıldırım : O Allah ki, yeryüzünde sizi (göçüp gidenlerin yerine) koyup yerleştirdi. Artık kim küfrederse küfrünün zararı kendisinedir ve kâfirlerin küfrü Rabları yanında gazabdan başka kendilerine bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü kendilerine ancak husrân artırır.
Diyanet İşleri : O, sizi yeryüzünde halifeler kılandır. Artık kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhinedir. İnkârcıların inkârı, Rableri katında ancak uğrayacakları gazabı artırır. İnkârcıların inkârı, ancak ziyanlarını arttırır.
Diyanet İşleri (eski) : Sizleri yeryüzüne de hakim kılan O'dur. İnkar edenin inkarı kendi aleyhinedir. İnkarcıların inkarı, Rableri katında yalnız kendilerine olan gazabı arttırır. İnkarcıların inkarı, hüsrandan başka birşey arttırmaz.
Diyanet Vakfi : Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Onun için kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez.
Edip Yüksel : O ki sizi yeryüzünde yöneticiler kıldı. Kim inkar ederse kendi zararına inkar etmiştir. İnkarcıların inkarı, Rab'leri katında nefretten başka bir şey artırmaz. İnkarcıların inkarı kayıptan başka birşey artırmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Artık kim küfrederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfürleri, Rablerinin katında kendilerine buğzdan başka bir şey artırmaz, kâfirlerin küfürleri kendilerine zarardan başka bir şey artırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. O halde kim inkar ederse inkarı kendi aleyhinedir. Kafirlere inkarları, Rableri katında gazaptan başka birşey artırmaz. Kafirlere inkarları, zarardan başka birşey artırmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki sizleri yeryüzünde halîfeler kıldı, o halde kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlere küfürleri rablarının katında buğzdan başka bir şey artırmaz, kâfirlere küfürleri hasardan başka bir şey artırmaz
Fatır : Sizi yer üzündə xəlifə edən Odur. Kim haqqı inkar etsə, küfr onun öz ziyanınadır. Kafirlərin küfrləri onların Rəbbinə qarşı qəzəbini artırar. Kafirlərin küfrləri ancaq öz zərərlərini artırır.
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde sizleri daha önceki kuşakların yerine geçirip egemen kılan O'dur. Kâfirlerin inkârcılıkları kendi zararlarınadır. Kâfirlik, kâfirlere Rabb'leri katında sadece daha çok nefret kazandırır. Kâfirlik, kâfirlerin sadece zararlarını arttırır.
Gültekin Onan : Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim küfrederse, artık küfrü kendi aleyhinedir. Rableri katında kafirlere kendi küfürleri gazabtan başkasını arttırmaz ve kafirlere kendi küfürleri kayıptan başkasını arttırmaz.
Hakkı Yılmaz : "O, sizi yeryüzünde halifeler yapandır. Artık kim küfrederse; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddederse, küfrü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmesi kendi zararınadır. Ve kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin küfrü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmeleri, Rablerinin katında kendilerine sadece buğzu artırır. Ve kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin küfrü; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedetmeleri kendilerine sadece zararı artırır. "
Hasan Basri Çantay : O, sizi yer yüzünde halîfeler yapandır. Artık kim küfrederse küfrü kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü kendilerine Rableri katında şiddetli buğuzdan başka (bir şey) artırmaz. Kâfirlerin küfrü kendilerine hüsran (ve helak) den başka (bir şey) artırmaz.
Hayrat Neşriyat : O (Rabbiniz), sizi yeryüzünde halîfeler kılandır. Artık kim inkâr ederse, o takdirde onun inkârı kendi aleyhinedir. Çünki onların küfrü, Rableri katında o kâfirlere gazabdan başka bir şey artırmaz, ve onların küfrü, o kâfirlere ziyandan başka bir şey (de) artırmaz.
İbni Kesir : O'dur; sizi, yeryüzünde halifeler kılmış olan. Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kafirlerin küfrü Rabbları katında ancak gazabı artırır. Kafirlerin küfrü onlara hüsrandan başka bir şeyi artırmaz.
İskender Evrenosoğlu : Sizi yeryüzünde halifeler kılan O'dur. Artık kim inkâr ederse, o zaman onun küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlere küfürleri, Rab'lerinin huzurunda, gazaptan başka bir şey artırmaz ve kâfirlere küfürleri, hasardan (ziyandan) başka bir şey artırmaz.
Muhammed Esed : Sizleri yeryüzüne varis kılan O'dur. O halde, (Allah'ın birliği ve benzersizliği) gerçeği(ni) inkara kalkışan kişi (şunu bilsin ki), onun bu inkarı kendi aleyhinedir; çünkü, onların bu gerçeği (inatla) inkar etmeleri, yalnızca Rablerinin katındaki çirkinliklerini arttırır ve bu gerçeği inkar etmeleri inkarcıların ziyanını artırmaktan başka bir işe yaramaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (zât-ı Kibriyâ)dır ki, sizi yerde halifeler kıldı. Artık kim kâfir olursa küfrü kendi aleyhinedir ve kâfirlere küfürleri Rablerinin nezdinde gazabtan başka bir şey arttırmaz ve kâfirlere helâktan başka bir şey artıracak değildir.
Ömer Öngüt : Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Kim inkâr ederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfürleri Rableri katında ancak onlara gazabı artırır. Kâfirlerin küfürleri onlara hüsrandan başka bir şeyi artırmaz.
Şaban Piriş : Sizi yeryüzünde idareci kılan O’dur. Kim nankörlük ederse, nankörlüğü kendisinedir. Kafirlerin küfrü, Allah katında nefretten başka bir şey artırmaz. Kafirlerin küfrü hüsrandan başka bir şey artırmaz.
Suat Yıldırım : Sizi dünyada halifeler, yani yöneticiler yapan O’dur. Kim inkâr ederse onun küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin inkârı, Rab’leri nezdinde kendilerine gazaptan başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin inkârı onların sadece zararlarını fazlalaştırır.
Süleyman Ateş : Sizi yeryüzünde halifeler (yöneticiler) yapan O'dur. Artık kim nankörlük ederse nankörlüğü kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri yanında (kendilerine) gazabdan başka bir şey artırmaz; kâfirlerin küfrü, (kendilerine) ziyandan başka bir şey artırmaz.
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzünde sizi halifeler kılan O'dur. Öyleyse kim küfre saparsa, artık küfrü kendi aleyhinedir. Rableri katında kâfir olanlara kendi küfürleri gazabtan başkasını arttırmaz ve kâfir olanlara kendi küfürleri kayıptan başkasını da arttırmaz.
Ümit Şimşek : Sizi yeryüzünde halifeler yapan Odur. Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. Çünkü kâfirlerin inkârı, Rableri katında gazaptan başka birşey arttırmaz. Sonuçta, kâfirlerin inkârı ancak kendi hüsranlarını arttırmış olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi yeryüzünde halefler yapan O'dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}