» 26 / Su’arâ  102:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kaş ki | | kaş bizim üçün | daha bir (dönüş) | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

FLW ǼN LNÆ KRT FNKWN MN ÆLMÙMNYN
felev enne lenā kerraten fenekūne mine l-mu'minīne

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLW = felev : kaş ki
2. ǼN = enne :
3. LNÆ = lenā : kaş bizim üçün
4. KRT = kerraten : daha bir (dönüş)
5. FNKWN = fenekūne : və biz olsaydıq
6. MN = mine : -dan
7. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
kaş ki | | kaş bizim üçün | daha bir (dönüş) | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [] [] [KRR] [KWN] [] [ÆMN]
FLW ǼN LNÆ KRT FNKWN MN ÆLMÙMNYN

felev enne lenā kerraten fenekūne mine l-mu'minīne
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين

[] [] [] [ك ر ر] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلو | FLW felev kaş ki Then if
أن | ǼN enne that
لنا | LNÆ lenā kaş bizim üçün we had
كرة ك ر ر | KRR KRT kerraten daha bir (dönüş) a return,
فنكون ك و ن | KWN FNKWN fenekūne və biz olsaydıq then we could be
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
kaş ki | | kaş bizim üçün | daha bir (dönüş) | və biz olsaydıq | -dan | möminlər- |

[] [] [] [KRR] [KWN] [] [ÆMN]
FLW ǼN LNÆ KRT FNKWN MN ÆLMÙMNYN

felev enne lenā kerraten fenekūne mine l-mu'minīne
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين

[] [] [] [ك ر ر] [ك و ن] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلو | FLW felev kaş ki Then if
Fe,Lam,Vav,
80,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
أن | ǼN enne that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لنا | LNÆ lenā kaş bizim üçün we had
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كرة ك ر ر | KRR KRT kerraten daha bir (dönüş) a return,
Kef,Re,Te merbuta,
20,200,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فنكون ك و ن | KWN FNKWN fenekūne və biz olsaydıq then we could be
Fe,Nun,Kef,Vav,Nun,
80,50,20,6,50,
CAUS – səbəbin prefiksli hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- "the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:99-104] Şefaat Hikayesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Adem Uğur : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ahmed Hulusi : "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Ahmet Tekin : 'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'
Ahmet Varol : Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ali Fikri Yavuz : Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Azerice : “Kaş ki, bizim üçün bir dönüş olsun ki, möminlərdən ola bilək”.
Bekir Sadak : (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal Yıldırım : Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
Diyanet İşleri : “Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Diyanet İşleri (eski) : (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet Vakfi : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel : 'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Fizilal-il Kuran : Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Gültekin Onan : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hakkı Yılmaz : (96-102) Onlar, onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: “Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idik. Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. Ve bizi yalnızca o günahkârlar saptırdı. Artık bizim için yardımcılardan, torpilcilerden hiçbir kimse ve candan bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ah keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık!”
Hasan Basri Çantay : «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Hayrat Neşriyat : 'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'
İbni Kesir : Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
İskender Evrenosoğlu : Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü'minlerden olurduk.
Muhammed Esed : N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Ömer Öngüt : “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”
Şaban Piriş : Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Şuara : “Kaş ki, bizim üçün bir dönüş olsun ki, möminlərdən ola bilək”.
Suat Yıldırım : (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş : "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ümit Şimşek : 'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}