» 26 / Su’arâ  187:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:187 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ona görə at | üzərimizə | hissələri | -dəri | səma- | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

FǼSGŦ ALYNÆ KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN
feesḳiT ǎleynā kisefen mine s-semāi in kunte mine S-Sādiḳīne

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼSGŦ = feesḳiT : ona görə at
2. ALYNÆ = ǎleynā : üzərimizə
3. KSFÆ = kisefen : hissələri
4. MN = mine : -dəri
5. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
6. ÎN = in : əgər
7. KNT = kunte : varsan
8. MN = mine : -dan
9. ÆLṦÆD̃GYN = S-Sādiḳīne : həqiqətlər -
ona görə at | üzərimizə | hissələri | -dəri | səma- | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

[SGŦ] [] [KSF] [] [SMW] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
FǼSGŦ ALYNÆ KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN

feesḳiT ǎleynā kisefen mine s-semāi in kunte mine S-Sādiḳīne
فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين

[س ق ط] [] [ك س ف] [] [س م و] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسقط س ق ط | SGŦ FǼSGŦ feesḳiT ona görə at Then cause to fall
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon us
كسفا ك س ف | KSF KSFÆ kisefen hissələri fragments
من | MN mine -dəri of
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
من | MN mine -dan of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətlər - "the truthful."""
ona görə at | üzərimizə | hissələri | -dəri | səma- | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

[SGŦ] [] [KSF] [] [SMW] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
FǼSGŦ ALYNÆ KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN

feesḳiT ǎleynā kisefen mine s-semāi in kunte mine S-Sādiḳīne
فأسقط علينا كسفا من السماء إن كنت من الصادقين

[س ق ط] [] [ك س ف] [] [س م و] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسقط س ق ط | SGŦ FǼSGŦ feesḳiT ona görə at Then cause to fall
Fe,,Sin,Gaf,Tı,
80,,60,100,9,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
علينا | ALYNÆ ǎleynā üzərimizə upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كسفا ك س ف | KSF KSFÆ kisefen hissələri fragments
Kef,Sin,Fe,Elif,
20,60,80,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətlər - "the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:176-191] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
Adem Uğur : Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Ahmed Hulusi : "Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semâdan parçalar düşürt. "
Ahmet Tekin : 'Eğer iddianda doğru isen, gökten üzerimize kütleler düşür.'
Ahmet Varol : Eğer doğru söyleyenlerdensen haydi gökten üzerimize parçalar düşür.'
Ali Bulaç : "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Ali Fikri Yavuz : Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
Azerice : “Əgər doğru deyirsənsə, o zaman üzərimizə səma parçalarını endirin”.
Bekir Sadak : (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
Diyanet İşleri (eski) : (185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.
Diyanet Vakfi : Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
Edip Yüksel : 'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Üzerimize Semâdan bir kıt'ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
Fizilal-il Kuran : Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
Gültekin Onan : "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Hakkı Yılmaz : (185-187) Onlar: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerden birisin. Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Biz senin kesinlikle yalancılardan biri olduğundan eminiz. Şâyet doğrulardan isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver!” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi üzerimize gökten parçalar düşür!'
İbni Kesir : Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse eğer sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen üzerimize gökyüzünden bir parça düşür.
Muhammed Esed : Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
Ömer Öngüt : “Şayet doğru sözlülerden isen, o halde üzerimize gökten parçalar düşür. ”
Şaban Piriş : Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Şuara : “Əgər doğru deyirsənsə, o zaman üzərimizə səma parçalarını endirin”.
Suat Yıldırım : Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
Süleyman Ateş : "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»
Ümit Şimşek : 'Doğru söylüyorsan, üzerimize gökten bir parça düşür.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}