» 26 / Su’arâ  55:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əlbəttə ki, onlar | Biz | bezdirirlər |

WÎNHM LNÆ LĞÆÙƵWN
ve innehum lenā leğāiZūne

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎNHM = ve innehum : və əlbəttə ki, onlar
2. LNÆ = lenā : Biz
3. LĞÆÙƵWN = leğāiZūne : bezdirirlər
və əlbəttə ki, onlar | Biz | bezdirirlər |

[] [] [ĞYƵ]
WÎNHM LNÆ LĞÆÙƵWN

ve innehum lenā leğāiZūne
وإنهم لنا لغائظون

[] [] [غ ي ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنهم | WÎNHM ve innehum və əlbəttə ki, onlar And indeed, they
لنا | LNÆ lenā Biz [to] us
لغائظون غ ي ظ | ĞYƵ LĞÆÙƵWN leğāiZūne bezdirirlər (are) surely enraging,
və əlbəttə ki, onlar | Biz | bezdirirlər |

[] [] [ĞYƵ]
WÎNHM LNÆ LĞÆÙƵWN

ve innehum lenā leğāiZūne
وإنهم لنا لغائظون

[] [] [غ ي ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنهم | WÎNHM ve innehum və əlbəttə ki, onlar And indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنا | LNÆ lenā Biz [to] us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لغائظون غ ي ظ | ĞYƵ LĞÆÙƵWN leğāiZūne bezdirirlər (are) surely enraging,
Lam,Ğayn,Elif,,Zı,Vav,Nun,
30,1000,1,,900,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:53-68] Etnik Azınlığın Özgürlük Mücadelesini Sindirme Operasyonu ve Tanrı'nın Yardımı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Adem Uğur : (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmed Hulusi : "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Ahmet Tekin : 'Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.'
Ahmet Varol : Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali Bulaç : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Azerice : "Və onlar bizə qarşı kin və nifrət hiss edirlər."
Bekir Sadak : (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal Yıldırım : Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Diyanet İşleri : “Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.”
Diyanet İşleri (eski) : (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
Diyanet Vakfi : «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip Yüksel : 'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
Fizilal-il Kuran : Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
Gültekin Onan : "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Hakkı Yılmaz : (53-56) Derken Firavun da şehirlere toplayıcıları gönderdi: “Şüphesiz bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir topluluktur. Ve onlar bizim için elbette öfkelidirler. Biz ise, elbette hazırlıklı, tedbirli bekleyen bir cemaatiz.”
Hasan Basri Çantay : «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
Hayrat Neşriyat : 'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'
İbni Kesir : Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).
Muhammed Esed : fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
Ömer Öngüt : “(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”
Şaban Piriş : Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
Şuara : "Və onlar bizə qarşı kin və nifrət hiss edirlər."
Suat Yıldırım : "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
Süleyman Ateş : "Bizi kızdırmaktadırlar."
Tefhim-ul Kuran : «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
Ümit Şimşek : 'Fakat bize karşı kin besliyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}