CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) REL – kişi tək nisbi əvəzlik الواو عاطفة اسم موصول
أطمع
ط م ع | ŦMA
ǼŦMA
eTmeǔ
Mən ümid edirəm
I hope
,Tı,Mim,Ayn, ,9,40,70,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel فعل مضارع
أن
|
ǼN
en
that
,Nun, ,50,
SUB – tabeli bağlayıcı حرف مصدري
يغفر
غ ف ر | ĞFR
YĞFR
yeğfira
bağışlamaq
He will forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re, 10,1000,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval فعل مضارع منصوب
لي
|
LY
lī
Mən
for me
Lam,Ye, 30,10,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi جار ومجرور
خطيئتي
خ ط ا | ḢŦÆ
ḢŦYÙTY
ḣaTīetī
Mənim səhvim?
my faults
Hı,Tı,Ye,,Te,Ye, 600,9,10,,400,10,
N – nominativ qadın isim PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم
ي و م | YWM
YWM
yevme
gün
(on the) Day
Ye,Vav,Mim, 10,6,40,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
الدين
د ي ن | D̃YN
ÆLD̃YN
d-dīni
din (cəza)
(of) the Judgment.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun, 1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı اسم مجرور
Konu Başlığı: [26:69-98] İbrahim
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Adem Uğur : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin : 'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'
Ahmet Varol : Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Azerice : “Və Qiyamət günü mənim xətamımı bağışlayacağına ümid etdiyim Odur”.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel : ' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Fizilal-il Kuran : Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.
Gültekin Onan : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hakkı Yılmaz : (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Hasan Basri Çantay : «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat : 'Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O’dur!'
İbni Kesir : Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O'dur.
Muhammed Esed : Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Ömer Öngüt : “Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. ”
Şaban Piriş : Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Şuara : “Və Qiyamət günü mənim xətamımı bağışlayacağına ümid etdiyim Odur”.
Suat Yıldırım : Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.
Süleyman Ateş : "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Tefhim-ul Kuran : «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»
Ümit Şimşek : 'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]