» 26 / Su’arâ  5:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| onlara gəlmir | yox | Zikr (xəbərdarlıq) | -dan | Rəhman- | yeni | | onlar deyil | ondan | üz çevirmək |

WMÆ YǼTYHM MN Z̃KR MN ÆLRḪMN MḪD̃S̃ ÎLÆ KÆNWÆ ANH MARŽYN
ve mā ye'tīhim min ƶikrin mine r-raHmāni muHdeṧin illā kānū ǎnhu muǎ'riDīne

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. YǼTYHM = ye'tīhim : onlara gəlmir
3. MN = min : yox
4. Z̃KR = ƶikrin : Zikr (xəbərdarlıq)
5. MN = mine : -dan
6. ÆLRḪMN = r-raHmāni : Rəhman-
7. MḪD̃S̃ = muHdeṧin : yeni
8. ÎLÆ = illā :
9. KÆNWÆ = kānū : onlar deyil
10. ANH = ǎnhu : ondan
11. MARŽYN = muǎ'riDīne : üz çevirmək
| onlara gəlmir | yox | Zikr (xəbərdarlıq) | -dan | Rəhman- | yeni | | onlar deyil | ondan | üz çevirmək |

[] [ÆTY] [] [Z̃KR] [] [RḪM] [ḪD̃S̃] [] [KWN] [] [ARŽ]
WMÆ YǼTYHM MN Z̃KR MN ÆLRḪMN MḪD̃S̃ ÎLÆ KÆNWÆ ANH MARŽYN

ve mā ye'tīhim min ƶikrin mine r-raHmāni muHdeṧin illā kānū ǎnhu muǎ'riDīne
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين

[] [ا ت ي] [] [ذ ك ر] [] [ر ح م] [ح د ث] [] [ك و ن] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And (does) not
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim onlara gəlmir come to them
من | MN min yox any
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrin Zikr (xəbərdarlıq) reminder
من | MN mine -dan from
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman- the Most Gracious
محدث ح د ث | ḪD̃S̃ MḪD̃S̃ muHdeṧin yeni new,
إلا | ÎLÆ illā but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar deyil they
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
معرضين ع ر ض | ARŽ MARŽYN muǎ'riDīne üz çevirmək turn away.
| onlara gəlmir | yox | Zikr (xəbərdarlıq) | -dan | Rəhman- | yeni | | onlar deyil | ondan | üz çevirmək |

[] [ÆTY] [] [Z̃KR] [] [RḪM] [ḪD̃S̃] [] [KWN] [] [ARŽ]
WMÆ YǼTYHM MN Z̃KR MN ÆLRḪMN MḪD̃S̃ ÎLÆ KÆNWÆ ANH MARŽYN

ve mā ye'tīhim min ƶikrin mine r-raHmāni muHdeṧin illā kānū ǎnhu muǎ'riDīne
وما يأتيهم من ذكر من الرحمن محدث إلا كانوا عنه معرضين

[] [ا ت ي] [] [ذ ك ر] [] [ر ح م] [ح د ث] [] [ك و ن] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And (does) not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ÆTY YǼTYHM ye'tīhim onlara gəlmir come to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶikrin Zikr (xəbərdarlıq) reminder
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الرحمن ر ح م | RḪM ÆLRḪMN r-raHmāni Rəhman- the Most Gracious
Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
1,30,200,8,40,50,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
محدث ح د ث | ḪD̃S̃ MḪD̃S̃ muHdeṧin yeni new,
Mim,Ha,Dal,Se,
40,8,4,500,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar deyil they
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنه | ANH ǎnhu ondan from it
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
معرضين ع ر ض | ARŽ MARŽYN muǎ'riDīne üz çevirmək turn away.
Mim,Ayn,Re,Dad,Ye,Nun,
40,70,200,800,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [26:5-9] Yeni Mesaja Karşı İnsanların Olumsuz Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Rahman katından, Kur'ân'ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.
Adem Uğur : Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Ahmed Hulusi : Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Ahmet Tekin : Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.
Ahmet Varol : Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç : Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.
Azerice : Rəhmandan onlara nazil olan kəlam adı altında hər yeni nəsihətdən üz çevirdilər.
Bekir Sadak : Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.
Celal Yıldırım : Onlara Rahmân'dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Diyanet İşleri : Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet İşleri (eski) : Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet Vakfi : Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Edip Yüksel : Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Fizilal-il Kuran : Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.
Gültekin Onan : Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Hakkı Yılmaz : Ve kendilerine Rahmân'dan [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'tan] yeni bir öğüt geldi mi, kesinlikle ondan yüz çeviren kimseler oldular.
Hasan Basri Çantay : Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlara Rahmân’dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!
İbni Kesir : Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rahmân'dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : (Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Onlara Rahman'dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş : Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Şuara : Rəhmandan onlara nazil olan kəlam adı altında hər yeni nəsihətdən üz çevirdilər.
Suat Yıldırım : (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
Süleyman Ateş : Rahmân'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ümit Şimşek : Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}