» 26 / Su’arâ  22:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bax | xeyir-dua | sikdin | öz üzərimdə | (çünki) | qul etmək | oğullarınız | İsrail |

WTLK NAMT TMNHÆ ALY ǼN ABD̃T BNY ÎSRÆÙYL
ve tilke niǎ'metun temunnuhā ǎleyye en ǎbbedte benī isrāīle

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTLK = ve tilke : və bax
2. NAMT = niǎ'metun : xeyir-dua
3. TMNHÆ = temunnuhā : sikdin
4. ALY = ǎleyye : öz üzərimdə
5. ǼN = en : (çünki)
6. ABD̃T = ǎbbedte : qul etmək
7. BNY = benī : oğullarınız
8. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
və bax | xeyir-dua | sikdin | öz üzərimdə | (çünki) | qul etmək | oğullarınız | İsrail |

[] [NAM] [MNN] [] [] [ABD̃] [BNY] []
WTLK NAMT TMNHÆ ALY ǼN ABD̃T BNY ÎSRÆÙYL

ve tilke niǎ'metun temunnuhā ǎleyye en ǎbbedte benī isrāīle
وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل

[] [ن ع م] [م ن ن] [] [] [ع ب د] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke və bax And this
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metun xeyir-dua (is the) favor
تمنها م ن ن | MNN TMNHÆ temunnuhā sikdin with which you reproach
علي | ALY ǎleyye öz üzərimdə [on] me,
أن | ǼN en (çünki) that
عبدت ع ب د | ABD̃ ABD̃T ǎbbedte qul etmək you have enslaved
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız "(the) Children of Israel."""
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail "(the) Children of Israel."""
və bax | xeyir-dua | sikdin | öz üzərimdə | (çünki) | qul etmək | oğullarınız | İsrail |

[] [NAM] [MNN] [] [] [ABD̃] [BNY] []
WTLK NAMT TMNHÆ ALY ǼN ABD̃T BNY ÎSRÆÙYL

ve tilke niǎ'metun temunnuhā ǎleyye en ǎbbedte benī isrāīle
وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل

[] [ن ع م] [م ن ن] [] [] [ع ب د] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | WTLK ve tilke və bax And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'metun xeyir-dua (is the) favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
تمنها م ن ن | MNN TMNHÆ temunnuhā sikdin with which you reproach
Te,Mim,Nun,He,Elif,
400,40,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
علي | ALY ǎleyye öz üzərimdə [on] me,
Ayn,Lam,Ye,
70,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en (çünki) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
عبدت ع ب د | ABD̃ ABD̃T ǎbbedte qul etmək you have enslaved
Ayn,Be,Dal,Te,
70,2,4,400,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarınız "(the) Children of Israel."""
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominativ kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail "(the) Children of Israel."""
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.
Adem Uğur : O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Ahmed Hulusi : "Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Ahmet Tekin : 'Şu, nimet sayarak başıma kaktığın şeylere bak, İsrâiloğulları’nı köle olarak hizmetinde kullanmanın, oğullarını boğazlamanın, ilâhî bir tecelli ile boğazlanmaktan kurtarılmamın neresi senin tarafından bahşedilen nimet?'
Ahmet Varol : Başıma kaktığın o nimet ise İsariloğullarını kendine köle edinmenden dolayıdır.'
Ali Bulaç : "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Ali Fikri Yavuz : Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.”
Azerice : “Sən mənimlə danışırsan ki, sanki israilliləri sənə qul etdiyin üçün xeyir-dua verirsən”. dedi.
Bekir Sadak : (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım : Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları'nı kulköle edinmendendir.»
Diyanet İşleri : “Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi : O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
Edip Yüksel : 'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Fizilal-il Kuran : O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.»
Gültekin Onan : "Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Hakkı Yılmaz : (20-22) Mûsâ: “Ben, o işi şaşkınlardan olduğum zaman yaptım. Sizden korkunca da hemen sizden kaçtım. Sonra Rabbim bana yasalar-ilkeler bahşetti ve beni elçilerden biri yaptı. O başıma kaktığın nimet de İsrâîloğulları'nı kendine köle edinmiş olmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi».
Hayrat Neşriyat : '(Sarayında yetişmekle) başıma kaktığın bu ni'met de, İsrâiloğullarını kendine köle edindiğin içindir.'
İbni Kesir : İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve bu bana lütufta bulunduğun ni'met, Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) senin köle yapmandır.
Muhammed Esed : Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.»
Ömer Öngüt : “Başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğinden ötürüdür. ”
Şaban Piriş : Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları’nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Şuara : “Sən mənimlə danışırsan ki, sanki israilliləri sənə qul etdiyin üçün xeyir-dua verirsən”. dedi.
Suat Yıldırım : "O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Süleyman Ateş : "O başıma kaktığın ni'met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Tefhim-ul Kuran : «Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.»
Ümit Şimşek : 'Başıma kaktığın iyiliğin sebebi de İsrailoğullarını kendine köle yapmış olmandı.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}