» 26 / Su’arâ  7:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Baxmadılar? | | yerə | nə qədər | bitirdik | orada | müxtəlif növlərdən | hər biri | cüt | gözəl |

ǼWLM YRWÆ ÎL ÆLǼRŽ KM ǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC KRYM
evelem yerav ilā l-erDi kem enbetnā fīhā min kulli zevcin kerīmin

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Baxmadılar?
3. ÎL = ilā :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerə
5. KM = kem : nə qədər
6. ǼNBTNÆ = enbetnā : bitirdik
7. FYHÆ = fīhā : orada
8. MN = min : müxtəlif növlərdən
9. KL = kulli : hər biri
10. ZWC = zevcin : cüt
11. KRYM = kerīmin : gözəl
| Baxmadılar? | | yerə | nə qədər | bitirdik | orada | müxtəlif növlərdən | hər biri | cüt | gözəl |

[] [RÆY] [] [ÆRŽ] [] [NBT] [] [] [KLL] [ZWC] [KRM]
ǼWLM YRWÆ ÎL ÆLǼRŽ KM ǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC KRYM

evelem yerav ilā l-erDi kem enbetnā fīhā min kulli zevcin kerīmin
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم

[] [ر ا ي] [] [ا ر ض] [] [ن ب ت] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Baxmadılar? they see
إلى | ÎL ilā at
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth -
كم | KM kem nə qədər how many
أنبتنا ن ب ت | NBT ǼNBTNÆ enbetnā bitirdik We produced
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
من | MN min müxtəlif növlərdən of
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt kind
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin gözəl noble.
| Baxmadılar? | | yerə | nə qədər | bitirdik | orada | müxtəlif növlərdən | hər biri | cüt | gözəl |

[] [RÆY] [] [ÆRŽ] [] [NBT] [] [] [KLL] [ZWC] [KRM]
ǼWLM YRWÆ ÎL ÆLǼRŽ KM ǼNBTNÆ FYHÆ MN KL ZWC KRYM

evelem yerav ilā l-erDi kem enbetnā fīhā min kulli zevcin kerīmin
أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم

[] [ر ا ي] [] [ا ر ض] [] [ن ب ت] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Baxmadılar? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā at
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerə the earth -
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
كم | KM kem nə qədər how many
Kef,Mim,
20,40,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
أنبتنا ن ب ت | NBT ǼNBTNÆ enbetnā bitirdik We produced
,Nun,Be,Te,Nun,Elif,
,50,2,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min müxtəlif növlərdən of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin cüt kind
Ze,Vav,Cim,
7,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmin gözəl noble.
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [26:5-9] Yeni Mesaja Karşı İnsanların Olumsuz Tavrı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmazlar mı yeryüzüne, nice güzelim nebatlar bitirdik çifter çifter orada.
Adem Uğur : Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi arzı ki, orada her cömert çiftten (genetik çifte sarmalından) nice (şeyler) yetiştirip büyüttük?
Ahmet Tekin : Erkekli dişili güzel, faydalı çiftlerin her türünden nice bitkiler yetiştirdiğimiz yeryüzüne bakmıyorlar mı?
Ahmet Varol : Yeryüzüne bakmadılar mı ki, orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir.
Ali Bulaç : Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Ali Fikri Yavuz : (O kâfirler), yeryüzüne bakmadılar mı? Her çift ve çeşit iyi nebattan orada nicelerini bitirmişizdir!...
Azerice : Məgər onlar yer üzünü görmürlər? Cüt-cüt hər cür bitki yetişdirdik.
Bekir Sadak : Yeryuzune bakmazlar mi? Orada, bitkilerden nice guzel ciftler yetistirmisizdir.
Celal Yıldırım : Yeryüzüne bakmadılar mı? Onda gönül çekici her (bitki)den nice çiftler yetiştirdik.
Diyanet İşleri : Yeryüzüne bakmazlar mı, orada her türden nice güzel ve yararlı bitkiler bitirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.
Diyanet Vakfi : Yeryüzüne bir bakmazlar mı! Orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirdik.
Edip Yüksel : Yeryüzüne bakmazlar mı, onda değişik türden nice güzel bitkiler bitirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz onda her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arza bir bakmadılar da mı? biz onda her hoş çiftten ne kadar bitirmişiz.
Fizilal-il Kuran : Onlar yeryüzüne bakarak orada ne kadar yararlı bitki türleri yarattığımızı görmezler mi?
Gültekin Onan : Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar yeryüzüne bakmadılar mı? Biz orada her güzel eşten nicelerini bitirdik.
Hasan Basri Çantay : Yer (yüzün) e bir bakmadılar mı ki biz orada her güzel çiftden nice nebatlar bitirdik.
Hayrat Neşriyat : Yeryüzünü görmediler mi? Orada her güzel çift (ve cins)ten nice bitkiler yetiştirdik.
İbni Kesir : Yeryüzüne bakmazlar mı ki; Biz, orada bitkilerden nice güzel çiftler bitirmişizdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar yeryüzünü görmediler mi? Orada çeşit çeşit çiftlerin hepsinden, nicelerini (nice bitkiler) yetiştirdik.
Muhammed Esed : Peki bunlar, yeryüzüne hiç bakıp da düşünmediler mi: orada her çeşitten nice güzel (hayat) türleri çıkarmışız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yere bir bakmadılar mı ki, orada her çok menfaatli çiftten ne kadar bitirmişizdir!
Ömer Öngüt : Yeryüzüne hiç bakmazlar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler bitirmişizdir.
Şaban Piriş : Yeryüzüne hiç bakmıyorlar mı? Her çiftten nice hoş bitkiler bitirdik.
Şuara : Məgər onlar yer üzünü görmürlər? Cüt-cüt hər cür bitki yetişdirdik.
Suat Yıldırım : Peki bunlar yeryüzüne, orada her güzel çiftten nice nebatlar yetiştirdiğimize hiç bakmıyorlar mı?
Süleyman Ateş : Yere bakmadılar mı orada her çeşit güzel çifti bitirmişiz?
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzüne bir bakmadılar mı ki, biz onda her güzel (kerim) çiftten nice ürünler bitirdik.
Ümit Şimşek : Onlar yeryüzüne bakmadılar mı, Biz onda her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmadılar mı yere, neler fışkırtmışız onda cömert ve bereketli her çiftten.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}