» 26 / Su’arâ  49:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | | sənə kim öyrədir | sehr | tezliklə | Sən biləcəksən | Mən mütləq kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | diaqonal olaraq | və asacağam | hamınız |

GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLSWF TALMWN LǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM ǼCMAYN
ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra felesevfe teǎ'lemūne leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum ecmeǐyne

قَالَ امَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ اذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Firon) dedi
2. ËMNTM = āmentum : inanırdın?
3. LH = lehu : Ona
4. GBL = ḳable : əvvəl
5. ǼN = en :
6. ËZ̃N = āƶene : icazə vermədən
7. LKM = lekum : Sizə
8. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
9. LKBYRKM = lekebīrukumu : sən ağsaqqalsan
10. ÆLZ̃Y = lleƶī :
11. ALMKM = ǎllemekumu : sənə kim öyrədir
12. ÆLSḪR = s-siHra : sehr
13. FLSWF = felesevfe : tezliklə
14. TALMWN = teǎ'lemūne : Sən biləcəksən
15. LǼGŦAN = leuḳaTTiǎnne : Mən mütləq kəsəcəyəm
16. ǼYD̃YKM = eydiyekum : sənin əllərin
17. WǼRCLKM = ve erculekum : və ayaqlarınız
18. MN = min :
19. ḢLÆF = ḣilāfin : diaqonal olaraq
20. WLǼṦLBNKM = veleuSallibennekum : və asacağam
21. ǼCMAYN = ecmeǐyne : hamınız
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | | sənə kim öyrədir | sehr | tezliklə | Sən biləcəksən | Mən mütləq kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | diaqonal olaraq | və asacağam | hamınız |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [] [ALM] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [CMA]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLSWF TALMWN LǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM ǼCMAYN

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra felesevfe teǎ'lemūne leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum ecmeǐyne
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [] [ع ل م] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Firon) dedi He said,
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanırdın? """You believed"
له | LH lehu Ona in him
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en [that]
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene icazə vermədən I gave permission
لكم | LKM lekum Sizə to you.
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu sən ağsaqqalsan (is) surely your chief
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī who
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu sənə kim öyrədir has taught you
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehr the magic,
فلسوف | FLSWF felesevfe tezliklə so surely soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know.
لأقطعن ق ط ع | GŦA LǼGŦAN leuḳaTTiǎnne Mən mütləq kəsəcəyəm I will surely cut off
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin diaqonal olaraq opposite sides,
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum və asacağam and I will surely crucify you
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamınız "all."""
(Firon) dedi | inanırdın? | Ona | əvvəl | | icazə vermədən | Sizə | şübhəsiz ki, o | sən ağsaqqalsan | | sənə kim öyrədir | sehr | tezliklə | Sən biləcəksən | Mən mütləq kəsəcəyəm | sənin əllərin | və ayaqlarınız | | diaqonal olaraq | və asacağam | hamınız |

[GWL] [ÆMN] [] [GBL] [] [ÆZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [] [ALM] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [CMA]
GÆL ËMNTM LH GBL ǼN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ÆLZ̃Y ALMKM ÆLSḪR FLSWF TALMWN LǼGŦAN ǼYD̃YKM WǼRCLKM MN ḢLÆF WLǼṦLBNKM ǼCMAYN

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra felesevfe teǎ'lemūne leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum ecmeǐyne
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [] [ع ل م] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [ج م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Firon) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
آمنتم ا م ن | ÆMN ËMNTM āmentum inanırdın? """You believed"
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona in him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
آذن ا ذ ن | ÆZ̃N ËZ̃N āƶene icazə vermədən I gave permission
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 1-ci şəxs tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu sən ağsaqqalsan (is) surely your chief
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Kef,Mim,
30,20,2,10,200,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu sənə kim öyrədir has taught you
Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
70,30,40,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السحر س ح ر | SḪR ÆLSḪR s-siHra sehr the magic,
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فلسوف | FLSWF felesevfe tezliklə so surely soon
Fe,Lam,Sin,Vav,Fe,
80,30,60,6,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
FUT – gələcək hissəcik
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Sən biləcəksən you will know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأقطعن ق ط ع | GŦA LǼGŦAN leuḳaTTiǎnne Mən mütləq kəsəcəyəm I will surely cut off
Lam,,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
30,,100,9,70,50,
EMPH – vurğu prefiksi lām
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أيديكم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YKM eydiyekum sənin əllərin your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL WǼRCLKM ve erculekum və ayaqlarınız and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLÆF ḣilāfin diaqonal olaraq opposite sides,
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB WLǼṦLBNKM veleuSallibennekum və asacağam and I will surely crucify you
Vav,Lam,,Sad,Lam,Be,Nun,Kef,Mim,
6,30,,90,30,2,50,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ǼCMAYN ecmeǐyne hamınız "all."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, size izin vermeden inandınız ha dedi, şüphe yok ki o, sizin büyüğünüz, büyüyü o öğretti size; şimdi anlarsınız siz, mutlaka ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim ve hepinizi de astıracağım.
Adem Uğur : Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım!
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden mi Ona iman ettiniz? Kesinlikle O, size sihri öğreten büyüğünüzdür. . . Yakında bileceksiniz. . . Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestirip, kesinlikle hepinizi toptan astıracağım. "
Ahmet Tekin : Firavun: 'Ben size izin vermeden mi, ona boyun eğip güvendiniz? Anlaşıldı ki, size sihri öğreten büyüğünüzmüş o. Şimdi size yapacaklarımı göreceksiniz. Ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Hepinizi astıracağım.' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? O size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yakında muhakkak bileceksiniz. Sizin ellerinizi ve bacaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.'
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım."
Ali Fikri Yavuz : (Firavun onlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden ona (Mûsa’ya) iman ettiniz, anlaşıldı ki o size büyü öğreten büyüğünüzmüş! O halde mutlaka yakında bileceksiniz: Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve gerçekten hepinizi asacağım.”
Azerice : Firon dedi: "Mənim icazəm olmadan ona iman gətirdinizmi? Şübhəsiz ki, o, sizə sehr öyrədən sizin müəlliminizdir. Bunu bilin ki, əllərinizi və ayaqlarınızı iki tərəfdən kəsdirəcəyəm və hamınızı mütləq asacağam!" dedi.
Bekir Sadak : Firavun: «Ben size izin vermeden ona iman mi ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. simdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarinizi, and olsun, caprazlama kestirecegim, hepinizi astiracagim» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «ben size izin vermeden ona imân ettiniz (öyle mi ?) Elbette o size sihir öğreten büyüğünüzdür. Yakında (neler yapacağımı) bileceksiniz. Yemin ederim ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette hepinizi asacağım» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Mutlaka o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Yakında bilip göreceksiniz siz! Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyücülüğü öğreten ustanız olmalı. Şimdi göreceksiniz: Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: «Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun) dedi ki: «Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz! Anlaşıldı ki, o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! O halde kesinlikle yakında anlayacaksınız; çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi muhakkak çarmıha gerdireceğim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona, dedi: ben size izin vermeden iyman ettiniz, anlaşıldı ki o size sihri ta'lim eden büyüğünüzmüş, o halde mutlak yakında bileceksiniz, çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazına kestireceğim, hem muhakkak hepinizi çarmıha gerdireceğim.
Fizilal-il Kuran : Firavun, «ben izin vermeden O'na inandınız, öyle mi? Hiç kuşkusuz O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdı. Ama yakında başınıza neler geleceğini öğreneceksiniz. Andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından hepinizi asacağım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım."
Hakkı Yılmaz : Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden O'na iman mı ettiniz? Şüphesiz ki o, elbette size sihri öğreten büyüğünüzdür! Peki, yakında bileceksiniz! Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama/ardarda kestireceğim ve kesinlikle hepinizi astıracağım!”
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi ki: «Ben size izin vermeden siz ona îman etdiniz ha! Hakıykat size büyüyü öğreten büyüğünüzmüş o! O halde yakında bileceksiniz. Herhalde sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesdireceğim, sizin topunuzu behemehal çarmıha gerdireceğim»!
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) '(Ben) size izin vermeden ona îmân ettiniz, öyle mi? Şübhesiz ki o, gerçekten size sihri öğreten büyüğünüzmüş. Ama ileride elbette göreceksiniz. Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi kesinlikle asacağım!' dedi.
İbni Kesir : Ben size izin vermezden önce mi ona inandınız? Şüphesiz size büyü öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; elbette ben, ellerinizi ve ayaklarınızı andolsun ki çaprazlama kestireceğim ve hepinizi astıracağım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Benim size izin vermemden evvel, siz O'na îmân ettiniz. Muhakkak ki O, size sihri öğreten büyüğünüz (ustanız). Artık yakında elbette bileceksiniz. Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama kestireceğim. Ve sizin hepinizi mutlaka astıracağım.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ben size izin vermeden ona inanıyorsunuz, öyle mi?" diye çıkıştı, "Size büyüyü öğreten ustanız bu olmalı mutlaka! Fakat yakında (benim intikamımı) göreceksiniz: içinizden çoğunun ellerini ayaklarını kestireceğim, hepinizi astıracağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden evvel siz ona imân ettiniz, şüphesiz ki, o size sihri öğretmiş olan büyüğünüzdür. Artık yakında bileceksiniz, elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kestireceğim ve muhakkak ki sizi toplu bir halde astıracağım.»
Ömer Öngüt : (Firavun) dedi ki: “Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Size sihiri öğreten büyüğünüz odur. Fakat siz göreceksiniz! Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım!”
Şaban Piriş : -Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Anlaşıldı ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireyim ve sizi çarmıha gerdireyim de görün siz! dedi.
Şuara : Firon dedi: "Mənim icazəm olmadan ona iman gətirdinizmi? Şübhəsiz ki, o, sizə sehr öyrədən sizin müəlliminizdir. Bunu bilin ki, əllərinizi və ayaqlarınızı iki tərəfdən kəsdirəcəyəm və hamınızı mütləq asacağam!" dedi.
Suat Yıldırım : Firavun: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı. Size büyüyü öğreten ustanız oymuş! Size yapacağımı da yakında öğreneceksiniz. Farklı yönlerden olmak üzere el ve ayaklarınızı kesecek ve hepinizi asacağım!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse (size ne yapacağımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve hepinizi asacağım!"
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Hiç tartışmasız, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Fakat ben size izin vermeden iman ettiniz,' dedi. 'Demek, bu size büyücülüğü öğreten büyüğünüzmüş. Siz görürsünüz; ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kesip hepinizi asacağım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}