» 26 / Su’arâ  166:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:166 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və buraxın (sən?) | şeylər | yaradılıb | sənin üçün | sənin Rəbbin | | həyat yoldaşlarınız | əksinə | Sən | sən qəbiləsən | həddi aşmaq |

WTZ̃RWN ḢLG LKM RBKM MN ǼZWÆCKM BL ǼNTM GWM AÆD̃WN
ve teƶerūne ḣaleḳa lekum rabbukum min ezvācikum bel entum ḳavmun ǎādūne

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTZ̃RWN = ve teƶerūne : və buraxın (sən?)
2. MÆ = mā : şeylər
3. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılıb
4. LKM = lekum : sənin üçün
5. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
6. MN = min :
7. ǼZWÆCKM = ezvācikum : həyat yoldaşlarınız
8. BL = bel : əksinə
9. ǼNTM = entum : Sən
10. GWM = ḳavmun : sən qəbiləsən
11. AÆD̃WN = ǎādūne : həddi aşmaq
və buraxın (sən?) | şeylər | yaradılıb | sənin üçün | sənin Rəbbin | | həyat yoldaşlarınız | əksinə | Sən | sən qəbiləsən | həddi aşmaq |

[WZ̃R] [] [ḢLG] [] [RBB] [] [ZWC] [] [] [GWM] [AD̃W]
WTZ̃RWN ḢLG LKM RBKM MN ǼZWÆCKM BL ǼNTM GWM AÆD̃WN

ve teƶerūne ḣaleḳa lekum rabbukum min ezvācikum bel entum ḳavmun ǎādūne
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون

[و ذ ر] [] [خ ل ق] [] [ر ب ب] [] [ز و ج] [] [] [ق و م] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | WZ̃R WTZ̃RWN ve teƶerūne və buraxın (sən?) And you leave
ما | şeylər what
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılıb created
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord,
من | MN min of
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız your mates?
بل | BL bel əksinə Nay,
أنتم | ǼNTM entum Sən you
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun sən qəbiləsən (are) a people
عادون ع د و | AD̃W AÆD̃WN ǎādūne həddi aşmaq "transgressing."""
və buraxın (sən?) | şeylər | yaradılıb | sənin üçün | sənin Rəbbin | | həyat yoldaşlarınız | əksinə | Sən | sən qəbiləsən | həddi aşmaq |

[WZ̃R] [] [ḢLG] [] [RBB] [] [ZWC] [] [] [GWM] [AD̃W]
WTZ̃RWN ḢLG LKM RBKM MN ǼZWÆCKM BL ǼNTM GWM AÆD̃WN

ve teƶerūne ḣaleḳa lekum rabbukum min ezvācikum bel entum ḳavmun ǎādūne
وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم بل أنتم قوم عادون

[و ذ ر] [] [خ ل ق] [] [ر ب ب] [] [ز و ج] [] [] [ق و م] [ع د و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتذرون و ذ ر | WZ̃R WTZ̃RWN ve teƶerūne və buraxın (sən?) And you leave
Vav,Te,Zel,Re,Vav,Nun,
6,400,700,200,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılıb created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواجكم ز و ج | ZWC ǼZWÆCKM ezvācikum həyat yoldaşlarınız your mates?
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
,7,6,1,3,20,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel əksinə Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmun sən qəbiləsən (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عادون ع د و | AD̃W AÆD̃WN ǎādūne həddi aşmaq "transgressing."""
Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun,
70,1,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:160-175] Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"
Ahmet Tekin : 'Rabbinizin sizler için yarattığı eşleri bırakıp da erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz, sapık, insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz.'
Ahmet Varol : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Doğrusu siz sınırı aşan bir kavimsiniz.
Ali Bulaç : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz.”
Azerice : "Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz. Xeyr! Siz asi bir tayfasınız".
Bekir Sadak : (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri : (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık Rabb'inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (161-166) Hani kardeşleri Lût onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Gelin artık, Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Rabbinizin sizler için oluşturduğu eşlerinizi bırakarak âlemler içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? İşin aslı siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi (eşleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi aşan) bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz da. Hayır, siz haddi tecavüz eden bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : Ve Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Doğrusu siz sınırı aşmış bir kavimsiniz.
Şaban Piriş : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.
Şuara : "Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz. Xeyr! Siz asi bir tayfasınız".
Suat Yıldırım : (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş : "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinizin sizin için yarattığı hanımlarınızı bırakıyor musunuz? Doğrusu, siz haddini aşan bir topluluksunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}