CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
MÆ
mā
şeylər
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
خلق
خ ل ق | ḢLG
ḢLG
ḣaleḳa
yaradılıb
created
Hı,Lam,Gaf, 600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli فعل ماض
لكم
|
LKM
lekum
sənin üçün
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
sənin Rəbbin
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
أزواجكم
ز و ج | ZWC
ǼZWÆCKM
ezvācikum
həyat yoldaşlarınız
your mates?
,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim, ,7,6,1,3,20,40,
N – cins kişi cəm isim PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل
|
BL
bel
əksinə
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi حرف اضراب
أنتم
|
ǼNTM
entum
Sən
you
,Nun,Te,Mim, ,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi ضمير منفصل
قوم
ق و م | GWM
GWM
ḳavmun
sən qəbiləsən
(are) a people
Gaf,Vav,Mim, 100,6,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
عادون
ع د و | AD̃W
AÆD̃WN
ǎādūne
həddi aşmaq
"transgressing."""
Ayn,Elif,Dal,Vav,Nun, 70,1,4,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [26:160-175] Lut
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Ahmed Hulusi : "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"
Ahmet Tekin : 'Rabbinizin sizler için yarattığı eşleri bırakıp da erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz, sapık, insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz.'
Ahmet Varol : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Doğrusu siz sınırı aşan bir kavimsiniz.
Ali Bulaç : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Ali Fikri Yavuz : Ve Rabbinizin, sizin için helâl yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz? Doğrusu siz harama tecavüz eden bir kavimsiniz.”
Azerice : "Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz. Xeyr! Siz asi bir tayfasınız".
Bekir Sadak : (161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin icin yarattigi esleri birakip da, insanlar arasinda, erkeklere mi yaklasiyorsunuz? Dogrusu siz azmis bir milletsiniz» dedi.
Celal Yıldırım : (165-166) Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da âlemler içinden (kala kala) erkeklere mi (şehvetle) gidiyorsunuz ?! Hayır, siz haddi aşan bir milletsiniz.»
Diyanet İşleri : (165-166) “Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (161-166) Kardeşleri Lut, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz' dedi.
Diyanet Vakfi : (165-166) Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, insanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz sınırı aşmış (sapık) bir kavimsiniz!
Edip Yüksel : 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık Rabb'inizin sizin için eş olarak yarattığı kadınları bırakıyorsunuz? Sizler doğal sınırları çiğneyen, sapık bir toplumsunuz.
Gültekin Onan : "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Hakkı Yılmaz : (161-166) Hani kardeşleri Lût onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Gelin artık, Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Rabbinizin sizler için oluşturduğu eşlerinizi bırakarak âlemler içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? İşin aslı siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”
Hasan Basri Çantay : (165-166) «Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halâlden harama) tecâvüz eden bir kavmsiniz».
Hayrat Neşriyat : (165-166) 'Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, el'âlemin (bütün insanların) içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır! Siz haddi aşan bir kavimsiniz!'
İbni Kesir : Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi (eşleriniz olan kadınlarınızı) bırakıyorsunuz. Hayır, siz azgın (haddi aşan) bir kavimsiniz.
Muhammed Esed : Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve Rabbinizin sizin için yarattığı zevcelerinizi bırakıyorsunuz da. Hayır, siz haddi tecavüz eden bir kavimsiniz.»
Ömer Öngüt : Ve Rabbinizin sizler için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Doğrusu siz sınırı aşmış bir kavimsiniz.
Şaban Piriş : Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.
Şuara : "Rəbbinizin sizin üçün yaratdığı zövcələrinizi tərk edirsiniz. Xeyr! Siz asi bir tayfasınız".
Suat Yıldırım : (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman Ateş : "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbinizin sizin için yarattığı hanımlarınızı bırakıyor musunuz? Doğrusu, siz haddini aşan bir topluluksunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]