» 26 / Su’arâ  10:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
harada | çağırmışdı | Hökümdar, Kral | Musaya | deyərək | get | xalqına | zalımlar |

WÎZ̃ NÆD̃ RBK MWS ǼN ÆÙT ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ve iƶ nādā rabbuke mūsā eni 'ti l-ḳavme Z-Zālimīne

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : harada
2. NÆD̃ = nādā : çağırmışdı
3. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
4. MWS = mūsā : Musaya
5. ǼN = eni : deyərək
6. ÆÙT = 'ti : get
7. ÆLGWM = l-ḳavme : xalqına
8. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
harada | çağırmışdı | Hökümdar, Kral | Musaya | deyərək | get | xalqına | zalımlar |

[] [ND̃W] [RBB] [] [] [ÆTY] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃ NÆD̃ RBK MWS ǼN ÆÙT ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶ nādā rabbuke mūsā eni 'ti l-ḳavme Z-Zālimīne
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين

[] [ن د و] [ر ب ب] [] [] [ا ت ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
نادى ن د و | ND̃W NÆD̃ nādā çağırmışdı your Lord called
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord called
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
أن | ǼN eni deyərək [that],
ائت ا ت ي | ÆTY ÆÙT 'ti get """Go"
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme xalqına (to) the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar (who are) wrongdoers
harada | çağırmışdı | Hökümdar, Kral | Musaya | deyərək | get | xalqına | zalımlar |

[] [ND̃W] [RBB] [] [] [ÆTY] [GWM] [ƵLM]
WÎZ̃ NÆD̃ RBK MWS ǼN ÆÙT ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ve iƶ nādā rabbuke mūsā eni 'ti l-ḳavme Z-Zālimīne
وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين

[] [ن د و] [ر ب ب] [] [] [ا ت ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ harada And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃W NÆD̃ nādā çağırmışdı your Lord called
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord called
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موسى | MWS mūsā Musaya Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
أن | ǼN eni deyərək [that],
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
ائت ا ت ي | ÆTY ÆÙT 'ti get """Go"
Elif,,Te,
1,,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme xalqına (to) the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar (who are) wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [26:10-17] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ'ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti,
Adem Uğur : (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Musa'ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti.
Ahmet Tekin : Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.' diye nida etmişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: 'Zalimler topluluğuna git.
Ali Bulaç : Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;"
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine;
Azerice : Bir zamanlar Rəbb Musanı zalım xalqın yanına çağırdı.
Bekir Sadak : (10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»
Celal Yıldırım : (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
Diyanet İşleri : (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'
Diyanet Vakfi : (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Edip Yüksel : Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi
Fizilal-il Kuran : Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git.
Gültekin Onan : Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git."
Hakkı Yılmaz : "Bir vakit de Rabbin, Mûsâ'ya: “Git o yanlış; kendi zararlarına iş yapan topluma; "
Hasan Basri Çantay : (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Hayrat Neşriyat : (10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu.
İbni Kesir : Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git;
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbin, Musa (A.S)'a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti.
Muhammed Esed : Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Ömer Öngüt : Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O zâlim kavme git!”
Şaban Piriş : Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti.
Şuara : Bir zamanlar Rəbb Musanı zalım xalqın yanına çağırdı.
Suat Yıldırım : (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman Ateş : Rabbin Mûsâ'ya seslendi: "O zâlim kavme git!"
Tefhim-ul Kuran : Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;»
Ümit Şimşek : Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, 'O zalimler güruhuna git,' diye.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}