» 26 / Su’arâ  43:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | onlara | Musa | tullamaq | şey | Sən | atacaqsan |

GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN
ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne

قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. LHM = lehum : onlara
3. MWS = mūsā : Musa
4. ǼLGWÆ = elḳū : tullamaq
5. MÆ = mā : şey
6. ǼNTM = entum : Sən
7. MLGWN = mulḳūne : atacaqsan
dedi | onlara | Musa | tullamaq | şey | Sən | atacaqsan |

[GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN

ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

[ق و ل] [] [] [ل ق ي] [] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
لهم | LHM lehum onlara to them
موسى | MWS mūsā Musa Musa.
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū tullamaq """Throw"
ما | şey what
أنتم | ǼNTM entum Sən you
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacaqsan "(are) going to throw."""
dedi | onlara | Musa | tullamaq | şey | Sən | atacaqsan |

[GWL] [] [] [LGY] [] [] [LGY]
GÆL LHM MWS ǼLGWÆ ǼNTM MLGWN

ḳāle lehum mūsā elḳū entum mulḳūne
قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون

[ق و ل] [] [] [ل ق ي] [] [] [ل ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
موسى | MWS mūsā Musa Musa.
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
ألقوا ل ق ي | LGY ǼLGWÆ elḳū tullamaq """Throw"
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
ملقون ل ق ي | LGY MLGWN mulḳūne atacaqsan "(are) going to throw."""
Mim,Lam,Gaf,Vav,Nun,
40,30,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.
Adem Uğur : Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Ahmed Hulusi : Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"
Ahmet Tekin : Mûsâ onlara: 'Ne atacaksanız, atın!' dedi.
Ahmet Varol : Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Ali Bulaç : Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.
Azerice : Musa onlara dedi: “Atmaq istədiyinizi atın”. dedi.
Bekir Sadak : Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.
Edip Yüksel : Musa onlara, 'Atacağınızı atın,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Fizilal-il Kuran : Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.
Gültekin Onan : Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ onlara, “Ortaya koyun ne koyacaksanız!” dedi.
Hasan Basri Çantay : Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ onlara: 'Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!' dedi.
İbni Kesir : Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.
İskender Evrenosoğlu : (Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.
Muhammed Esed : (Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»
Ömer Öngüt : Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.
Şaban Piriş : Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.
Şuara : Musa onlara dedi: “Atmaq istədiyinizi atın”. dedi.
Suat Yıldırım : Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.
Süleyman Ateş : Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}