» 26 / Su’arâ  226:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:226 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | deyirlər | şeylər | | nə etməyəcəklər |

WǼNHM YGWLWN YFALWN
ve ennehum yeḳūlūne yef'ǎlūne

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNHM = ve ennehum : və onlar
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
3. MÆ = mā : şeylər
4. LÆ = lā :
5. YFALWN = yef'ǎlūne : nə etməyəcəklər
və onlar | deyirlər | şeylər | | nə etməyəcəklər |

[] [GWL] [] [] [FAL]
WǼNHM YGWLWN YFALWN

ve ennehum yeḳūlūne yef'ǎlūne
وأنهم يقولون ما لا يفعلون

[] [ق و ل] [] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar And that they
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say
ما | şeylər what
لا | not
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne nə etməyəcəklər they do?
və onlar | deyirlər | şeylər | | nə etməyəcəklər |

[] [GWL] [] [] [FAL]
WǼNHM YGWLWN YFALWN

ve ennehum yeḳūlūne yef'ǎlūne
وأنهم يقولون ما لا يفعلون

[] [ق و ل] [] [] [ف ع ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar And that they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يفعلون ف ع ل | FAL YFALWN yef'ǎlūne nə etməyəcəklər they do?
Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,80,70,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Adem Uğur : Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmet Tekin : Onların yapamayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Ahmet Varol : Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali Bulaç : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Azerice : Etməyəcəkləri şeyləri deyirlər.
Bekir Sadak : (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım : Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Diyanet İşleri : (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet İşleri (eski) : (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi : (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel : Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Fizilal-il Kuran : Ve yapmadıklarını söylerler.
Gültekin Onan : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hakkı Yılmaz : (225,226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Hasan Basri Çantay : (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat : Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İbni Kesir : Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Muhammed Esed : ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Ömer Öngüt : Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
Şaban Piriş : Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Şuara : Etməyəcəkləri şeyləri deyirlər.
Suat Yıldırım : (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş : Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Tefhim-ul Kuran : Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.
Ümit Şimşek : Ve yapmadıkları şeyi söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}