» 26 / Su’arâ  16:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
gedin ikiniz | firona | və de | həqiqətən biz | biz səfirik | Rəbbin | aləmlərin |

FǼTYÆ FRAWN FGWLÆ ÎNÆ RSWL RB ÆLAÆLMYN
fe'tiyā fir'ǎvne fe ḳūlā innā rasūlu rabbi l-ǎālemīne

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼTYÆ = fe'tiyā : gedin ikiniz
2. FRAWN = fir'ǎvne : firona
3. FGWLÆ = fe ḳūlā : və de
4. ÎNÆ = innā : həqiqətən biz
5. RSWL = rasūlu : biz səfirik
6. RB = rabbi : Rəbbin
7. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : aləmlərin
gedin ikiniz | firona | və de | həqiqətən biz | biz səfirik | Rəbbin | aləmlərin |

[ÆTY] [] [GWL] [] [RSL] [RBB] [ALM]
FǼTYÆ FRAWN FGWLÆ ÎNÆ RSWL RB ÆLAÆLMYN

fe'tiyā fir'ǎvne fe ḳūlā innā rasūlu rabbi l-ǎālemīne
فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين

[ا ت ي] [] [ق و ل] [] [ر س ل] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتيا ا ت ي | ÆTY FǼTYÆ fe'tiyā gedin ikiniz So go both of you
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona (to) Firaun
فقولا ق و ل | GWL FGWLÆ fe ḳūlā və de and say,
إنا | ÎNÆ innā həqiqətən biz 'Indeed, we
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu biz səfirik (are the) Messenger
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbin (of the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds
gedin ikiniz | firona | və de | həqiqətən biz | biz səfirik | Rəbbin | aləmlərin |

[ÆTY] [] [GWL] [] [RSL] [RBB] [ALM]
FǼTYÆ FRAWN FGWLÆ ÎNÆ RSWL RB ÆLAÆLMYN

fe'tiyā fir'ǎvne fe ḳūlā innā rasūlu rabbi l-ǎālemīne
فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين

[ا ت ي] [] [ق و ل] [] [ر س ل] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتيا ا ت ي | ÆTY FǼTYÆ fe'tiyā gedin ikiniz So go both of you
Fe,,Te,Ye,Elif,
80,,400,10,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi ikili imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
فرعون | FRAWN fir'ǎvne firona (to) Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → Firon"
اسم علم منصوب
فقولا ق و ل | GWL FGWLÆ fe ḳūlā və de and say,
Fe,Gaf,Vav,Lam,Elif,
80,100,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs ikili imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā həqiqətən biz 'Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu biz səfirik (are the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rəbbin (of the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne aləmlərin (of) the worlds
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:10-17] Musa

Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz.
Adem Uğur : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Ahmed Hulusi : "İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn'in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz. . . "
Ahmet Tekin : 'İkiniz Firavun’a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.' deyin.
Ahmet Varol : Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Ali Bulaç : "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Ali Fikri Yavuz : Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz.
Azerice : Qoy! Fironun yanına get və ona de: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik”. demək.
Bekir Sadak : (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım : İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz;
Diyanet İşleri : “Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”,
Diyanet İşleri (eski) : (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet Vakfi : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz;
Edip Yüksel : 'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : haydin Firavun'a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Fizilal-il Kuran : Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz.
Gültekin Onan : "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Hakkı Yılmaz : (16,17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
Hasan Basri Çantay : (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat : (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
İbni Kesir : Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
İskender Evrenosoğlu : Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin.
Muhammed Esed : Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.»
Ömer Öngüt : Firavun'a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. ”
Şaban Piriş : Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Şuara : Qoy! Fironun yanına get və ona de: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik”. demək.
Suat Yıldırım : (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş : "Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Tefhim-ul Kuran : «Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,»
Ümit Şimşek : Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}