Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. Adem Uğur : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; Ahmed Hulusi : "İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn'in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz. . . " Ahmet Tekin : 'İkiniz Firavun’a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.' deyin. Ahmet Varol : Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz. Ali Bulaç : "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz," Ali Fikri Yavuz : Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz. Azerice : Qoy! Fironun yanına get və ona de: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik”. demək. Bekir Sadak : (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. Celal Yıldırım : İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; Diyanet İşleri : “Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”, Diyanet İşleri (eski) : (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti. Diyanet Vakfi : Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; Edip Yüksel : 'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' ' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : haydin Firavun'a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; Elmalılı Hamdi Yazır : Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz Fizilal-il Kuran : Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz. Gültekin Onan : "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz." Hakkı Yılmaz : (16,17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi. Hasan Basri Çantay : (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. Hayrat Neşriyat : (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.' İbni Kesir : Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz. İskender Evrenosoğlu : Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin. Muhammed Esed : Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz: Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.» Ömer Öngüt : Firavun'a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. ” Şaban Piriş : Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz. Şuara : Qoy! Fironun yanına get və ona de: “Biz aləmlərin Rəbbinin elçiləriyik”. demək. Suat Yıldırım : (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. Süleyman Ateş : "Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz." Tefhim-ul Kuran : «Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,» Ümit Şimşek : Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. Yaşar Nuri Öztürk : "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."