» 26 / Su’arâ  227:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:227 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ancaq istisna olmaqla | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və xatırlayanlar | Allah | çox | və qalib gəlməyə çalışanlar | | sonra | | zülmə məruz qaldıqdan sonra | və tezliklə biləcəklər | Xalq | zalım(lar) | Necə | inqilabla | yıxacaqlar |

ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ WÆNTṦRWÆ MN BAD̃ ƵLMWÆ WSYALM ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼY MNGLB YNGLBWN
illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ƶekerū llahe keṧīran venteSarū min beǎ'di Zulimū ve seyeǎ'lemu elleƶīne Zelemū eyye munḳalebin yenḳalibūne

إِلَّا الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎLÆ = illā : ancaq istisna olmaqla
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
6. WZ̃KRWÆ = ve ƶekerū : və xatırlayanlar
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. KS̃YRÆ = keṧīran : çox
9. WÆNTṦRWÆ = venteSarū : və qalib gəlməyə çalışanlar
10. MN = min :
11. BAD̃ = beǎ'di : sonra
12. MÆ = mā :
13. ƵLMWÆ = Zulimū : zülmə məruz qaldıqdan sonra
14. WSYALM = ve seyeǎ'lemu : və tezliklə biləcəklər
15. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
16. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
17. ǼY = eyye : Necə
18. MNGLB = munḳalebin : inqilabla
19. YNGLBWN = yenḳalibūne : yıxacaqlar
ancaq istisna olmaqla | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və xatırlayanlar | Allah | çox | və qalib gəlməyə çalışanlar | | sonra | | zülmə məruz qaldıqdan sonra | və tezliklə biləcəklər | Xalq | zalım(lar) | Necə | inqilabla | yıxacaqlar |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [Z̃KR] [] [KS̃R] [NṦR] [] [BAD̃] [] [ƵLM] [ALM] [] [ƵLM] [] [GLB] [GLB]
ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ WÆNTṦRWÆ MN BAD̃ ƵLMWÆ WSYALM ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼY MNGLB YNGLBWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ƶekerū llahe keṧīran venteSarū min beǎ'di Zulimū ve seyeǎ'lemu elleƶīne Zelemū eyye munḳalebin yenḳalibūne
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [ن ص ر] [] [ب ع د] [] [ظ ل م] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ق ل ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla Except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
وذكروا ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KRWÆ ve ƶekerū və xatırlayanlar and remember
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much,
وانتصروا ن ص ر | NṦR WÆNTṦRWÆ venteSarū və qalib gəlməyə çalışanlar and defend themselves
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | after
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zulimū zülmə məruz qaldıqdan sonra they were wronged.
وسيعلم ع ل م | ALM WSYALM ve seyeǎ'lemu və tezliklə biləcəklər And will come to know
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) have wronged
أي | ǼY eyye Necə (to) what
منقلب ق ل ب | GLB MNGLB munḳalebin inqilabla return
ينقلبون ق ل ب | GLB YNGLBWN yenḳalibūne yıxacaqlar they will return.
ancaq istisna olmaqla | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | və xatırlayanlar | Allah | çox | və qalib gəlməyə çalışanlar | | sonra | | zülmə məruz qaldıqdan sonra | və tezliklə biləcəklər | Xalq | zalım(lar) | Necə | inqilabla | yıxacaqlar |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [Z̃KR] [] [KS̃R] [NṦR] [] [BAD̃] [] [ƵLM] [ALM] [] [ƵLM] [] [GLB] [GLB]
ÎLÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT WZ̃KRWÆ ÆLLH KS̃YRÆ WÆNTṦRWÆ MN BAD̃ ƵLMWÆ WSYALM ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ǼY MNGLB YNGLBWN

illā elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti ve ƶekerū llahe keṧīran venteSarū min beǎ'di Zulimū ve seyeǎ'lemu elleƶīne Zelemū eyye munḳalebin yenḳalibūne
إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ذ ك ر] [] [ك ث ر] [ن ص ر] [] [ب ع د] [] [ظ ل م] [ع ل م] [] [ظ ل م] [] [ق ل ب] [ق ل ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLÆ illā ancaq istisna olmaqla Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
وذكروا ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KRWÆ ve ƶekerū və xatırlayanlar and remember
Vav,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
6,700,20,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran çox much,
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وانتصروا ن ص ر | NṦR WÆNTṦRWÆ venteSarū və qalib gəlməyə çalışanlar and defend themselves
Vav,Elif,Nun,Te,Sad,Re,Vav,Elif,
6,1,50,400,90,200,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | after
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zulimū zülmə məruz qaldıqdan sonra they were wronged.
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وسيعلم ع ل م | ALM WSYALM ve seyeǎ'lemu və tezliklə biləcəklər And will come to know
Vav,Sin,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,60,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) have wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أي | ǼY eyye Necə (to) what
,Ye,
,10,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
منقلب ق ل ب | GLB MNGLB munḳalebin inqilabla return
Mim,Nun,Gaf,Lam,Be,
40,50,100,30,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VII) passiv iştirakçı
اسم مجرور
ينقلبون ق ل ب | GLB YNGLBWN yenḳalibūne yıxacaqlar they will return.
Ye,Nun,Gaf,Lam,Be,Vav,Nun,
10,50,100,30,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar ve Allah'ı çok ananlar ve zulme uğradıktan sonra yardıma mazhar olanlar müstesnâ. Ve zulmedenler, yakında bileceklerdir halleri neye varacak ve nereye varıp gidecekler.
Adem Uğur : Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Ancak (hakikate) iman edenler ve imanın gereğini uygulayanlar, Allâh'ı çok zikredenler ve zulme uğradıktan sonra zafere ulaşanlar müstesna. . . (Nefslerine) zulmedenler, yakında hangi dönüşüme uğrayacaklarını kavrayacaklar (ama iş işten geçmiş olacak)!
Ahmet Tekin : Ancak iman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, Allah’ı çok çok zikreden, Allah’a çokça ibadet eden, Allah’ın dinini, şeriatını çokça anlatan, zulme, haksızlığa uğradıktan sonra kendilerini savunan şairler müstesna. Haksızlık edenler, zulmedenler, İslâm’ın yükselişinin, müslümanların ilerlemesinin önünü kesme planları yapanlar ve uygulayanlar, günah, isyan ve inkâr bataklığında bocalayanlar nasıl devrileceklerini, hangi âkibete uğrayacaklarını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Ancak iman edip salih ameller işleyen, Allah'ı çokça anan ve haksızlığa uğratıldıktan sonra öçlerini alanlar müstesna. Zulmedenler hangi dönüş yerine döneceklerini yakında bilecekler. [8]
Ali Bulaç : Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah'ı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öçlerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba uğrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak iman edib salih amel işliyenler, Allah’ı çok ananlar, kendilerine zulmedildikten sonra (Peygambere hiciv yapan kâfirleri reddederek) öclerini alanlar müstesnadır. O zulmedenler, yakında hangi dönüş yerine döneceklerini bilecelerdir.
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görən, Allahın nəsihətinə qulaq asan və haqsızlığa məruz qaldıqda özlərini müdafiə edənlərdən başqa. Zalımlar tezliklə biləcəklər ki, necə bir təlatümlə alt-üst olacaqlar.
Bekir Sadak : Ancak inanip yararli is isleyenler, Allah'i cok cok ananlar ve haksizliga ugratildiklarinda haklarini alanlar bunun disindadir. Haksizlik eden kimseler nasil bir yikilisla yikilacaklarini anlayacaklardir. *
Celal Yıldırım : Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar, Allah'ı çokça ananlar ve zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup (gerektiğinde) karşı koyanlar müstesna.. O zulmedenler, yakında nasıl bir inkılâba uğrayacaklarını, nerede dönüp kalacaklarını bileceklerdir.
Diyanet İşleri : Ancak iman edip salih amel işleyen, Allah’ı çok anan ve haksızlığa uğratıldıktan sonra öçlerini alanlar başka. Zulmedenler hangi akıbete uğrayacaklarını göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında haklarını alanlar bunun dışındadır. Haksızlık eden kimseler nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını anlayacaklardır.
Diyanet Vakfi : Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar başkadır. Haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akıbete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir.
Edip Yüksel : Ancak inananlar, erdemli davrananlar, ALLAH'ı çok ananlar ve haksızlığa karşı mücadele edenler hariç. Zalimler, nasıl bir devrim ile devrileceklerini bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna; haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akibete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah'ı çokça zikredenler ve kendilerine haksızlık edildikten sonra öçlerini alanlar müstesna. O haksızlık edenler hangi inkılaba münkalib olacaklarını (hangi akibete yuvarlanacaklarını) yarın bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iyman edip iyi ameller işliyenler ve Allahı çok zikredenler ve kendilerine zulmedildikten sonra öclerini alanlar müstesna, yarın bilecek o zulmedenler hangi ınkılâba münkalib olacaklar
Fizilal-il Kuran : Yalnız iman edip iyi ameller işleyenler, sık sık Allah'ı ananlar ve zulme uğradıklarında zalimlere karşı koyanlar böyle değildirler. Zalimler ne acı bir akıbetle yüzyüze geleceklerini yakında anlayacaklardır.
Gültekin Onan : Ancak inananlar, salih amellerde bulunanlar ve Tanrı'yı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öçlerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir devrilişle devrileceklerini / çevrilişle çevrileceklerini (münkalebin yenkalibun) pek yakında bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Ancak iman edenler ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna. Haksızlık edenler, hangi dönüşüme döndürüleceklerini yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Ancak îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlar, Allâhı çok zikredenler ve zulme uğratıldıklarından sonra öçlerini alanlar böyle değildir. O zulmedenler yakında hangi inkılâb ile sarsılacaklarını bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler, Allah’ı çok zikredenler ve kendilerine zulmedildikten sonra (şiirleriyle) intikamlarını alan (mü’min şâir)ler müstesnâ!Zulmedenler ise, nasıl bir inkılab yerine (dünyadaki hâllerinin zıddına) döneceklerini yakında bilecek(ler)dir.
İbni Kesir : Ancak iman etmiş, salih amel işlemiş, Allah'ı çokça zikretmiş ve zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar müstesnadır. Zulmedenler göreceklerdir nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar ve Allah'ı çok zikredenler ve kendine zulüm yapıldıktan sonra (Allah tarafından) yardım edilenler hariç zulmedenler, yakında hangi dönüş yerine (cehenneme) döneceklerini (ulaştırılacaklarını) bilecekler.
Muhammed Esed : Ama inanan, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan, Allah'ı sıkça anan, (sadece) haksızlığa uğratıldıkdan sonra kendilerini savunan ve haksızlık yapanların, hangi devrimle devrileceklerini er geç görecekleri (konusunda Allah'ın vaadine güvenen şairler) bu hükmün dışındadır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak imân edenler ve sâlih sâlih amellerde bulunanlar ve Allah'ı çokca zikredenler ve zulme uğradıklarından sonra öçlerini alanlar müstesna. Ve o kimseler ki, zulmettiler, nasıl bir inkılab mahalline yuvarlanıp gideceklerini yakın da bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Ancak iman edip sâlih ameller işleyenler, Allah'ı çok çok zikredenler ve zulme uğratıldıktan sonra kendilerini müdafaa edenler müstesnâdır. Zulmedenler nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını, hangi deliğe tıkılacaklarını yakında bileceklerdir.
Şaban Piriş : İman eden, doğruları yapan ve çokça Allah’a zikreden, zulme uğradıkları zaman kendilerini savunanlar hariç. Zalimler, nasıl bir inkılapla devrileceklerini yakında öğrenecekler!
Şuara : İman gətirib yaxşı işlər görən, Allahın nəsihətinə qulaq asan və haqsızlığa məruz qaldıqda özlərini müdafiə edənlərdən başqa. Zalımlar tezliklə biləcəklər ki, necə bir təlatümlə alt-üst olacaqlar.
Suat Yıldırım : Ancak iman edip, güzel ve makbul işler yapanlar, Allah’ı çok zikredip ananlar ve zulme mâruz kaldıktan sonra haklarını savunanlar müstesna. Zalimler de nasıl bir inkılab ile devrileceklerini, yakında öğrenirler.
Süleyman Ateş : Ancak inananlar, iyi işler yapanlar, Allâh'ı çok ananlar ve kendilerine zulmedildikten sonra (rakiplerine) üstün gelmeğe çalışanlar böyle değildir. Zulmedenler, yakında nasıl bir devrime uğrayıp devrileceklerini bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Ancak iman edenler, salih amellerde bulunanlar ve Allah'ı çokça zikredenler ile zulme uğratıldıktan sonra zafer kazananlar (veya öçlerini alanlar) başka. Zulmetmekte olanlar, nasıl bir inkılaba uğrayıp devrileceklerini pek yakında bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Ancak iman eden, güzel işler yapan, Allah'ı çokça anan ve zulme uğradıktan sonra kendisini savunan kimse müstesnadır. Zulmedenler ise, nasıl bir inkılâpla devrilip gideceklerini yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar, Allah'ı çok ananlar ve zulme uğratıldıktan sonra başarıya ulaşanlar böyle değillerdir. Zulmedenler, hangi devrime uğrayıp başaşağı döneceklerini yakında bilecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}