REM – prefiksli bərpa hissəcik COND – şərti hissəcik الفاء استئنافية حرف شرط
عصوك
ع ص ي | AṦY
AṦWK
ǎSavke
sənə qarşı çıxsalar
they disobey you
Ayn,Sad,Vav,Kef, 70,90,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقل
ق و ل | GWL
FGL
feḳul
demək
then say,
Fe,Gaf,Lam, 80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli الفاء استئنافية فعل أمر
إني
|
ÎNY
innī
şübhəsiz mən
"""Indeed, I am"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء
ب ر ا | BRÆ
BRYÙ
berī'un
Mən uzaqdayam
innocent
Be,Re,Ye,, 2,200,10,,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
مما
|
MMÆ
mimmā
şeylərdən
of what
Mim,Mim,Elif, 40,40,1,
P – ön söz REL – nisbi əvəzlik حرف جر اسم موصول
تعملون
ع م ل | AML
TAMLWN
teǎ'melūne
nə edirsən
"you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun, 400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [26:192-227] Bu Kitabı Başka Dillere Çevirin
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Ahmed Hulusi : Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
Ahmet Tekin : Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :
'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
Ahmet Varol : Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Azerice : Əgər onlar sizə qarşı çıxsalar, “Mən sizin etdiklərinizdən uzağam”. həmçinin.
Bekir Sadak : Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
Celal Yıldırım : Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Diyanet İşleri : Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Fizilal-il Kuran : Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
Gültekin Onan : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : Şâyet sana isyan ederlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptıklarınızdan kesinlikle uzağım” de.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Hayrat Neşriyat : Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
İbni Kesir : Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed : buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Ömer Öngüt : Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş : Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Şuara : Əgər onlar sizə qarşı çıxsalar, “Mən sizin etdiklərinizdən uzağam”. həmçinin.
Suat Yıldırım : Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman Ateş : Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Tefhim-ul Kuran : Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]