» 26 / Su’arâ  30:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
Suara Suresi = Sairler Suresi
224. ayetinde sairlerden söz edildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

26:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(Musa) dedi | | Sənə gətirsəm də? | Nəsə | aşkar |

GÆL ǼWLW CÙTK BŞYÙ MBYN
ḳāle evelev ci'tuke bişey'in mubīnin

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (Musa) dedi
2. ǼWLW = evelev :
3. CÙTK = ci'tuke : Sənə gətirsəm də?
4. BŞYÙ = bişey'in : Nəsə
5. MBYN = mubīnin : aşkar
(Musa) dedi | | Sənə gətirsəm də? | Nəsə | aşkar |

[GWL] [] [CYÆ] [ŞYÆ] [BYN]
GÆL ǼWLW CÙTK BŞYÙ MBYN

ḳāle evelev ci'tuke bişey'in mubīnin
قال أولو جئتك بشيء مبين

[ق و ل] [] [ج ي ا] [ش ي ا] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
أولو | ǼWLW evelev """Even if"
جئتك ج ي ا | CYÆ CÙTK ci'tuke Sənə gətirsəm də? I bring you
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in Nəsə something
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "manifest?"""
(Musa) dedi | | Sənə gətirsəm də? | Nəsə | aşkar |

[GWL] [] [CYÆ] [ŞYÆ] [BYN]
GÆL ǼWLW CÙTK BŞYÙ MBYN

ḳāle evelev ci'tuke bişey'in mubīnin
قال أولو جئتك بشيء مبين

[ق و ل] [] [ج ي ا] [ش ي ا] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أولو | ǼWLW evelev """Even if"
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
COND – şərti hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف شرط
جئتك ج ي ا | CYÆ CÙTK ci'tuke Sənə gətirsəm də? I bring you
Cim,,Te,Kef,
3,,400,20,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بشيء ش ي ا | ŞYÆ BŞYÙ bişey'in Nəsə something
Be,Şın,Ye,,
2,300,10,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar "manifest?"""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [26:18-52] Firavun'la Karşı Karşıya

Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Adem Uğur : Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?' dedi.
Ahmet Varol : (Musa): 'Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?' dedi.
Ali Bulaç : (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
Azerice : Musa: "Sənə açıq-aydın bir şey gətirsəm də?" dedi.
Bekir Sadak : Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu'cize) getirsem de mi ?» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa Firavun'a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
Fizilal-il Kuran : Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ:) 'Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?' dedi.
İbni Kesir : Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
Ömer Öngüt : Musa: “Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?” dedi.
Şaban Piriş : -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
Şuara : Musa: "Sənə açıq-aydın bir şey gətirsəm də?" dedi.
Suat Yıldırım : "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
Süleyman Ateş : (Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
Ümit Şimşek : Musa 'Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}