» 27 / Neml  16:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və varisi oldu | Süleyman | Davidə | və dedi | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | öyrədirdik | dil | quşların | və bizə verildi | (bir pay) | hər biri | bir şeydən | Şübhəsiz | Bu | əlbəttə o | bu nemətdir | açıq |

WWRS̃ SLYMÆN D̃ÆWWD̃ WGÆL ǼYHÆ ÆLNÆS ALMNÆ MNŦG ÆLŦYR WǼWTYNÆ MN KL ŞYÙ ÎN HZ̃Æ LHW ÆLFŽL ÆLMBYN
ve veriṧe suleymānu dāvūde ve ḳāle eyyuhā n-nāsu ǔllimnā menTiḳa T-Tayri ve ūtīnā min kulli şey'in inne hāƶā lehuve l-feDlu l-mubīnu

وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWRS̃ = ve veriṧe : və varisi oldu
2. SLYMÆN = suleymānu : Süleyman
3. D̃ÆWWD̃ = dāvūde : Davidə
4. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
5. YÆ = yā : EY/HEY/AH
6. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
7. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
8. ALMNÆ = ǔllimnā : öyrədirdik
9. MNŦG = menTiḳa : dil
10. ÆLŦYR = T-Tayri : quşların
11. WǼWTYNÆ = ve ūtīnā : və bizə verildi
12. MN = min : (bir pay)
13. KL = kulli : hər biri
14. ŞYÙ = şey'in : bir şeydən
15. ÎN = inne : Şübhəsiz
16. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
17. LHW = lehuve : əlbəttə o
18. ÆLFŽL = l-feDlu : bu nemətdir
19. ÆLMBYN = l-mubīnu : açıq
və varisi oldu | Süleyman | Davidə | və dedi | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | öyrədirdik | dil | quşların | və bizə verildi | (bir pay) | hər biri | bir şeydən | Şübhəsiz | Bu | əlbəttə o | bu nemətdir | açıq |

[WRS̃] [] [] [GWL] [Y] [EYH] [NWS] [ALM] [NŦG] [ŦYR] [ÆTY] [] [KLL] [ŞYÆ] [] [] [] [FŽL] [BYN]
WWRS̃ SLYMÆN D̃ÆWWD̃ WGÆL ǼYHÆ ÆLNÆS ALMNÆ MNŦG ÆLŦYR WǼWTYNÆ MN KL ŞYÙ ÎN HZ̃Æ LHW ÆLFŽL ÆLMBYN

ve veriṧe suleymānu dāvūde ve ḳāle eyyuhā n-nāsu ǔllimnā menTiḳa T-Tayri ve ūtīnā min kulli şey'in inne hāƶā lehuve l-feDlu l-mubīnu
وورث سليمان داوود وقال يا أيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شيء إن هذا لهو الفضل المبين

[و ر ث] [] [] [ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [ع ل م] [ن ط ق] [ط ي ر] [ا ت ي] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [] [] [ف ض ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وورث و ر ث | WRS̃ WWRS̃ ve veriṧe və varisi oldu And inherited
سليمان | SLYMÆN suleymānu Süleyman Sulaiman
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidə Dawood.
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq people!
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǔllimnā öyrədirdik We have been taught
منطق ن ط ق | NŦG MNŦG menTiḳa dil (the) language
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quşların (of) the birds,
وأوتينا ا ت ي | ÆTY WǼWTYNÆ ve ūtīnā və bizə verildi and we have been given
من | MN min (bir pay) from
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şeydən thing.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
لهو | LHW lehuve əlbəttə o surely, it
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDlu bu nemətdir (is) the favor
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıq "evident."""
və varisi oldu | Süleyman | Davidə | və dedi | EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | öyrədirdik | dil | quşların | və bizə verildi | (bir pay) | hər biri | bir şeydən | Şübhəsiz | Bu | əlbəttə o | bu nemətdir | açıq |

[WRS̃] [] [] [GWL] [Y] [EYH] [NWS] [ALM] [NŦG] [ŦYR] [ÆTY] [] [KLL] [ŞYÆ] [] [] [] [FŽL] [BYN]
WWRS̃ SLYMÆN D̃ÆWWD̃ WGÆL ǼYHÆ ÆLNÆS ALMNÆ MNŦG ÆLŦYR WǼWTYNÆ MN KL ŞYÙ ÎN HZ̃Æ LHW ÆLFŽL ÆLMBYN

ve veriṧe suleymānu dāvūde ve ḳāle eyyuhā n-nāsu ǔllimnā menTiḳa T-Tayri ve ūtīnā min kulli şey'in inne hāƶā lehuve l-feDlu l-mubīnu
وورث سليمان داوود وقال يا أيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شيء إن هذا لهو الفضل المبين

[و ر ث] [] [] [ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [ع ل م] [ن ط ق] [ط ي ر] [ا ت ي] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [] [] [ف ض ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وورث و ر ث | WRS̃ WWRS̃ ve veriṧe və varisi oldu And inherited
Vav,Vav,Re,Se,
6,6,200,500,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
سليمان | SLYMÆN suleymānu Süleyman Sulaiman
Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
60,30,10,40,1,50,
"PN – nominativ xüsusi isim → Solomon"
اسم علم مرفوع
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde Davidə Dawood.
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – ittiham xüsusi isim → David"
اسم علم منصوب
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq people!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
علمنا ع ل م | ALM ALMNÆ ǔllimnā öyrədirdik We have been taught
Ayn,Lam,Mim,Nun,Elif,
70,30,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
منطق ن ط ق | NŦG MNŦG menTiḳa dil (the) language
Mim,Nun,Tı,Gaf,
40,50,9,100,
"N – ittihamedici kişi adı → Dil"
اسم منصوب
الطير ط ي ر | ŦYR ÆLŦYR T-Tayri quşların (of) the birds,
Elif,Lam,Tı,Ye,Re,
1,30,9,10,200,
"N – cinsi kişi adı → Quş"
اسم مجرور
وأوتينا ا ت ي | ÆTY WǼWTYNÆ ve ūtīnā və bizə verildi and we have been given
Vav,,Vav,Te,Ye,Nun,Elif,
6,,6,400,10,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min (bir pay) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in bir şeydən thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لهو | LHW lehuve əlbəttə o surely, it
Lam,He,Vav,
30,5,6,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
اللام لام التوكيد
ضمير منفصل
الفضل ف ض ل | FŽL ÆLFŽL l-feDlu bu nemətdir (is) the favor
Elif,Lam,Fe,Dad,Lam,
1,30,80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu açıq "evident."""
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Süleyman, Dâvûd'un mîrasçısı oldu ve ey insanlar dedi, bize kuşdili öğretildi ve her şeye âit bilgi verildi bize; şüphe yok ki bu, elbette apaçık bir lütuf ve ihsândır.
Adem Uğur : Süleyman Davud'a vâris oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.
Ahmed Hulusi : Süleyman, Davud'a vâris oldu ve dedi ki: "Ey insanlar. . . Bize Mantık-at Tayr (kuşdili - insan dışındaki canlılarla iletişim özelliği) öğretildi; (böylece) bize her şeyden (bilgi alma nasibi) verildi. . . Muhakkak ki bu, apaçık lütuftur!"
Ahmet Tekin : Süleyman Dâvûd’a varis olup, onun yerine geçti. Süleyman: 'Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi. Bize her şeyden nasip verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.' dedi.
Ahmet Varol : Süleyman Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: 'Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize her şeyden (bolca) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.'
Ali Bulaç : Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür."
Ali Fikri Yavuz : Süleyman, (babası) Davûd’a vâris oldu (onun nübüvvet ve ilmi kendisine geçti) de dedi ki: “- Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi; hem de bize her şeyden (bütün nimetlerden) verildi. Şüphesiz ki bu, açık bir üstünlüktür.”
Azerice : Süleyman Davudun varisi oldu. Süleyman: "Ey insanlar! Bizə quş dili öyrədildi. Bizə hər şey verildi. Bu, açıq-aydın ilahi bir hədiyyədir." dedi.
Bekir Sadak : Suleyman Davud'a varis oldu: «Ey insanlar! Bize kus dili ogretildi ve bize herseyden bolca verildi. Dogrusu bu apacik bir lutuftur» dedi.
Celal Yıldırım : Ve Süleyman (babası) Davud'a (hem peygamberlik, hem hükümdarlıkta) vâris oldu da ; «Ey insanlar !» dedi, «bize kuş dili öğretildi ve bize (insanları idare edip yönetme hususunda) her şey verildi. Şüphesiz ki bu apaçık ortada (gözle görülebilen) bir üstünlüktür..»
Diyanet İşleri : Süleyman, Dâvûd’a varis oldu ve, “Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve bize her şey verildi. Şüphesiz bu, apaçık bir lütuftur” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman Davud'a varis oldu: 'Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden bolca verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur' dedi.
Diyanet Vakfi : Süleyman Davud'a vâris oldu ve dedi ki: Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.
Edip Yüksel : Süleyman Davud'a varis oldu. Dedi ki, 'Ey halk, bize kuşların dilini anlamak öğretildi ve bize her şeyden verildi. Bu apaçık bir lütuftur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Süleyman Davud'a varis olup dedi ki: «Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden (nasip) verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Süleyman Davud'un yerine geçip dedi ki: «Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve bize herşeyden verildi. Şüphesiz ki bu apaçık bir lütufdur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Süleyman Davûda varis olup ey nâs, didi: bize mantıkuttayr (kuş dili) ta'lim buyuruldu, hem bize her şeyden verildi, şübhesiz ki bu her halde o fazlı mübîn
Fizilal-il Kuran : Süleyman, Davud'un yerine geçince dedi ki: «Ey insanlar, bize kuş dili öğretildi ve her şey bol bol verildi, kuşku yok ki, bu apaçık bir lütuftur.»
Gültekin Onan : Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Gerçekten bu, apaçık bir üstünlüktür."
Hakkı Yılmaz : Ve Süleymân Dâvûd'a vâris oldu. Ve Süleymân: “Ey insanlar! Bize kuşların mantığı [seslerinden, davranışlarından anlam çıkarma] öğretildi ve bize her şeyden verildi” dedi. –Doğrusu bu apaçık bir armağandır.–
Hasan Basri Çantay : Süleyman Dâvuda mîrascı oldu. Dedi ki: «Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Bize her şeyden (behre) verildi. Şübhesiz ki bu, apaçık bir üstünlüğün ta kendisidir».
Hayrat Neşriyat : Süleymân da, Dâvûd’a vâris oldu ve dedi ki: 'Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden verildi. Doğrusu bu, gerçekten apaçık lütuftur.'
İbni Kesir : Süleyman da Davud'a varis oldu ve dedi ki: Ey insanlar; bize, kuş dili öğretildi. Ve bize, her şeyden bolca verildi. Doğrusu bu; apaçık bir lutuftur.
İskender Evrenosoğlu : Ve Süleyman (a.s), Dâvud (a.s)'a varis oldu. Ve: "Ey insanlar! Kuş dili bize öğretildi. Bize herşeyden verildi. Muhakkak ki bu, apaçık bir fazldır." dedi.
Muhammed Esed : Ve (bu bakımdan) Süleyman Davud'un (gerçek) varisi idi; öyle ki, o şöyle derdi: "Ey insanlar! Bize kuşların dili öğretildi; (güzel ve iyi) şeylerin hepsinden (cömertçe) bahşedildi; bu (bize Allah'ın) apaçık bir lütfudur!"
Neml : Süleyman Davudun varisi oldu. Süleyman: "Ey insanlar! Bizə quş dili öyrədildi. Bizə hər şey verildi. Bu, açıq-aydın ilahi bir hədiyyədir." dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Süleyman Dâvud'a vâris oldu ve dedi ki: «Ey Nâs! Bize her kuşun dili öğretildi ve bize her şeyden verildi. Şüphe yok ki bu, elbette bu, apaçık bir inayettir.»
Ömer Öngüt : Süleyman Davut'a vâris oldu ve dedi ki: “Ey insanlar! Bize kuş dili öğretildi ve bize her şeyden bolca verildi. Doğrusu bu apaçık bir lütuftur. ”
Şaban Piriş : Süleyman, Davud’a mirasçı olmuş ve: -Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize her şey verildi, demişti. İşte bu apaçık bir lütuftur.
Suat Yıldırım : Süleyman Davud’a vâris oldu ve "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve daha her şeyden bolca nasip verildi. Gerçekten bunlar âşikâr lütuflardır." dedi.
Süleyman Ateş : Süleymân, Dâvûd'a mirâsçı oldu ve dedi ki: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi. Ve bize her şeyden (bolca) bir pay verildi. İşte bu, açık bir lutuftur."
Tefhim-ul Kuran : Süleyman, Davud'a mirasçı oldu ve dedi ki: «Ey insanlar, bize kuşların konuşma dili öğretildi ve bize her şeyden (bol bir nimet) verildi. Hiç şüphesiz bu, apaçık olan bir üstünlüktür.»
Ümit Şimşek : Davud'a vâris olduğunda, Süleyman 'Ey insanlar,' dedi. 'Bize kuş dili öğretildi ve herşeyden bir nasip verildi. Bu ise apaçık bir lütuftur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman, Davûd'a mirasçı oldu ve şöyle dedi: "Ey insanlar, bize kuşların dili öğretildi ve bize herşeyden biraz verildi. Kuşkusuz bu, apaçık lütfun ta kendisidir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}