» 27 / Neml  56:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Amma | baş verdi | cavab | xalqının | Yalnız | Bunun kimi | deməkdir | çıxarın | onun ailəsi | Lot | -dan | sənin şəhərin- | Çünki onlar | adam idilər | kim təmiz qalmaq istəyir() |

FMÆ KÆN CWÆB GWMH ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ǼḢRCWÆ ËL LWŦ MN GRYTKM ÎNHM ǼNÆS YTŦHRWN
femā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricū āle lūTin min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوا الَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = femā : Amma
2. KÆN = kāne : baş verdi
3. CWÆB = cevābe : cavab
4. GWMH = ḳavmihi : xalqının
5. ÎLÆ = illā : Yalnız
6. ǼN = en : Bunun kimi
7. GÆLWÆ = ḳālū : deməkdir
8. ǼḢRCWÆ = eḣricū : çıxarın
9. ËL = āle : onun ailəsi
10. LWŦ = lūTin : Lot
11. MN = min : -dan
12. GRYTKM = ḳaryetikum : sənin şəhərin-
13. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
14. ǼNÆS = unāsun : adam idilər
15. YTŦHRWN = yeteTahherūne : kim təmiz qalmaq istəyir()
Amma | baş verdi | cavab | xalqının | Yalnız | Bunun kimi | deməkdir | çıxarın | onun ailəsi | Lot | -dan | sənin şəhərin- | Çünki onlar | adam idilər | kim təmiz qalmaq istəyir() |

[] [KWN] [CWB] [GWM] [] [] [GWL] [ḢRC] [ÆWL] [] [] [GRY] [] [ÆNS] [ŦHR]
FMÆ KÆN CWÆB GWMH ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ǼḢRCWÆ ËL LWŦ MN GRYTKM ÎNHM ǼNÆS YTŦHRWN

femā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricū āle lūTin min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

[] [ك و ن] [ج و ب] [ق و م] [] [] [ق و ل] [خ ر ج] [ا و ل] [] [] [ق ر ي] [] [ا ن س] [ط ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā Amma But not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
جواب ج و ب | CWB CWÆB cevābe cavab (the) answer
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqının (of) his people
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
أن | ǼN en Bunun kimi that
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deməkdir they said,
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ eḣricū çıxarın """Drive out"
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun ailəsi (the) family
لوط | LWŦ lūTin Lot (of) Lut
من | MN min -dan from
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum sənin şəhərin- your town.
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsun adam idilər (are) people
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRWN yeteTahherūne kim təmiz qalmaq istəyir() "who keep clean and pure."""
Amma | baş verdi | cavab | xalqının | Yalnız | Bunun kimi | deməkdir | çıxarın | onun ailəsi | Lot | -dan | sənin şəhərin- | Çünki onlar | adam idilər | kim təmiz qalmaq istəyir() |

[] [KWN] [CWB] [GWM] [] [] [GWL] [ḢRC] [ÆWL] [] [] [GRY] [] [ÆNS] [ŦHR]
FMÆ KÆN CWÆB GWMH ÎLÆ ǼN GÆLWÆ ǼḢRCWÆ ËL LWŦ MN GRYTKM ÎNHM ǼNÆS YTŦHRWN

femā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricū āle lūTin min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

[] [ك و ن] [ج و ب] [ق و م] [] [] [ق و ل] [خ ر ج] [ا و ل] [] [] [ق ر ي] [] [ا ن س] [ط ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ femā Amma But not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
جواب ج و ب | CWB CWÆB cevābe cavab (the) answer
Cim,Vav,Elif,Be,
3,6,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi xalqının (of) his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Yalnız except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أن | ǼN en Bunun kimi that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deməkdir they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أخرجوا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCWÆ eḣricū çıxarın """Drive out"
,Hı,Re,Cim,Vav,Elif,
,600,200,3,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | ÆWL ËL āle onun ailəsi (the) family
,Lam,
,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لوط | LWŦ lūTin Lot (of) Lut
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitiv xüsusi isim → Lut"
اسم علم مجرور
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum sənin şəhərin- your town.
Gaf,Re,Ye,Te,Kef,Mim,
100,200,10,400,20,40,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halında sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أناس ا ن س | ÆNS ǼNÆS unāsun adam idilər (are) people
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRWN yeteTahherūne kim təmiz qalmaq istəyir() "who keep clean and pure."""
Ye,Te,Tı,He,Re,Vav,Nun,
10,400,9,5,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:54-58] Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin cevâbı, Lût'u ve soyunu şehrinizden çıkarın, hiç şüphe yok ki onlar, temizliğe pek düşkün bir topluluk sözünden başka bir söz değildi.
Adem Uğur : Kavminin cevabı sadece: "Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!" demelerinden ibaret oldu.
Ahmed Hulusi : Halkının cevabı: "Lût Ailesi'ni şehirden sürün! Onlar temiz yaşayan insanlar" oldu.
Ahmet Tekin : Kavminin cevabı, sadece: 'Lût ailesini memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar, kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar.' demelerinden ibaret oldu.
Ahmet Varol : Kavminin cevabı ise sadece: 'Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlar!' demek oldu.
Ali Bulaç : Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı , kavminin cevabı ancak şu olmuştur: “- Lût âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar (bizim yaptığımız işten son derece sakınıp) temizliğe gayret eden insanlardır.”
Azerice : Lakin insanların cavabı belə oldu: “Lut ailəsini şəhərimizdən çıxarın, çünki onlar təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” Bu olmaqdan başqa bir şey deyildi.
Bekir Sadak : Milletinin cevabi sadece: «Lut'un ailesini kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya calisan insanlarmis» demek oldu.
Celal Yıldırım : Bu uyarıya karşı milletinin cevabı sadece şu olmuştu : «Lût ailesini kasabanızdan çıkarın ; çünkü onlar fazlaca temizlenip arınmaya özenen insanlardır.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine kavminin cevabı ancak şöyle demek oldu: “Lût’un ailesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış(!)”
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin cevabı sadece: 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış' demek oldu.
Diyanet Vakfi : Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Edip Yüksel : Halkının yanıtı sadece, 'Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, onlar temiz kalmak istiyorlar,' demek oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar (bizim yaptıklarımızdan) temiz kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna kavminin cevabı sadece: «Çıkarın şu Lut ailesini memleketinizden; çünkü onlar, çok temizlik taslayan kimselerdir.» demeleri olmuştu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna kavminin cevabı sade şu olmuştu: çıkarın şu Lût ailesini memleketinizden, çünkü onlar çok temizlik taslar kimseler, demişlerdi
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının tek cevabı birbirlerine şöyle demeleri oldu: «Lut'un yakınlarını şehrinizden çıkarınız, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş!»
Gültekin Onan : Kavminin cevabı: "Lut ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da toplumunun cevabı sadece, “Lût ailesini memleketinizden çıkarın; baksanıza onlar temiz kalmak isteyen insanlarmış!” demeleri oldu. "
Hasan Basri Çantay : (Buna karşı) kavminin cevâbı: «Luut haanedânını memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar temizliğe zorlar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat : Kavminin cevâbı ise: 'Lût’un ehlini şehrinizden çıkarın! Çünki onlar, (bizi beğenmeyip) çok temizlik taslayan insanlardır!' demekten başka bir şey olmadı.
İbni Kesir : Kavminin cevabı: Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın. Çünkü onlar, temiz kalmaya çalışan insanlardır, demekten başka bir şey olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onun kavminin cevabı: "Lut'un ailesini ülkenizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen insanlar." demekten başka bir şey olmadı.
Muhammed Esed : Fakat halkının o'na verdiği cevap: "(Lut'u) ve Lut'un yandaşlarını şehrinizden çıkarın! Çünkü bunlar kendilerini temize çıkarmaya çalışan insanlar!" demekten başka bir şey olmadı.
Neml : Lakin insanların cavabı belə oldu: “Lut ailəsini şəhərimizdən çıxarın, çünki onlar təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” Bu olmaqdan başqa bir şey deyildi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kavminin cevabı da: «Lut ailesini yurdunuzdan çıkarın, şüphe yok ki, onlar çok temizlikte bulunan insanlardır» demelerinden başka olmamıştı.
Ömer Öngüt : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Lut âilesini memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güyâ temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”
Şaban Piriş : Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu: -Lut Ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalma meraklısı insanlarmış.
Suat Yıldırım : Halkının buna karşı verdiği cevap sadece: "Lût’u ve etrafındakileri şehrinizden kovun, çünkü onlar çok temiz insanlar, yanımızda kirlenmesinler(!)" demekten ibaret oldu.
Süleyman Ateş : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: "Lût âilesini kentinizden çıkarın, çünkü onlar temiz kalmak isteyen kimselermiş(!)"
Tefhim-ul Kuran : Onun kavminin cevabı: «Lût ailesini şehrinizden sürüp çıkarın. Temiz kalmak isteyen insanlarmış» demekten başka olmadı.
Ümit Şimşek : Kavminin ona cevabı, 'Lût'u ve ailesini yurdunuzdan çıkarın; çünkü bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar' demekten ibaret oldu.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}