» 27 / Neml  40:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | tapıldı | sənin yanında | bir elmdir | - tan | Kitab- | I | Mən sizə gətirə bilərəm | o-onun-bu | əvvəl | | sən göz qırpmadan | Sizə | sənin gözün | nə vaxt | onu görəndə | kök salmışdır | sənin yanında | dedi | Bu | dəndir | lütf- | Rəbbimdən | məni sınamaq üçün | Şükür edəcəm? | yoxsa? | Mən bunu inkar edəcəm? | və kim | şükür etsə | Şübhəsiz | minnətdar idi | özü üçün | və kim | inkar etsə | Şübhəsiz | Allahım | o zəngindir | O, Kərimdir |

GÆL ÆLZ̃Y AND̃H ALM MN ÆLKTÆB ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN YRTD̃ ÎLYK ŦRFK FLMÆ R ËH MSTGRÆ AND̃H GÆL HZ̃Æ MN FŽL RBY LYBLWNY ǼǼŞKR ǼM ǼKFR WMN ŞKR FÎNMÆ YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN RBY ĞNY KRYM
ḳāle lleƶī ǐndehu ǐlmun mine l-kitābi enā ātīke bihi ḳable en yertedde ileyke Tarfuke felemmā rāhu musteḳirran ǐndehu ḳāle hāƶā min feDli rabbī līebluvenī eeşkuru em ekfuru ve men şekera feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne rabbī ğaniyyun kerīmun

قَالَ الَّذِي عِنْدَهُ عِلْمٌ مِنَ الْكِتَابِ أَنَا اتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَاهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهُ قَالَ هَٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَنْ شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : tapıldı
3. AND̃H = ǐndehu : sənin yanında
4. ALM = ǐlmun : bir elmdir
5. MN = mine : - tan
6. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab-
7. ǼNÆ = enā : I
8. ËTYK = ātīke : Mən sizə gətirə bilərəm
9. BH = bihi : o-onun-bu
10. GBL = ḳable : əvvəl
11. ǼN = en :
12. YRTD̃ = yertedde : sən göz qırpmadan
13. ÎLYK = ileyke : Sizə
14. ŦRFK = Tarfuke : sənin gözün
15. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
16. R ËH = rāhu : onu görəndə
17. MSTGRÆ = musteḳirran : kök salmışdır
18. AND̃H = ǐndehu : sənin yanında
19. GÆL = ḳāle : dedi
20. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
21. MN = min : dəndir
22. FŽL = feDli : lütf-
23. RBY = rabbī : Rəbbimdən
24. LYBLWNY = līebluvenī : məni sınamaq üçün
25. ǼǼŞKR = eeşkuru : Şükür edəcəm?
26. ǼM = em : yoxsa?
27. ǼKFR = ekfuru : Mən bunu inkar edəcəm?
28. WMN = ve men : və kim
29. ŞKR = şekera : şükür etsə
30. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
31. YŞKR = yeşkuru : minnətdar idi
32. LNFSH = linefsihi : özü üçün
33. WMN = ve men : və kim
34. KFR = kefera : inkar etsə
35. FÎN = feinne : Şübhəsiz
36. RBY = rabbī : Allahım
37. ĞNY = ğaniyyun : o zəngindir
38. KRYM = kerīmun : O, Kərimdir
dedi | tapıldı | sənin yanında | bir elmdir | - tan | Kitab- | I | Mən sizə gətirə bilərəm | o-onun-bu | əvvəl | | sən göz qırpmadan | Sizə | sənin gözün | nə vaxt | onu görəndə | kök salmışdır | sənin yanında | dedi | Bu | dəndir | lütf- | Rəbbimdən | məni sınamaq üçün | Şükür edəcəm? | yoxsa? | Mən bunu inkar edəcəm? | və kim | şükür etsə | Şübhəsiz | minnətdar idi | özü üçün | və kim | inkar etsə | Şübhəsiz | Allahım | o zəngindir | O, Kərimdir |

[GWL] [] [AND̃] [ALM] [] [KTB] [] [ÆTY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [] [ŦRF] [] [RÆY] [GRR] [AND̃] [GWL] [] [] [FŽL] [RBB] [BLW] [ŞKR] [] [KFR] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [RBB] [ĞNY] [KRM]
GÆL ÆLZ̃Y AND̃H ALM MN ÆLKTÆB ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN YRTD̃ ÎLYK ŦRFK FLMÆ R ËH MSTGRÆ AND̃H GÆL HZ̃Æ MN FŽL RBY LYBLWNY ǼǼŞKR ǼM ǼKFR WMN ŞKR FÎNMÆ YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN RBY ĞNY KRYM

ḳāle lleƶī ǐndehu ǐlmun mine l-kitābi enā ātīke bihi ḳable en yertedde ileyke Tarfuke felemmā rāhu musteḳirran ǐndehu ḳāle hāƶā min feDli rabbī līebluvenī eeşkuru em ekfuru ve men şekera feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne rabbī ğaniyyun kerīmun
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم

[ق و ل] [] [ع ن د] [ع ل م] [] [ك ت ب] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [] [ط ر ف] [] [ر ا ي] [ق ر ر] [ع ن د] [ق و ل] [] [] [ف ض ل] [ر ب ب] [ب ل و] [ش ك ر] [] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [] [ش ك ر] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [غ ن ي] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī tapıldı one who,
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında with him
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir elmdir (was) knowledge
من | MN mine - tan of
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Scripture,
أنا | ǼNÆ enā I """I"
آتيك ا ت ي | ÆTY ËTYK ātīke Mən sizə gətirə bilərəm will bring it to you
به | BH bihi o-onun-bu will bring it to you
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
أن | ǼN en [that]
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde sən göz qırpmadan returns
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
طرفك ط ر ف | ŦRF ŦRFK Tarfuke sənin gözün "your glance."""
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
رآه ر ا ي | RÆY R ËH rāhu onu görəndə he saw it
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRÆ musteḳirran kök salmışdır placed
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında before him,
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
من | MN min dəndir (is) from
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Favor
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
ليبلوني ب ل و | BLW LYBLWNY līebluvenī məni sınamaq üçün to test me
أأشكر ش ك ر | ŞKR ǼǼŞKR eeşkuru Şükür edəcəm? whether I am grateful
أم | ǼM em yoxsa? or
أكفر ك ف ر | KFR ǼKFR ekfuru Mən bunu inkar edəcəm? I am ungrateful.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
شكر ش ك ر | ŞKR ŞKR şekera şükür etsə (is) grateful
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru minnətdar idi he is grateful
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi özü üçün for his own soul.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar etsə (is) ungrateful,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-sufficient,
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun O, Kərimdir "Noble."""
dedi | tapıldı | sənin yanında | bir elmdir | - tan | Kitab- | I | Mən sizə gətirə bilərəm | o-onun-bu | əvvəl | | sən göz qırpmadan | Sizə | sənin gözün | nə vaxt | onu görəndə | kök salmışdır | sənin yanında | dedi | Bu | dəndir | lütf- | Rəbbimdən | məni sınamaq üçün | Şükür edəcəm? | yoxsa? | Mən bunu inkar edəcəm? | və kim | şükür etsə | Şübhəsiz | minnətdar idi | özü üçün | və kim | inkar etsə | Şübhəsiz | Allahım | o zəngindir | O, Kərimdir |

[GWL] [] [AND̃] [ALM] [] [KTB] [] [ÆTY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [] [ŦRF] [] [RÆY] [GRR] [AND̃] [GWL] [] [] [FŽL] [RBB] [BLW] [ŞKR] [] [KFR] [] [ŞKR] [] [ŞKR] [NFS] [] [KFR] [] [RBB] [ĞNY] [KRM]
GÆL ÆLZ̃Y AND̃H ALM MN ÆLKTÆB ǼNÆ ËTYK BH GBL ǼN YRTD̃ ÎLYK ŦRFK FLMÆ R ËH MSTGRÆ AND̃H GÆL HZ̃Æ MN FŽL RBY LYBLWNY ǼǼŞKR ǼM ǼKFR WMN ŞKR FÎNMÆ YŞKR LNFSH WMN KFR FÎN RBY ĞNY KRYM

ḳāle lleƶī ǐndehu ǐlmun mine l-kitābi enā ātīke bihi ḳable en yertedde ileyke Tarfuke felemmā rāhu musteḳirran ǐndehu ḳāle hāƶā min feDli rabbī līebluvenī eeşkuru em ekfuru ve men şekera feinnemā yeşkuru linefsihi ve men kefera feinne rabbī ğaniyyun kerīmun
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم

[ق و ل] [] [ع ن د] [ع ل م] [] [ك ت ب] [] [ا ت ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [] [ط ر ف] [] [ر ا ي] [ق ر ر] [ع ن د] [ق و ل] [] [] [ف ض ل] [ر ب ب] [ب ل و] [ش ك ر] [] [ك ف ر] [] [ش ك ر] [] [ش ك ر] [ن ف س] [] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [غ ن ي] [ك ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī tapıldı one who,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında with him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmun bir elmdir (was) knowledge
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine - tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab- the Scripture,
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أنا | ǼNÆ enā I """I"
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
آتيك ا ت ي | ÆTY ËTYK ātīke Mən sizə gətirə bilərəm will bring it to you
,Te,Ye,Kef,
,400,10,20,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi o-onun-bu will bring it to you
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يرتد ر د د | RD̃D̃ YRTD̃ yertedde sən göz qırpmadan returns
Ye,Re,Te,Dal,
10,200,400,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
إليك | ÎLYK ileyke Sizə to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
طرفك ط ر ف | ŦRF ŦRFK Tarfuke sənin gözün "your glance."""
Tı,Re,Fe,Kef,
9,200,80,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
رآه ر ا ي | RÆY R ËH rāhu onu görəndə he saw it
Re,,He,
200,,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRÆ musteḳirran kök salmışdır placed
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif,
40,60,400,100,200,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında before him,
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
من | MN min dəndir (is) from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDli lütf- (the) Favor
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimdən (of) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليبلوني ب ل و | BLW LYBLWNY līebluvenī məni sınamaq üçün to test me
Lam,Ye,Be,Lam,Vav,Nun,Ye,
30,10,2,30,6,50,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv mood
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أأشكر ش ك ر | ŞKR ǼǼŞKR eeşkuru Şükür edəcəm? whether I am grateful
,,Şın,Kef,Re,
,,300,20,200,
INTG – prefiksli sual alif
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أكفر ك ف ر | KFR ǼKFR ekfuru Mən bunu inkar edəcəm? I am ungrateful.
,Kef,Fe,Re,
,20,80,200,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
شكر ش ك ر | ŞKR ŞKR şekera şükür etsə (is) grateful
Şın,Kef,Re,
300,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
يشكر ش ك ر | ŞKR YŞKR yeşkuru minnətdar idi he is grateful
Ye,Şın,Kef,Re,
10,300,20,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi özü üçün for his own soul.
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar etsə (is) ungrateful,
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غني غ ن ي | ĞNY ĞNY ğaniyyun o zəngindir (is) Self-sufficient,
Ğayn,Nun,Ye,
1000,50,10,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
كريم ك ر م | KRM KRYM kerīmun O, Kərimdir "Noble."""
Kef,Re,Ye,Mim,
20,200,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [27:38-44] Bilgin Işık Hızıyla Madde Nakli Gerçekleştiriyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitaba âit bir bilgiye sâhib olansa ben dedi, gözünü yumup açmadan onu getiririm sana. Derken baktı ki taht yanında durmada, onu görünce bu dedi, Rabbimin lûtfundan, ihsânından, şükür mü edeceğim, nankör mü olacağım, beni sınamak istiyor. Fakat şükreden, mutlaka kendisini faydalandırmış olur ve nankörlük edene gelince hiç şüphe yok ki Rabbim, kullarından müstağnîdir, onlara karşı lütuf ve kerem sâhibidir.
Adem Uğur : Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir.
Ahmed Hulusi : Hakikat Bilgi'sinden bir ilim olan (Esmâ kuvvesiyle tahakkuk etme özelliği olan, tecelli-i sıfat) kimse de dedi ki: "Gözünü kırpmadan önce onu sana getiririm". . . (Süleyman) tahtı önünde yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır. . . Şükür mü yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni denemesidir. . . Kim şükreder ise şüphesiz ki şükrü nefsinedir! Kim nankörlük ederse, Rabbim Ğaniyy'dir, Keriym'dir. "
Ahmet Tekin : İlâhî kitaplardaki bilgileri iyi bilenlerden biri ise: 'Göz ucuyla kendine bakacak süreden daha kısa bir zamanda, ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman kraliçenin tahtını yanı başına yerleştirilmiş görünce: 'Bu Rabbimin lütuf ve ihsanındandır. Şükür mü edeceğimi, nankörlük mü edeceğimi denemek istiyor. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, bilsin ki, benim Rabbim zengindir, muhtaç değildir, af, merhamet ve kerem sahibidir.' dedi.
Ahmet Varol : Kendinde kitaptan bir ilim bulunan kişi: 'Sen gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm' dedi. (Süleyman) onu yanına yerleşmiş halde görünce dedi ki: 'Bu Rabbimin lütfundandır. Şükredecek miyim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihan etmek için. Kim şükrederse kendi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse şüphesiz Rabbim bir şeye ihtiyacı olmayan, kerem sahibidir.
Ali Bulaç : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu Rabbimin fazlındandır, O'na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (hiç bir şeye ve kimseye ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır.
Ali Fikri Yavuz : Kendinde ilâhî kitabdan bir ilim bulunan bir (melek) dedi ki; “-Ben gözünü kırpmadan önce onu sana getiririm.” Derken Süleyman, tahtı yanında duruyor görünce dedi ki; “- Bu, rabbimin fazlındandır; beni imtihan etmek içindir: Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım? Kim şükrederse, ancak kendi menfaatine şükreder; kim de nankörlük ederse, muhakkak ki rabbim onun şükrüne muhtaç değildir, ona yine de nimet verir.”
Azerice : Yanında kitabdan məlumat olan şəxs deyir: “Gözlərin dönməmiş onu sənə gətirərəm”. dedi. Süleyman onun yanında dayandığını gördükdə dedi: “Bu, Rəbbimin lütfündəndir, məni sınamaq üçündür ki, şükür edib nankorluq edəcəyəm”. dedi. Kim şükür etsə, özünə şükür etmiş olar, kim nankor olsa, bilsin ki, Rəbbim heç bir şeyə möhtac olmayandır, səxavətlidir.
Bekir Sadak : Kitabin bilgisine sahip olan biri: «Gozunu acip kapamadan ben onu sana getiririm» dedi. Suleyman, tahti yanina yerlesivermis gorunce: «Bu, sukur mu edecegim yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sinayan Rabbimin lutfundandir. sukreden ancak kendisi icin sukretmis olur; fakat nankrluk eden bilsin ki Rabbim mustagnidir, kerem sahibidir» dedi.
Celal Yıldırım : Yanında kitaptan (az-çok) bilgisi bulunan biri ise şöyle dedi: «Sen gözünü açıp kapamadan onu sana getiririm» derken Süleyman onu (melikenin tahtını) yanında karar kılmış bir halde görünce dedi ki: «Bu, Rabbimin lütf-u kereminden (bana verilen bir nîmet) dir ki şükür mü edeceğim, nankörlükte mi bulunacağım diye beni deniyor. Tabiî kim şükrederse, o ancak kendi lehine şükretmiş olur; kim de nankörlük ederse elbette Rabbim ganiy (=her şeyden müstağnidir, kimsenin şükrüne ihtiyacı yoktur; ama herkes O'na mutlaka muhtaç)dır. Kerîm (=iyilik ve ihsan sâhibi)dir.
Diyanet İşleri : Kitaptan bilgisi olan biri, “Ben onu, gözünü kapayıp açmadan önce sana getiririm” dedi. Süleyman, tahtı yanında yerleşmiş hâlde görünce şöyle dedi: “Bu, şükür mü, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni denemek için, Rabbimin bana bir lütfudur. Kim şükrederse ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse (bilsin ki) Rabbim her bakımdan sınırsız zengindir, cömerttir.”
Diyanet İşleri (eski) : Kitabın bilgisine sahip olan biri: 'Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman, tahtı yanına yerleşivermiş görünce: 'Bu, şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınayan Rabbimin lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; fakat nankörlük eden bilsin ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir' dedi.
Diyanet Vakfi : Kitaptan (Allah tarafından verilmiş) bir ilmi olan kimse ise: Gözünü açıp kapamadan ben onu sana getiririm, dedi. (Süleyman) onu (melikenin tahtını) yanıbaşına yerleşmiş olarak görünce: Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur, nankörlük edene gelince, o bilsin ki, Rabbimin hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, çok kerem sahibidir.
Edip Yüksel : Kitap bilgisine sahip olan birisi de, 'Ben onu, gözünü kırpman için geçen süreden daha çabuk getirebilirim,' dedi. Onu yanında duruyor görünce, 'Bu Rabbimin bir lütfudur. Şükür mü, yoksa nankörlük mü edeceğimi sınıyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de, bilsin ki benim Rabbim Zengindir, Şereflidir,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kitaptan ilmi olan kimse ise, «Gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm» dedi. (Süleyman) onu (Melike'nin tahtını) yanıbaşına yerleşivermiş görünce, «Bu, dedi, şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak üzere Rabbimin (gösterdiği) lütfundandır. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, o bilsin ki Rabbim müstağnidir, çok kerem sahibidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yanında kitaptan bir ilim bulunan zat ise: «Ben onu sana gözünü kırpmadan önce getiririm.» dedi. Derken onu yanında duruyor görünce: «Bu, Rabbimin bir lutfudur; beni imtihan için ki, şükredecek miyim, yoksa nankörlük mü edeceğim. Kim şükrederse ancak kendisi için şükreder, her kim de nankörlük ederse, şüphe yok ki, Rabbim herşeyden müstağnidir, büyük ihsan sahibidir» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nezdinde kitabdan bir ılim bulunan zat ise: ben dedi: onu sana gözünü kırpmadan evvel getiririm, derken onu yanında duruyor görünce: bu rabbımın fazlından, dedi: beni imtihan için ki şükür mü edeceğim? Yoksa küfran mı? Her kim şükr ederse sırf kendi lehine eder, her kim de küfranda bulunursa şübhe yok ki rabbım ganiydir kerîmdir
Fizilal-il Kuran : Kutsal Kitap kaynaklı bilgisi olan biri ise «Gözünü açıp kapamadan o tahtı sana getireyim» dedi. Süleyman tahtı önünde yere konmuş görünce, «Bu, şükür mü edeceğim yoksa, nankörce mi davranacağım diye beni sınavdan geçirmek isteyen Rabbimin bana yönelik bir lütfudur. Kim şükrederse kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, yüce Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bağışı karşılıksızdır.» dedi.
Gültekin Onan : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri dedi ki: "Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim." Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: "Bu rabbimin fazlındandır, O'na şükür mü, yoksa küfür mü edeceğim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de küfrederse, gerçekten benim rabbim ganidir, kerimdir.
Hakkı Yılmaz : Kitap'tan yanında bilgi olan kimse: “Ben onu sana bakışın kendine dönmeden önce getiririm” dedi. Sonra Süleymân Melike'nin tahtını yanında durur bir hâlde görünce: “Bu, kendime verilen nimetlerin karşılığını ödeyecek miyim, yoksa iyilikbilmezlik mi edeceğim diye beni belâlandırmak için Rabbimin fazlındandır. Ve kim kendisine verilen nimetlerin karşılığını öderse hiç şüphesiz kendisi için karşılığını öder. Kim de iyilikbilmezlik ederse, hiç şüphesiz ki Rabbim çok zengin ve kerîm'dir.”
Hasan Basri Çantay : Nezdinde kitabdan bir ilim olan (zât). «Ben, dedi, gözün sana dönmeden (gözünü yumub açmadan) evvel onu sana getiririm». Vaktaki (Süleyman) onu yanında durur bir halde gördü, «Bu, dedi, Rabbimin fazl (-u lutf) ündendir. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim, beni imtihan etdiği içindir (bu). Kim şükrederse kendi fâidesinedir. Kim de nankörlük ederse şübhe yok ki Rabbim (onun şükründen) tamamen müstağnidir, (hem O) hakkıyle kerem saahibidir».
Hayrat Neşriyat : Yanında kitabdan bir ilim bulunan zât (Âsaf bin Berhıya): '(Senin) göz açıp kapaman (esnâsında, henüz nazarın) sana dönmeden önce, ben onu sana getiririm' dedi.(Süleymân) birden onu (o tahtı) yanına yerleşivermiş olarak görünce: 'Bu, Rabbimin bir lütfudur! Tâ ki şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihân ediyor! Hâlbuki kim şükrederse, o takdirde ancak kendisi için şükreder; kim de nankörlük ederse, artık şübhesiz ki Rabbim, Ganî (hiçbir şeye muhtaç olmayan)dır, Kerîm (çok cömert olan)dır' dedi.
İbni Kesir : Nezdinde kitabdan bir bilgi bulunan da dedi ki: Gözünü açıp kapamadan ben, onu sana getiririm. Süleyman tahtı yanına yerleşivermiş görünce dedi ki: Bu, Rabbımın lutfundandır. Şükür mü yoksa küfür mü edeceğim diye beni sınamak içindir. Kim şükrederse; ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de küfrederse; muhakkak ki Rabbım; Gani'dir, Kerim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Kitaptan ilmi olan kişi (Hızır A.S): "Ben onu, sen gözünü açıp kapamadan önce sana getiririm." dedi. (Süleyman A.S) böylece onun yanında (önünde) durduğunu görünce: "Bu Rabbimin bir fazlıdır (lütfudur), ben şükredecek miyim yoksa küfür (nankörlük) mü edeceğim diye beni imtihan etmek için." dedi. Ve kim şükrederse sadece kendi nefsi için şükreder. Ve kim küfrederse o taktirde muhakkak ki benim Rabbim Gani'dir, Kerim'dir.
Muhammed Esed : (Buna karşılık) vahiyle bilgilendirilmiş olan kişi: "Bana kalırsa" dedi, "ben onu, göz açıp kapayıncaya kadar sana getireceğim!" Ve onu gerçekten önünde görünce, "Benim şükür mü edeceğim yoksa nankörlük mü göstereceğim konusunda beni denemek üzere Rabbimin bahşettiği lütf(un bir belirtisi,) bu! Bununla birlikte (Allah'a) şükreden kişi, yalnızca kendi iyiliği için şükretmiş olur; nankörlük yapan kişi ise, (bilsin ki,) Rabbim hem sınırsız cömert hem de mutlak manada kendine yeterlidir!"
Neml : Yanında kitabdan məlumat olan şəxs deyir: “Gözlərin dönməmiş onu sənə gətirərəm”. dedi. Süleyman onun yanında dayandığını gördükdə dedi: “Bu, Rəbbimin lütfündəndir, məni sınamaq üçündür ki, şükür edib nankorluq edəcəyəm”. dedi. Kim şükür etsə, özünə şükür etmiş olar, kim nankor olsa, bilsin ki, Rəbbim heç bir şeyə möhtac olmayandır, səxavətlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yanında kitaptan bir ilim bulunan zât da dedi ki: «Ben onu sana daha kendine gözün dönmeden getiririm.» Vaktâ ki (Hazreti Süleyman) Onu (tahtı) yanında karargir olmuş gördü, dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, tâ ki beni imtihan etsin ki, şükür mü ederim, yoksa küfran-ı nîmette mi bulunurum ve her kim şükrederse ancak kendi nefsi lehine şükreder. Ve kim de küfran-ı nîmette bulunursa, şüphe yok ki, Rabbim ganîdir, kerîmdir.»
Ömer Öngüt : Kitap'tan ilmi olan kimse (Hızır) ise: “Sen gözünü açıp kapamadan, ben onu sana getiririm. ” dedi. Süleyman, tahtı yanı başına yerleşivermiş görünce dedi ki: “Bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni imtihan etmek istiyor. Şükreden ancak kendisi için şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse, muhakkak ki Rabbim müstağnidir, kerem sahibidir. ”
Şaban Piriş : Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: -Ben gözünü açıp kapayıncaya kadar onu sana getiririm, dedi. Süleyman o anda tahtı yanında görünce, -Bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım diye beni deniyor. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder, kim de nankörlük ederse, Rabbim onun şükrüne muhtaç değildir. O çok cömerttir, dedi.
Suat Yıldırım : Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: "Ben, sen gözünü açıp kapamadan onu getirebilirim" der demez, Süleyman, Kraliçenin tahtının yanıbaşında durduğunu görünce: "Bu, Rabbimin lütuflarındandır. Bu şükür mü edeceğim, yoksa nankörlerden mi olacağım? diye beni sınamak içindir. Şükreden sadece kendi lehine olarak şükreder. Nankörlük eden ise bilmelidir ki Rabbim onun şükründen müstağnidir, şükrüne ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur."
Süleyman Ateş : Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gözünü açıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Süleymân) tahtı yanına yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak istiyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, Rabbim zengindir (onun şükrüne muhtaç değildir), kerimdir (çok ikrâm sâhibidir, yücedir)."
Tefhim-ul Kuran : Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri, dedi ki: «Ben, (gözünü açıp kapamadan) onu sana getirebilirim.» Derken (Süleyman) onu kendi yanında durur vaziyette görünce dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, O'na şükredecek miyim, yoksa nankörlük edecek miyim diye beni denemekte olduğu için (bu olağanüstü olay gerçekleşti). Kim şükrederse, artık o kendisi için şükretmiştir, kim de nankörlük ederse, gerçekten benim Rabbim Gani (kimseye ve hiç bir şeye karşı ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır.
Ümit Şimşek : Kitaptan bir bilgiye sahip olan bir zat ise, 'Sen gözünü açıp kapayıncaya kadar ben onu sana getiririm' dedi. Süleyman tahtı yanı başına konmuş görünce, 'Bu Rabbimin lütfundandır,' dedi. 'Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü diye beni sınıyor. Şükreden, kendisi için şükretmiş olur. Nankörlük eden de bilsin ki, Rabbimin ihtiyacı hiç yok, lütuf ve keremi ise pek çoktur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kendinde Kitap'tan bir ilim olan kişi de şöyle dedi: "Ben onu sana, gözünü açıp yumuncaya kadar getiririm." Derken Süleyman, tahtı, yanında kurulmuş görünce şöyle konuştu: "Rabbimin lütfundandır bu. Şükür mü edeceğim, nankörlük mü diye beni denemek istiyor. Esasında, şükreden, kendisi lehine şükretmiş olur. Kim de nankörlük ederse bilsin ki, Rabbim Ganî'dir, cömerttir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}