» 27 / Neml  28:

Kuran Sırası: 27
İniş Sırası: 48
Neml Suresi = Karinca Suresi
ismini 18. ayetinde Hz. Süleyman’in ordusunu görünce yoldan çekilen karincalardan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93

27:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
götürmək | mənim məktubum | Bu | və at | onlara | sonra | bir az irəli get | onlardan | və baxın | harada | müraciət edirlər |

ÆZ̃HB BKTÆBY HZ̃Æ FǼLGH ÎLYHM S̃M TWL ANHM FÆNƵR MÆZ̃Æ YRCAWN
İƶheb bikitābī hāƶā fe elḳih ileyhim ṧumme tevelle ǎnhum fenZur māƶā yerciǔne

اذْهَبْ بِكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆZ̃HB = İƶheb : götürmək
2. BKTÆBY = bikitābī : mənim məktubum
3. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
4. FǼLGH = fe elḳih : və at
5. ÎLYHM = ileyhim : onlara
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. TWL = tevelle : bir az irəli get
8. ANHM = ǎnhum : onlardan
9. FÆNƵR = fenZur : və baxın
10. MÆZ̃Æ = māƶā : harada
11. YRCAWN = yerciǔne : müraciət edirlər
götürmək | mənim məktubum | Bu | və at | onlara | sonra | bir az irəli get | onlardan | və baxın | harada | müraciət edirlər |

[Z̃HB] [KTB] [] [LGY] [] [] [WLY] [] [NƵR] [] [RCA]
ÆZ̃HB BKTÆBY HZ̃Æ FǼLGH ÎLYHM S̃M TWL ANHM FÆNƵR MÆZ̃Æ YRCAWN

İƶheb bikitābī hāƶā fe elḳih ileyhim ṧumme tevelle ǎnhum fenZur māƶā yerciǔne
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون

[ذ ه ب] [ك ت ب] [] [ل ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ن ظ ر] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HB İƶheb götürmək Go
بكتابي ك ت ب | KTB BKTÆBY bikitābī mənim məktubum with my letter,
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
فألقه ل ق ي | LGY FǼLGH fe elḳih və at and deliver it
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
تول و ل ي | WLY TWL tevelle bir az irəli get turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur və baxın and see
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā harada what
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne müraciət edirlər "they return."""
götürmək | mənim məktubum | Bu | və at | onlara | sonra | bir az irəli get | onlardan | və baxın | harada | müraciət edirlər |

[Z̃HB] [KTB] [] [LGY] [] [] [WLY] [] [NƵR] [] [RCA]
ÆZ̃HB BKTÆBY HZ̃Æ FǼLGH ÎLYHM S̃M TWL ANHM FÆNƵR MÆZ̃Æ YRCAWN

İƶheb bikitābī hāƶā fe elḳih ileyhim ṧumme tevelle ǎnhum fenZur māƶā yerciǔne
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون

[ذ ه ب] [ك ت ب] [] [ل ق ي] [] [] [و ل ي] [] [ن ظ ر] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اذهب ذ ه ب | Z̃HB ÆZ̃HB İƶheb götürmək Go
Elif,Zel,He,Be,
1,700,5,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بكتابي ك ت ب | KTB BKTÆBY bikitābī mənim məktubum with my letter,
Be,Kef,Te,Elif,Be,Ye,
2,20,400,1,2,10,
P – prefiksli ön söz bi
N – genitativ isim
جار ومجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
فألقه ل ق ي | LGY FǼLGH fe elḳih və at and deliver it
Fe,,Lam,Gaf,He,
80,,30,100,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) imperativ feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them.
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تول و ل ي | WLY TWL tevelle bir az irəli get turn away
Te,Vav,Lam,
400,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
فانظر ن ظ ر | NƵR FÆNƵR fenZur və baxın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,
80,1,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء عاطفة
فعل أمر
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā harada what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
يرجعون ر ج ع | RCA YRCAWN yerciǔne müraciət edirlər "they return."""
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman

Abdulbaki Gölpınarlı : Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Adem Uğur : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Ahmed Hulusi : "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ahmet Tekin : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
Ahmet Varol : Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
Ali Bulaç : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ali Fikri Yavuz : Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Azerice : "Mənim bu məktubumu götür və onlara çatdır. Sonra kənara çəkil və onların necə reaksiya verəcəyinə baxın."
Bekir Sadak : «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
Celal Yıldırım : «Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
Diyanet İşleri : “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
Diyanet Vakfi : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Edip Yüksel : 'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Fizilal-il Kuran : Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Gültekin Onan : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hakkı Yılmaz : (27,28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
Hasan Basri Çantay : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
Hayrat Neşriyat : 'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
İbni Kesir : Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
İskender Evrenosoğlu : Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
Muhammed Esed : "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Neml : "Mənim bu məktubumu götür və onlara çatdır. Sonra kənara çəkil və onların necə reaksiya verəcəyinə baxın."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Ömer Öngüt : “Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
Şaban Piriş : Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım : (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş : "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Tefhim-ul Kuran : «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Ümit Şimşek : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}