P – prefiksli ön söz bi N – genitativ isim جار ومجرور
هذا
|
HZ̃Æ
hāƶā
Bu
this,
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
فألقه
ل ق ي | LGY
FǼLGH
fe elḳih
və at
and deliver it
Fe,,Lam,Gaf,He, 80,,30,100,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) imperativ feli PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi الفاء عاطفة فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إليهم
|
ÎLYHM
ileyhim
onlara
to them.
,Lam,Ye,He,Mim, ,30,10,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
Then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə حرف عطف
تول
و ل ي | WLY
TWL
tevelle
bir az irəli get
turn away
Te,Vav,Lam, 400,6,30,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma V) imperativ feli فعل أمر
عنهم
|
ANHM
ǎnhum
onlardan
from them
Ayn,Nun,He,Mim, 70,50,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
فانظر
ن ظ ر | NƵR
FÆNƵR
fenZur
və baxın
and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re, 80,1,50,900,200,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və) V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli الفاء عاطفة فعل أمر
ماذا
|
MÆZ̃Æ
māƶā
harada
what
Mim,Elif,Zel,Elif, 40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim اسم استفهام
يرجعون
ر ج ع | RCA
YRCAWN
yerciǔne
müraciət edirlər
"they return."""
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun, 10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman
Abdulbaki Gölpınarlı : Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Adem Uğur : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Ahmed Hulusi : "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ahmet Tekin : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak. Sonra bir kenara çekil. Ne sonuca varacaklarını dikkatlice takip et.'
Ahmet Varol : Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak; sonra onlardan biraz uzaklaş da bak ki neye başvuruyorlar.'
Ali Bulaç : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ali Fikri Yavuz : Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Azerice : "Mənim bu məktubumu götür və onlara çatdır. Sonra kənara çəkil və onların necə reaksiya verəcəyinə baxın."
Bekir Sadak : «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
Celal Yıldırım : «Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»
Diyanet İşleri : “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
Diyanet Vakfi : Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Edip Yüksel : 'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şu mektubumu götür onlara bırak; sonra geri çekil de, ne sonuca varacaklarına bak!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Fizilal-il Kuran : Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Gültekin Onan : "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Hakkı Yılmaz : (27,28) Süleymân dedi ki: “Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak, sonra onlardan biraz geri çekil de bak, neye dönecekler.”
Hasan Basri Çantay : «Şu mektubumu götür, onu kendilerine bırak. Sonra onlardan biraz çekil de bak neye dönecekler»?
Hayrat Neşriyat : 'Bu mektûbumu götür de kendilerine bırak; sonra onlardan (biraz öteye) çekil de, ne (netîce)ye varacaklarına bak!'
İbni Kesir : Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.
İskender Evrenosoğlu : Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
Muhammed Esed : "Al bu mektubumu onlara götür; sonra bir kenara çekilip onları kendi hallerine bırak ve bak bakalım, nasıl bir sonuca varacaklar".
Neml : "Mənim bu məktubumu götür və onlara çatdır. Sonra kənara çəkil və onların necə reaksiya verəcəyinə baxın."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Ömer Öngüt : “Şu mektubumu götür, onlara at! Sonra bir yana çekil de, ne neticeye varacaklar bir bak!”
Şaban Piriş : Bu mektubumu götür ve onlara ilet, sonra onlardan biraz ayrıl ve neye başvuracaklarına bak!
Suat Yıldırım : (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş : "Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar)."
Tefhim-ul Kuran : «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Ümit Şimşek : 'Şu mektubumu götür, onlara bırak; sonra bir kenara çekil ve ne yapacaklarına bak.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]