CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi الواو عاطفة حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مرسلة
ر س ل | RSL
MRSLT
mursiletun
göndərəcəm
going to send
Mim,Re,Sin,Lam,Te merbuta, 40,200,60,30,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم مرفوع
إليهم
|
ÎLYHM
ileyhim
onlara
to them
,Lam,Ye,He,Mim, ,30,10,5,40,
P – ön söz PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi جار ومجرور
بهدية
ه د ي | HD̃Y
BHD̃YT
bihediyyetin
Hədiyyə
a gift
Be,He,Dal,Ye,Te merbuta, 2,5,4,10,400,
P – prefiksli ön söz bi N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim جار ومجرور
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı اسم مرفوع
Konu Başlığı: [27:15-37] Davut ve Süleyman
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
Adem Uğur : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Ahmed Hulusi : "Ben onlara bir hediye gönderip deneyeceğim; (hediyeyi götüren) elçiler ne (haber) ile geri dönecekler?"
Ahmet Tekin : 'Ben, şimdi, onlara bir hediye göndereyim de, bakayım, elçiler ne gibi bir sonuç ile dönecekler.'
Ahmet Varol : Ben onlara bir hediye göndereyim de elçilerin geri ne (haber) getireceklerine bir bakayım.
Ali Bulaç : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Ali Fikri Yavuz : Ben onlara (Süleyman’a) bir (heyetle) hediye göndereyim de bakayım, elçiler ne ile dönecekler (hediyem kabul mü edilecek, yoksa red mi edilecek)?” (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Azerice : Gəlin onlara hədiyyə göndərim, görək səfirlər hansı cavabı verəcəklər.
Bekir Sadak : (34-35) Melike: «Dogrusu hukumdarlar bir sehre girdikleri zaman orasini bozarlar, onurlu kimselerini asagilik yaparlar. Iste boyle davranirlar. Ben onlara bir hediye gondereyim de, elcilerin ne ile doneceklerine bakayim» dedi.
Celal Yıldırım : «Doğrusu ben onlara bir he diye göndereyim de elçilerin ne (haber) ile döneceğine bir bakayım» dedi.
Diyanet İşleri : “Ben onlara bir hediye gönderip, elçilerin ne haber ile döneceklerine bakacağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-35) Melike: 'Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım' dedi.
Diyanet Vakfi : Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
Edip Yüksel : 'Onlara bir armağan göndereyim de, bakayım elçiler nasıl bir tepki ile dönecekler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben onlara hediye ile bir heyet göndereceğim de bakacağım elçiler ne ile dönecekler?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben ise onlara hediyye ile bir hey'et göndereceğim de bakacağım sefîrler ne ile dönecekler
Fizilal-il Kuran : Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve elçilerimin nasıl bir cevapla döneceklerini göreceğim.
Gültekin Onan : "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
Hakkı Yılmaz : (34,35) Melike: “Hiç şüphesiz ki krallar bir memlekete girdikleri zaman hemen orayı bozarlar ve halkının ulularını aşağılarlar. Onlar da böyle yapacaklardır. Ben onlara bir hediye göndereyim de bakalım elçiler ne ile dönecekler!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Ben onlara bir hediyye göndereyim de elçiler ne (cevab) ile dönecek, bakayım».
Hayrat Neşriyat : 'Doğrusu ben ise, onlara bir hediye gönderen (önce iyilikle mukabele eden), daha sonra o elçilerin ne ile (nasıl bir netîce ile) döneceğine bakan (ve artık ona göre hareket edecek olan) bir kimseyim.'
İbni Kesir : Ben, onlara bir hediyye göndereyim de elçilerin ne ile döneceklerine bakayım.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki ben onlara hediye ile resûller göndereceğim. Böylece bakalım resûller (elçiler) ne ile dönecekler?
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, bu (mektup sahiplerine) bir hediye gönderecek ve elçilerin nasıl bir tepkiyle döneceklerini bekleyeceğim."
Neml : Gəlin onlara hədiyyə göndərim, görək səfirlər hansı cavabı verəcəklər.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, ben onlara bir hediye ile (bir heyet) göndereceğim, artık gönderilenlerin ne ile dönüp geleceklerine bakacağım.»
Ömer Öngüt : “Ben onlara bir hediye göndereyim de bir bakayım, elçiler ne ile dönecekler?”
Şaban Piriş : Ben, onlara bir hediye göndereceğim, bakalım elçiler neyle geri dönecekler.
Suat Yıldırım : Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim."
Süleyman Ateş : "Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler."
Tefhim-ul Kuran : «Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler.»
Ümit Şimşek : 'Ben onlara bir armağan gönderip bakacağım, elçiler nasıl bir cevapla dönecekler.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Şimdi ben onlara bir hediye göndereceğim ve bakacağım elçiler neyle geri dönecekler."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]